Colossenses 4
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Na ne tuombta aiŋir kamnderta meikramtaɨrta ramtaɨr paŋainda, ne tɨpemb kirarir laiŋapa, tɨpemb kirarir wandoikmo minmo muruŋa moraŋ. Na ne gaind ndamŋi, ne toco tamuŋna auŋna Ramoot Paŋanap.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ainda moca ne mbembendeina tɨpemb kirarirmo matau utiŋraŋ. Na an kɨdrɨkca ne mbendeina mo te, ne matau ŋgoinna lamŋica Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋ.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Na ne Raraŋ Aetaniacmo mbendeia ma ai motocmo otacnan. Na manmo digica ma aimo taup gootca aia Karaisna kam wiwitina. Na an kamma atua ma iŋgoroca eacrenan, na mandeaca ma laruca raekca tɨkca eacrenan. Ainda moca meikramtaɨra an kamma waracna karirinan, ri, mina aukmo kac ŋgoreaca tɨkrinan.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Ainda moca ne mbendeiraŋ te, aku an kammo matau wiwitina, na an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniaca toŋgorenanna aku ainda mona.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Na an kɨdrɨkca ne raekmbaina meikramtaɨra Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunap eac te, ne iroar laiŋga raŋgairaŋ, na tɨpemb kirarir laiŋga moraŋ. Na memetmbaca ne kocroca eaca, minmo Karaisna tɨpemb kirarira wandacna.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Na memetmbaca ne kamb laiŋ tiŋgik ndopraŋ, ainta kamb tiŋgikca meikramtaɨra toŋgoca waracrenan. Na ne kabena meikramtaɨrta kambmo nda ruti mbopna mo te, ne matau lamŋica ruti mbop.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Aintik Tikikusa ma auk morina aiŋirta kambmo, muruŋa mbopnandet. Na ma aina aiŋ kabeapa, aina Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian ŋgoin, na ma Kacootna aiŋa mona ramoot laŋ ŋgoin.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Na anna mɨnɨŋna moca aku manmo nen ndambuŋa mandaca kɨprinan, te, ne lamŋinandet, aia titoca eacrenan, na ma nena iroar inkara moi gagranande.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Aintik aku Onesimusmo, Tikikusap mandaca kɨprinan. Na Onesimus, ma aina Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian ŋgoin, na ma nena kamkabe. Na maniŋa nenmo gan ndarurina reikta kambmo, muruŋa mbopnandet.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Na Aristakas, ma aukap kac ŋgoreaca eacrenan, na ma nenmo ra laŋ neaŋrinan. Na Banambasna mɨk Mak, ma toco nenmo ra laŋ neaŋrinan. Na ma nen ndambuŋa kɨp te, ne man aŋgɨna toŋtoŋap aŋgɨ, na anna moca aku nenmo kamma neaŋga kɨpca mboprinan.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Na Iesus, mina manmo Iastus ŋgacrenan, ma toco nenmo ra laŋ neaŋrinan. Na Iudana wiwitna inikna an ramtaɨr mbonkac niŋgikca aukmo otaca Raraŋ Aetaniacna bubuoca mo ŋgeprenan, na mina aukmo matau ŋgoinna otacrenan.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Na Epaparas toco, ma nenmo ra laŋ neaŋrinan. Na ma toco, nena kamkabeapa, ma Karais Iesusna aiŋna ramoot. Na memetmbaca ma gagraca mbendeica Raraŋ Aetaniacmo digica nenmo otaca gagraca wɨtɨkna. Na Raraŋ Aetaniacna an tɨpna kirara ne maaŋgɨri, na ne mana toŋtoŋa muruŋa matau ŋgoinna lamŋirenan.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Na aku nenmo gaindopnandet, ma nenapa Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna auŋ aniac Laodisiananapa, auŋ aniac Ierapolisa eacrenanmo opotacna aiŋ aniaca morenan.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Na Luk, ma an pitir gagamma aia muruŋa matŋirenan ŋgoin, manapa Demasa maniŋa nenmo ra laŋ neaŋrinan.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Na aku toŋgorinanna, ne aukna ra laŋmo Laodisia eacrena Iesusa rɨpacrena laiplacarmo neaŋ. Na Nimpana kaca punirena Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunapa, Nimpamo ra laŋ tocmo neaŋ.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Na an kɨdrɨkca ne gan timbiŋ rapara wati mai te, ne Laodisiana Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo neaŋ taŋca min toco, anna watna. Na an kabena timbiŋ rapara Laodisiananmo, aku ŋgaua tirra neaŋga taŋrinanmo, ne toco anmo aŋgɨca anna wat.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Te, ne Akipusmo gaindop, “An aiŋa u Kacoot ndambuŋa tɨkca aŋgɨrinanna, u matau ŋgoinna raupŋi, na u an aiŋmo matau moraŋ.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Ainda moca aku Pol, aku ndona par mbuŋa nenmo gan ra laŋ neaŋna moca, gan kambca tirrina. Na ne aukna moca lamŋiraŋ, aku kac ŋgoreac maeacreke. Na Raraŋ Aetaniacna kakadmaica nenapmo eacnande.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.