Atos 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An mɨnna Sola Kacoot Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo, mo ŋgocraina moca, ma minmo moi menacna kam gargar ndopca, ma kam maleacat. Ri, ma ŋgepca taup ndamoot paŋan aniaca watna mataŋgat.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Na ma taŋga laruca, taup ndamoot paŋan aniaca watca, manmo gainda digica mambopat, “U mandeaca Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaik raupŋirena ramtaɨr paŋainda, Damaskusna inik ndeacrenanmo timbiŋ raprir ndeida tirna.” Aindopatke, taup ndamoot paŋan aniaca ŋgepca timbiŋ raprir ndeid tirca maica, aŋgɨra Sol maneaŋgat. Na an timbiŋ raprirta kambca gaindopatna, “Sola meacramoota mandaia Kacoot Iesusna Taupa raŋgaieknanna wat te, ma an meacramootmo muoca, leaca Ierusalem mac nda aŋgɨr taŋnande.”
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ainda moca Sola Ierusalem tɨkcarica ŋgepca Damaskus auŋa taŋna taŋga. Maica ma Damaskusa auŋmo rambuŋaiatke, Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋ ndiŋa memetac ianna man nambatta tawi ŋgoin motemma man nambatta metacatna, memetaca gargar ŋgoin.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ri, ma pitrik ŋgirikca keca, ma waracri mbuŋa, ramoot ianna kamma, manmo aindopatna, “O Sol, u aukmo tida mona moca, u aukmo ainda moa ŋgocraica taŋre?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ri, ma aind madigiat, “Kacoot, u mandai?” Ri, an ramootna kamma gaindopatna, “Aku Iesus, u aukmo ŋgoreac ŋgoin mamoreke.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Karica u ŋgepca an auŋna inikca mbuk, iŋmbai ecte, ramoot ianna una momona reikta kambca ma umo mbopnande.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ri, Solap taŋgatna ramtaɨra ŋgep ŋgoreac naŋgepca, kam ianna mba mbopatke, mina an mbopatna kambca mina mawaracri, na mina an kam ndoprina ramoot nake watwatta tambca, ramoot ianmo wat ŋgocor.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Karica Sola ŋgepca wat ndopca wattatnanna, towanaiŋ. Mana lamnɨacniŋa nenepucarica reac ianna watna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca mina mana par ŋgutiŋga manmo Damaskus auŋ aniac naaŋgɨra mambukat.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Na ma an ndeaca raia mbonkac mamoat, na mana lamnɨacniŋa pupuroca aind maeacri, na ma amna reacapa pukca mba ambatke.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Na Iesusna iŋa raŋgairena ramoot ianna, ma toca an Damaskus auŋ ndeacrina, mana ia Ananaias. Na ma manmbɨanmemraŋ mbuŋa watrina tamramma, Kacootta mana i maacat, “Ananaias.” Ri, ma rutica aindopatna, “Kacoot, aku gade.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ri, Kacootta manmo aindopatna, “U ŋgepca taup ianna, aia Taup Wandoŋ ŋgacrena taupca, u anna taŋ. Iudasna kacna ŋgore taŋca wat te, u digi, Tarasus auŋna ramoot ian, ma an kacna inik ndeacreke, mandeaca ma mambendeireke, mana ia Sol.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Mana lamnɨacniŋ mananna nenepucarica watna toawanaiŋ, na ma toca ma manmbɨanmemraŋ mbuŋa watrina tamramma, ma ramoot ian mawatat, mana ia Ananaias, ma kɨpca mbukca, ndona parmo man nambatta tɨk te, mana lamnɨacniŋa laŋ mac monande! Ma anmo manmbɨanmemraŋ mbuŋa watrina tamram.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Na Ananaiasa nda rutica aindopatna, “Kacoot, aku waracreke memetmbaca meikramtaɨr, an ramootna nininimo ainda ninirena, ma una Ierusalem ndeacrena meikramtaɨrmo tɨp laŋa mba morenanna, ma minmo tɨp ŋgoreaca morena.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ma taup ndamtaɨr paŋaind tambuŋa kam landamŋi laŋ maaŋgɨri, gan Damaskus auŋ ndeacrena meikramtaɨra mandaia una raŋgaireke, una i mbuŋa rɨpacrenanna wat te, ma minmo utiŋnande.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ri, Kacootta manmo gaindopatna, “U ŋgepca taŋ! An ramootta mandeaca ma aukna aiŋna ramootta monande. Aku manmo larapacri, manmo ŋgepca taŋca Iudana meikramtaɨr wanaiŋapa gagrirta ramtaɨr paŋaindapa Israelnandap, ma minmo aukna ia wiwiti ndopca larapacri.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ma aukna i aŋgɨca mbukca moca taŋgekna mɨn mbuŋa, aku manmo ainta gɨgɨgrarapa ainta makukar tɨki wandac te, ma aŋgɨ ŋgoin naaŋgɨnande.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ainda moca Ananaiasa mataŋgat. Na ma taŋga an kac inikca mbukca, ndona parniŋmo Solna paŋan nambatta tɨkca manmo aind mambopat, “Kaka Sol, Kacoot Iesus, ma unmo taupca tɨkca wattatna ramoot, ma mandeaca aukmo una wat ndopca mbagɨrica, aku kɨpapekna, una lamnɨacniŋmo mo laŋa moca u watna, te, Ŋeroŋ Ratta umo mbuki mɨnna tɨknande.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ananaiasa aindopca maiatke, ŋgoaemna rir tocna reaca mana lamnɨacniŋmo mboraca eacrinanna, tawina mbutukatke, na lamnɨacniŋ mananna laŋ mamoat. Mbatca ma taŋga kɨtac puk maaŋgɨrat.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Na iŋmbaia ma amna reac amba gargar nan mac nda maaŋgɨrat.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Na iŋmbaia ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kaik inkara mbukca, ma minmo mawiwitiat, “Iesus ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ri, meikramtaɨra muruŋa Solna mbopatna an kambca waraca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam ndamŋica mina ŋgepca aind mambopat, “Ande an ramoot, ma Ierusalemnandmo, ma meikramtaɨra Iesusa rɨpaca eacrenanna, na mana kamb mbaracri, na mana i mbuŋa mbendeirinandmo, ma moa maŋgocrairi. Na an iro kabea moatna, na mandeaca ma gan nakɨpapeknanna, ma ndomo an meikramtaɨrmo muoc leaca taup ndamtaɨr paŋaindta para tɨk ndopca anna nakɨpapek ki.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ainda mori Solna gargara kocnaia gagracarica, ma an Damaskus ndeacrina Iudanandmo, ma aindopatna, “Iesusa ande Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.” Na Iudananda manap ipuŋi mbop ndopca moatna kambca, ma an kamb ndopatke, mina waraca ŋgep ŋgoreac naŋgepca, manap mbop ndopca moatna kambca, andu waracamacariat, kam ianna mba mbopatke.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Karica rai ndepik taŋga maiatke, Iudana meikramtaɨra tumbun ian ŋgutiŋga kam maleacat, Sola mo menacna moca.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ri, mina Sola mona moca mbopatna reikta kambca ma anna waraca eacri, na mina ndorimo an auŋ aniacna wuocna tɨŋembta ŋginaŋa mouŋ ra moa eacrina, Solmo anna tɨkca mo menacna ndopca, mori.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Na Solna iŋa raŋgairena ramtaɨra mamo mouŋ naaŋgɨra kɨpcarica, ga an auŋ aniacna wuocna tamuŋ naaŋgɨra gaca, manmo larkam aniac ianna inikca manmo mbopca ma an inik ŋgirikca mbiracatna mbatca, mina larkam mo ŋgaɨr ikca manmo an wuocna raekmbaina kacrepca irikca rapaca ma mataŋgat.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ainda mocarica, iŋmbaia Sola taŋga Ierusalem ndaruca, ndomo Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr tambuŋa taŋ mbuk ndopca taŋgatke, an Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra Sol mbatca, nanambica manmo ndori tambuŋ nakɨp mbumbukca mina toŋgo ŋgocor, mina rɨtɨpaca mina gaind ndamŋirina, an ramootta Iesusna iŋa raŋgairena ramoot ianna wanaiŋ.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ainda moatke, Banambasa ŋgepca Solap aŋgɨca manmo up aŋgɨrena ramtaɨr tambuŋa warkica mataŋgat. Na ma minmo Kacoot Iesusa Solmo taupca tɨkca watca, Kacootta manmo mbopatna kambmo, ma an ndopacarica. Iŋmbaia Sola Damaskusa tɨkca rugutta mo ŋgocora Iesusna i aŋgɨra, ŋgepatna nininia ma an mac maniniat.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ainda moca Sola minap an Ierusalem ndeacri. Ma minap taŋ kɨp tɨkri. Na ma min narica mba nanambiri. Na ma Iesusna imo rugutta mo ŋgocora memetmbaca wiwitia gagaraca taŋrina.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ri, Girikna kam ndoprina Iudanandmo Sola mba wewettarinanna, ma minmo kam gargara neaŋga taŋri. Na mina mana mo menacna taupembta maoreri.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ainda moca Iesusa rɨpacrena laiplacara aind mbaracatke, mina ŋgepca Solmo aŋgɨca warkica irikca Sisaria auŋ aniaca tɨkri, na annanda manmo Tarasus auŋ aniaca mandaca ma mataŋgat.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Aintik an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca an Iudiaapa, Galiliapa, Samariaap, mina inik ndeacrina an rɨpaca eacrinanda, ainta reac ianna minmo mba laruri, mina nikinik iro wetwet laŋ maeacat. Ainda moca mina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca an ndeacrenanda mina wɨtɨkca magagaracat. Ainda moca mina Kacootna kamb mbaraca, mana kaŋgauk ndeteacna kirar ndeacre tik, Ŋeroŋ Ratta mina iroar inkarmo moa paŋpaiŋica eacreke, na meikramtaɨra anna watca kɨpca an tumbunna inikca mbukrena.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Ri, Pita, an mɨnna ma an inikna auŋembca muruŋa taŋrina. Na ma ndomo Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra Lida auŋnan ŋgoke te, ndomo minap an Lida ndeac ndopca mairikat.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ma an auŋ ndeacri, watatna ramoot ianna, mana ia Ainias mana gagrira kocnaia menaca, ma mba taŋrenanna, ma rai roctira ma bar niŋgikca meraca taŋ, taŋga, guiara parmbaiapa mbutremb mbonkacna mɨnna, ma aind maeacat.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ri, Pita manmo gaind mambopat, “Ainias, mandeaca Iesus Karais, ma unmo mac moi laŋa monandet. U ŋgep wɨtɨkca ndona meraca eacrena bar aŋgɨri waŋgop.” Ri, ma anduna ŋgepca mawɨtɨkat.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Na Lida auŋna meikramtaɨrapa Saronna pitrik wandoŋ ndeacrina meikramtaɨrap, mina muruŋa watri, Ainiasa laŋa moatnanna watca, mina iroar inkar uriraca Kacoot maraŋgaiat.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Na mon Iopa auŋ aniacna inikca, Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrta meac ianna mana ia Tabita. Na Girikna kam mbuŋa mina mamo Dokas ŋgacrena. Na mana tɨp kirara, ma tɨp kirar laŋa morena meac, ma memetmbaca meikramtaɨra reik kocortanmo, ma minmo reac, reac ŋgotacrenan.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ainda morina meac, na an mɨnna Pita an Lida auŋ ndeacri mbuŋa Tabita roumb aŋgɨca menacatke, mina mana waɨrmo rua mataua maica, aŋgɨra gaca diab tamuŋna inik matɨkat, na mana waɨra an ndeacri.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Na Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra an Iopa ndeacrinanna, Pitamo Lida ndeac ndopatna kam mbaraca, mina ŋgepca ramoot mbuniŋmo, Pita aŋgɨ ndopca Lida auŋ mambagɨriat. Na Iopa tɨkca Lida auŋa tataŋa tawanna wanaiŋ, ri, an ramootniŋa taŋga Pita ndambuŋ ndaruca, manmo gaindopatna, “Pita, u muindira kai mo teac tawi ŋgepca aia nda taŋna.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ri, Pita ŋgepca maniŋap mac nda taŋga. Taŋga laruri, mina manap aŋgɨca gaca an waɨr eacrina diab tamuŋna inikca mbukatke, an kaŋter menaca eacrina meik koinmbara, kɨpca Pitamo paria aŋgɨca aeri mambopri, “U wat, gan tik ŋgapoikca an meac Tabita moatna reik, aia an aocrena, mandeaca ma aimo tɨkcamacarica.”
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ri, Pita an motemma punica eacrina meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne gan motemma kacrepca ne raekmbai ndarumai.” Ri, mina laruatna mbatca ma tutupniŋ rɨmbɨtca mbiraca mbendeia maica, ma kumbakeca Tabitana waɨra watta taŋca mambopat, “Tabita u ŋgep.” Ri, ma lamnɨacniŋ watukca watri, ma Pitamo watca ma ŋgepca mambiracat.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ri, Pita mana par ŋgutiŋga, manmo aŋgɨra ŋgepri, na ma ŋgepca mawɨtɨkat. Ri, Pita Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrapa meik koinmbarap, minmo mac aca punica minmo Tabita wandaca aindopatna, “Tabita ma wat mac nda maaŋgɨri.”
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Karica Pitana ainda moatna reacna kam wembaŋa, an Iopa auŋ aniacna inikca an kambca taŋga acnairi. Na meikramtaɨra anna waraca, mina wɨtta Kacoot marɨpacat.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Na Pita, ma Iopa auŋ aniaca ma Saimonap rai wɨtpaikca, ma an maeacat, na Saimon tikca ma amna ŋgoaebta iŋir iukca reikca morena ramoot.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.