Atos 9
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 An mɨnna Sola Kacoot Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo, mo ŋgocraina moca, ma minmo moi menacna kam gargar ndopca, ma kam maleacat. Ri, ma ŋgepca taup ndamoot paŋan aniaca watna mataŋgat.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Na ma taŋga laruca, taup ndamoot paŋan aniaca watca, manmo gainda digica mambopat, “U mandeaca Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaik raupŋirena ramtaɨr paŋainda, Damaskusna inik ndeacrenanmo timbiŋ raprir ndeida tirna.” Aindopatke, taup ndamoot paŋan aniaca ŋgepca timbiŋ raprir ndeid tirca maica, aŋgɨra Sol maneaŋgat. Na an timbiŋ raprirta kambca gaindopatna, “Sola meacramoota mandaia Kacoot Iesusna Taupa raŋgaieknanna wat te, ma an meacramootmo muoca, leaca Ierusalem mac nda aŋgɨr taŋnande.”
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ainda moca Sola Ierusalem tɨkcarica ŋgepca Damaskus auŋa taŋna taŋga. Maica ma Damaskusa auŋmo rambuŋaiatke, Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋ ndiŋa memetac ianna man nambatta tawi ŋgoin motemma man nambatta metacatna, memetaca gargar ŋgoin.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ri, ma pitrik ŋgirikca keca, ma waracri mbuŋa, ramoot ianna kamma, manmo aindopatna, “O Sol, u aukmo tida mona moca, u aukmo ainda moa ŋgocraica taŋre?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ri, ma aind madigiat, “Kacoot, u mandai?” Ri, an ramootna kamma gaindopatna, “Aku Iesus, u aukmo ŋgoreac ŋgoin mamoreke.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Karica u ŋgepca an auŋna inikca mbuk, iŋmbai ecte, ramoot ianna una momona reikta kambca ma umo mbopnande.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ri, Solap taŋgatna ramtaɨra ŋgep ŋgoreac naŋgepca, kam ianna mba mbopatke, mina an mbopatna kambca mina mawaracri, na mina an kam ndoprina ramoot nake watwatta tambca, ramoot ianmo wat ŋgocor.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Karica Sola ŋgepca wat ndopca wattatnanna, towanaiŋ. Mana lamnɨacniŋa nenepucarica reac ianna watna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca mina mana par ŋgutiŋga manmo Damaskus auŋ aniac naaŋgɨra mambukat.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Na ma an ndeaca raia mbonkac mamoat, na mana lamnɨacniŋa pupuroca aind maeacri, na ma amna reacapa pukca mba ambatke.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Na Iesusna iŋa raŋgairena ramoot ianna, ma toca an Damaskus auŋ ndeacrina, mana ia Ananaias. Na ma manmbɨanmemraŋ mbuŋa watrina tamramma, Kacootta mana i maacat, “Ananaias.” Ri, ma rutica aindopatna, “Kacoot, aku gade.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ri, Kacootta manmo aindopatna, “U ŋgepca taup ianna, aia Taup Wandoŋ ŋgacrena taupca, u anna taŋ. Iudasna kacna ŋgore taŋca wat te, u digi, Tarasus auŋna ramoot ian, ma an kacna inik ndeacreke, mandeaca ma mambendeireke, mana ia Sol.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Mana lamnɨacniŋ mananna nenepucarica watna toawanaiŋ, na ma toca ma manmbɨanmemraŋ mbuŋa watrina tamramma, ma ramoot ian mawatat, mana ia Ananaias, ma kɨpca mbukca, ndona parmo man nambatta tɨk te, mana lamnɨacniŋa laŋ mac monande! Ma anmo manmbɨanmemraŋ mbuŋa watrina tamram.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Na Ananaiasa nda rutica aindopatna, “Kacoot, aku waracreke memetmbaca meikramtaɨr, an ramootna nininimo ainda ninirena, ma una Ierusalem ndeacrena meikramtaɨrmo tɨp laŋa mba morenanna, ma minmo tɨp ŋgoreaca morena.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ma taup ndamtaɨr paŋaind tambuŋa kam landamŋi laŋ maaŋgɨri, gan Damaskus auŋ ndeacrena meikramtaɨra mandaia una raŋgaireke, una i mbuŋa rɨpacrenanna wat te, ma minmo utiŋnande.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ri, Kacootta manmo gaindopatna, “U ŋgepca taŋ! An ramootta mandeaca ma aukna aiŋna ramootta monande. Aku manmo larapacri, manmo ŋgepca taŋca Iudana meikramtaɨr wanaiŋapa gagrirta ramtaɨr paŋaindapa Israelnandap, ma minmo aukna ia wiwiti ndopca larapacri.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ma aukna i aŋgɨca mbukca moca taŋgekna mɨn mbuŋa, aku manmo ainta gɨgɨgrarapa ainta makukar tɨki wandac te, ma aŋgɨ ŋgoin naaŋgɨnande.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ainda moca Ananaiasa mataŋgat. Na ma taŋga an kac inikca mbukca, ndona parniŋmo Solna paŋan nambatta tɨkca manmo aind mambopat, “Kaka Sol, Kacoot Iesus, ma unmo taupca tɨkca wattatna ramoot, ma mandeaca aukmo una wat ndopca mbagɨrica, aku kɨpapekna, una lamnɨacniŋmo mo laŋa moca u watna, te, Ŋeroŋ Ratta umo mbuki mɨnna tɨknande.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananaiasa aindopca maiatke, ŋgoaemna rir tocna reaca mana lamnɨacniŋmo mboraca eacrinanna, tawina mbutukatke, na lamnɨacniŋ mananna laŋ mamoat. Mbatca ma taŋga kɨtac puk maaŋgɨrat.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Na iŋmbaia ma amna reac amba gargar nan mac nda maaŋgɨrat.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Na iŋmbaia ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kaik inkara mbukca, ma minmo mawiwitiat, “Iesus ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ri, meikramtaɨra muruŋa Solna mbopatna an kambca waraca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam ndamŋica mina ŋgepca aind mambopat, “Ande an ramoot, ma Ierusalemnandmo, ma meikramtaɨra Iesusa rɨpaca eacrenanna, na mana kamb mbaracri, na mana i mbuŋa mbendeirinandmo, ma moa maŋgocrairi. Na an iro kabea moatna, na mandeaca ma gan nakɨpapeknanna, ma ndomo an meikramtaɨrmo muoc leaca taup ndamtaɨr paŋaindta para tɨk ndopca anna nakɨpapek ki.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ainda mori Solna gargara kocnaia gagracarica, ma an Damaskus ndeacrina Iudanandmo, ma aindopatna, “Iesusa ande Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.” Na Iudananda manap ipuŋi mbop ndopca moatna kambca, ma an kamb ndopatke, mina waraca ŋgep ŋgoreac naŋgepca, manap mbop ndopca moatna kambca, andu waracamacariat, kam ianna mba mbopatke.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Karica rai ndepik taŋga maiatke, Iudana meikramtaɨra tumbun ian ŋgutiŋga kam maleacat, Sola mo menacna moca.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ri, mina Sola mona moca mbopatna reikta kambca ma anna waraca eacri, na mina ndorimo an auŋ aniacna wuocna tɨŋembta ŋginaŋa mouŋ ra moa eacrina, Solmo anna tɨkca mo menacna ndopca, mori.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Na Solna iŋa raŋgairena ramtaɨra mamo mouŋ naaŋgɨra kɨpcarica, ga an auŋ aniacna wuocna tamuŋ naaŋgɨra gaca, manmo larkam aniac ianna inikca manmo mbopca ma an inik ŋgirikca mbiracatna mbatca, mina larkam mo ŋgaɨr ikca manmo an wuocna raekmbaina kacrepca irikca rapaca ma mataŋgat.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ainda mocarica, iŋmbaia Sola taŋga Ierusalem ndaruca, ndomo Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr tambuŋa taŋ mbuk ndopca taŋgatke, an Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra Sol mbatca, nanambica manmo ndori tambuŋ nakɨp mbumbukca mina toŋgo ŋgocor, mina rɨtɨpaca mina gaind ndamŋirina, an ramootta Iesusna iŋa raŋgairena ramoot ianna wanaiŋ.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ainda moatke, Banambasa ŋgepca Solap aŋgɨca manmo up aŋgɨrena ramtaɨr tambuŋa warkica mataŋgat. Na ma minmo Kacoot Iesusa Solmo taupca tɨkca watca, Kacootta manmo mbopatna kambmo, ma an ndopacarica. Iŋmbaia Sola Damaskusa tɨkca rugutta mo ŋgocora Iesusna i aŋgɨra, ŋgepatna nininia ma an mac maniniat.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ainda moca Sola minap an Ierusalem ndeacri. Ma minap taŋ kɨp tɨkri. Na ma min narica mba nanambiri. Na ma Iesusna imo rugutta mo ŋgocora memetmbaca wiwitia gagaraca taŋrina.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ri, Girikna kam ndoprina Iudanandmo Sola mba wewettarinanna, ma minmo kam gargara neaŋga taŋri. Na mina mana mo menacna taupembta maoreri.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ainda moca Iesusa rɨpacrena laiplacara aind mbaracatke, mina ŋgepca Solmo aŋgɨca warkica irikca Sisaria auŋ aniaca tɨkri, na annanda manmo Tarasus auŋ aniaca mandaca ma mataŋgat.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Aintik an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca an Iudiaapa, Galiliapa, Samariaap, mina inik ndeacrina an rɨpaca eacrinanda, ainta reac ianna minmo mba laruri, mina nikinik iro wetwet laŋ maeacat. Ainda moca mina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca an ndeacrenanda mina wɨtɨkca magagaracat. Ainda moca mina Kacootna kamb mbaraca, mana kaŋgauk ndeteacna kirar ndeacre tik, Ŋeroŋ Ratta mina iroar inkarmo moa paŋpaiŋica eacreke, na meikramtaɨra anna watca kɨpca an tumbunna inikca mbukrena.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ri, Pita, an mɨnna ma an inikna auŋembca muruŋa taŋrina. Na ma ndomo Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra Lida auŋnan ŋgoke te, ndomo minap an Lida ndeac ndopca mairikat.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ma an auŋ ndeacri, watatna ramoot ianna, mana ia Ainias mana gagrira kocnaia menaca, ma mba taŋrenanna, ma rai roctira ma bar niŋgikca meraca taŋ, taŋga, guiara parmbaiapa mbutremb mbonkacna mɨnna, ma aind maeacat.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ri, Pita manmo gaind mambopat, “Ainias, mandeaca Iesus Karais, ma unmo mac moi laŋa monandet. U ŋgep wɨtɨkca ndona meraca eacrena bar aŋgɨri waŋgop.” Ri, ma anduna ŋgepca mawɨtɨkat.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Na Lida auŋna meikramtaɨrapa Saronna pitrik wandoŋ ndeacrina meikramtaɨrap, mina muruŋa watri, Ainiasa laŋa moatnanna watca, mina iroar inkar uriraca Kacoot maraŋgaiat.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Na mon Iopa auŋ aniacna inikca, Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrta meac ianna mana ia Tabita. Na Girikna kam mbuŋa mina mamo Dokas ŋgacrena. Na mana tɨp kirara, ma tɨp kirar laŋa morena meac, ma memetmbaca meikramtaɨra reik kocortanmo, ma minmo reac, reac ŋgotacrenan.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ainda morina meac, na an mɨnna Pita an Lida auŋ ndeacri mbuŋa Tabita roumb aŋgɨca menacatke, mina mana waɨrmo rua mataua maica, aŋgɨra gaca diab tamuŋna inik matɨkat, na mana waɨra an ndeacri.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Na Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra an Iopa ndeacrinanna, Pitamo Lida ndeac ndopatna kam mbaraca, mina ŋgepca ramoot mbuniŋmo, Pita aŋgɨ ndopca Lida auŋ mambagɨriat. Na Iopa tɨkca Lida auŋa tataŋa tawanna wanaiŋ, ri, an ramootniŋa taŋga Pita ndambuŋ ndaruca, manmo gaindopatna, “Pita, u muindira kai mo teac tawi ŋgepca aia nda taŋna.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ri, Pita ŋgepca maniŋap mac nda taŋga. Taŋga laruri, mina manap aŋgɨca gaca an waɨr eacrina diab tamuŋna inikca mbukatke, an kaŋter menaca eacrina meik koinmbara, kɨpca Pitamo paria aŋgɨca aeri mambopri, “U wat, gan tik ŋgapoikca an meac Tabita moatna reik, aia an aocrena, mandeaca ma aimo tɨkcamacarica.”
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ri, Pita an motemma punica eacrina meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne gan motemma kacrepca ne raekmbai ndarumai.” Ri, mina laruatna mbatca ma tutupniŋ rɨmbɨtca mbiraca mbendeia maica, ma kumbakeca Tabitana waɨra watta taŋca mambopat, “Tabita u ŋgep.” Ri, ma lamnɨacniŋ watukca watri, ma Pitamo watca ma ŋgepca mambiracat.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ri, Pita mana par ŋgutiŋga, manmo aŋgɨra ŋgepri, na ma ŋgepca mawɨtɨkat. Ri, Pita Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrapa meik koinmbarap, minmo mac aca punica minmo Tabita wandaca aindopatna, “Tabita ma wat mac nda maaŋgɨri.”
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Karica Pitana ainda moatna reacna kam wembaŋa, an Iopa auŋ aniacna inikca an kambca taŋga acnairi. Na meikramtaɨra anna waraca, mina wɨtta Kacoot marɨpacat.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na Pita, ma Iopa auŋ aniaca ma Saimonap rai wɨtpaikca, ma an maeacat, na Saimon tikca ma amna ŋgoaebta iŋir iukca reikca morena ramoot.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.