Atos 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An mɨnna Sola Kacoot Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo, mo ŋgocraina moca, ma minmo moi menacna kam gargar ndopca, ma kam maleacat. Ri, ma ŋgepca taup ndamoot paŋan aniaca watna mataŋgat.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Na ma taŋga laruca, taup ndamoot paŋan aniaca watca, manmo gainda digica mambopat, “U mandeaca Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaik raupŋirena ramtaɨr paŋainda, Damaskusna inik ndeacrenanmo timbiŋ raprir ndeida tirna.” Aindopatke, taup ndamoot paŋan aniaca ŋgepca timbiŋ raprir ndeid tirca maica, aŋgɨra Sol maneaŋgat. Na an timbiŋ raprirta kambca gaindopatna, “Sola meacramoota mandaia Kacoot Iesusna Taupa raŋgaieknanna wat te, ma an meacramootmo muoca, leaca Ierusalem mac nda aŋgɨr taŋnande.”
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ainda moca Sola Ierusalem tɨkcarica ŋgepca Damaskus auŋa taŋna taŋga. Maica ma Damaskusa auŋmo rambuŋaiatke, Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋ ndiŋa memetac ianna man nambatta tawi ŋgoin motemma man nambatta metacatna, memetaca gargar ŋgoin.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ri, ma pitrik ŋgirikca keca, ma waracri mbuŋa, ramoot ianna kamma, manmo aindopatna, “O Sol, u aukmo tida mona moca, u aukmo ainda moa ŋgocraica taŋre?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ri, ma aind madigiat, “Kacoot, u mandai?” Ri, an ramootna kamma gaindopatna, “Aku Iesus, u aukmo ŋgoreac ŋgoin mamoreke.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Karica u ŋgepca an auŋna inikca mbuk, iŋmbai ecte, ramoot ianna una momona reikta kambca ma umo mbopnande.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ri, Solap taŋgatna ramtaɨra ŋgep ŋgoreac naŋgepca, kam ianna mba mbopatke, mina an mbopatna kambca mina mawaracri, na mina an kam ndoprina ramoot nake watwatta tambca, ramoot ianmo wat ŋgocor.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Karica Sola ŋgepca wat ndopca wattatnanna, towanaiŋ. Mana lamnɨacniŋa nenepucarica reac ianna watna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca mina mana par ŋgutiŋga manmo Damaskus auŋ aniac naaŋgɨra mambukat.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Na ma an ndeaca raia mbonkac mamoat, na mana lamnɨacniŋa pupuroca aind maeacri, na ma amna reacapa pukca mba ambatke.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Na Iesusna iŋa raŋgairena ramoot ianna, ma toca an Damaskus auŋ ndeacrina, mana ia Ananaias. Na ma manmbɨanmemraŋ mbuŋa watrina tamramma, Kacootta mana i maacat, “Ananaias.” Ri, ma rutica aindopatna, “Kacoot, aku gade.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ri, Kacootta manmo aindopatna, “U ŋgepca taup ianna, aia Taup Wandoŋ ŋgacrena taupca, u anna taŋ. Iudasna kacna ŋgore taŋca wat te, u digi, Tarasus auŋna ramoot ian, ma an kacna inik ndeacreke, mandeaca ma mambendeireke, mana ia Sol.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Mana lamnɨacniŋ mananna nenepucarica watna toawanaiŋ, na ma toca ma manmbɨanmemraŋ mbuŋa watrina tamramma, ma ramoot ian mawatat, mana ia Ananaias, ma kɨpca mbukca, ndona parmo man nambatta tɨk te, mana lamnɨacniŋa laŋ mac monande! Ma anmo manmbɨanmemraŋ mbuŋa watrina tamram.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Na Ananaiasa nda rutica aindopatna, “Kacoot, aku waracreke memetmbaca meikramtaɨr, an ramootna nininimo ainda ninirena, ma una Ierusalem ndeacrena meikramtaɨrmo tɨp laŋa mba morenanna, ma minmo tɨp ŋgoreaca morena.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ma taup ndamtaɨr paŋaind tambuŋa kam landamŋi laŋ maaŋgɨri, gan Damaskus auŋ ndeacrena meikramtaɨra mandaia una raŋgaireke, una i mbuŋa rɨpacrenanna wat te, ma minmo utiŋnande.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ri, Kacootta manmo gaindopatna, “U ŋgepca taŋ! An ramootta mandeaca ma aukna aiŋna ramootta monande. Aku manmo larapacri, manmo ŋgepca taŋca Iudana meikramtaɨr wanaiŋapa gagrirta ramtaɨr paŋaindapa Israelnandap, ma minmo aukna ia wiwiti ndopca larapacri.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ma aukna i aŋgɨca mbukca moca taŋgekna mɨn mbuŋa, aku manmo ainta gɨgɨgrarapa ainta makukar tɨki wandac te, ma aŋgɨ ŋgoin naaŋgɨnande.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ainda moca Ananaiasa mataŋgat. Na ma taŋga an kac inikca mbukca, ndona parniŋmo Solna paŋan nambatta tɨkca manmo aind mambopat, “Kaka Sol, Kacoot Iesus, ma unmo taupca tɨkca wattatna ramoot, ma mandeaca aukmo una wat ndopca mbagɨrica, aku kɨpapekna, una lamnɨacniŋmo mo laŋa moca u watna, te, Ŋeroŋ Ratta umo mbuki mɨnna tɨknande.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ananaiasa aindopca maiatke, ŋgoaemna rir tocna reaca mana lamnɨacniŋmo mboraca eacrinanna, tawina mbutukatke, na lamnɨacniŋ mananna laŋ mamoat. Mbatca ma taŋga kɨtac puk maaŋgɨrat.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Na iŋmbaia ma amna reac amba gargar nan mac nda maaŋgɨrat.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Na iŋmbaia ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kaik inkara mbukca, ma minmo mawiwitiat, “Iesus ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ri, meikramtaɨra muruŋa Solna mbopatna an kambca waraca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam ndamŋica mina ŋgepca aind mambopat, “Ande an ramoot, ma Ierusalemnandmo, ma meikramtaɨra Iesusa rɨpaca eacrenanna, na mana kamb mbaracri, na mana i mbuŋa mbendeirinandmo, ma moa maŋgocrairi. Na an iro kabea moatna, na mandeaca ma gan nakɨpapeknanna, ma ndomo an meikramtaɨrmo muoc leaca taup ndamtaɨr paŋaindta para tɨk ndopca anna nakɨpapek ki.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ainda mori Solna gargara kocnaia gagracarica, ma an Damaskus ndeacrina Iudanandmo, ma aindopatna, “Iesusa ande Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.” Na Iudananda manap ipuŋi mbop ndopca moatna kambca, ma an kamb ndopatke, mina waraca ŋgep ŋgoreac naŋgepca, manap mbop ndopca moatna kambca, andu waracamacariat, kam ianna mba mbopatke.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Karica rai ndepik taŋga maiatke, Iudana meikramtaɨra tumbun ian ŋgutiŋga kam maleacat, Sola mo menacna moca.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ri, mina Sola mona moca mbopatna reikta kambca ma anna waraca eacri, na mina ndorimo an auŋ aniacna wuocna tɨŋembta ŋginaŋa mouŋ ra moa eacrina, Solmo anna tɨkca mo menacna ndopca, mori.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Na Solna iŋa raŋgairena ramtaɨra mamo mouŋ naaŋgɨra kɨpcarica, ga an auŋ aniacna wuocna tamuŋ naaŋgɨra gaca, manmo larkam aniac ianna inikca manmo mbopca ma an inik ŋgirikca mbiracatna mbatca, mina larkam mo ŋgaɨr ikca manmo an wuocna raekmbaina kacrepca irikca rapaca ma mataŋgat.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Ainda mocarica, iŋmbaia Sola taŋga Ierusalem ndaruca, ndomo Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr tambuŋa taŋ mbuk ndopca taŋgatke, an Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra Sol mbatca, nanambica manmo ndori tambuŋ nakɨp mbumbukca mina toŋgo ŋgocor, mina rɨtɨpaca mina gaind ndamŋirina, an ramootta Iesusna iŋa raŋgairena ramoot ianna wanaiŋ.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ainda moatke, Banambasa ŋgepca Solap aŋgɨca manmo up aŋgɨrena ramtaɨr tambuŋa warkica mataŋgat. Na ma minmo Kacoot Iesusa Solmo taupca tɨkca watca, Kacootta manmo mbopatna kambmo, ma an ndopacarica. Iŋmbaia Sola Damaskusa tɨkca rugutta mo ŋgocora Iesusna i aŋgɨra, ŋgepatna nininia ma an mac maniniat.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ainda moca Sola minap an Ierusalem ndeacri. Ma minap taŋ kɨp tɨkri. Na ma min narica mba nanambiri. Na ma Iesusna imo rugutta mo ŋgocora memetmbaca wiwitia gagaraca taŋrina.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ri, Girikna kam ndoprina Iudanandmo Sola mba wewettarinanna, ma minmo kam gargara neaŋga taŋri. Na mina mana mo menacna taupembta maoreri.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ainda moca Iesusa rɨpacrena laiplacara aind mbaracatke, mina ŋgepca Solmo aŋgɨca warkica irikca Sisaria auŋ aniaca tɨkri, na annanda manmo Tarasus auŋ aniaca mandaca ma mataŋgat.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Aintik an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca an Iudiaapa, Galiliapa, Samariaap, mina inik ndeacrina an rɨpaca eacrinanda, ainta reac ianna minmo mba laruri, mina nikinik iro wetwet laŋ maeacat. Ainda moca mina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca an ndeacrenanda mina wɨtɨkca magagaracat. Ainda moca mina Kacootna kamb mbaraca, mana kaŋgauk ndeteacna kirar ndeacre tik, Ŋeroŋ Ratta mina iroar inkarmo moa paŋpaiŋica eacreke, na meikramtaɨra anna watca kɨpca an tumbunna inikca mbukrena.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Ri, Pita, an mɨnna ma an inikna auŋembca muruŋa taŋrina. Na ma ndomo Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra Lida auŋnan ŋgoke te, ndomo minap an Lida ndeac ndopca mairikat.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ma an auŋ ndeacri, watatna ramoot ianna, mana ia Ainias mana gagrira kocnaia menaca, ma mba taŋrenanna, ma rai roctira ma bar niŋgikca meraca taŋ, taŋga, guiara parmbaiapa mbutremb mbonkacna mɨnna, ma aind maeacat.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Ri, Pita manmo gaind mambopat, “Ainias, mandeaca Iesus Karais, ma unmo mac moi laŋa monandet. U ŋgep wɨtɨkca ndona meraca eacrena bar aŋgɨri waŋgop.” Ri, ma anduna ŋgepca mawɨtɨkat.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Na Lida auŋna meikramtaɨrapa Saronna pitrik wandoŋ ndeacrina meikramtaɨrap, mina muruŋa watri, Ainiasa laŋa moatnanna watca, mina iroar inkar uriraca Kacoot maraŋgaiat.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Na mon Iopa auŋ aniacna inikca, Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrta meac ianna mana ia Tabita. Na Girikna kam mbuŋa mina mamo Dokas ŋgacrena. Na mana tɨp kirara, ma tɨp kirar laŋa morena meac, ma memetmbaca meikramtaɨra reik kocortanmo, ma minmo reac, reac ŋgotacrenan.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ainda morina meac, na an mɨnna Pita an Lida auŋ ndeacri mbuŋa Tabita roumb aŋgɨca menacatke, mina mana waɨrmo rua mataua maica, aŋgɨra gaca diab tamuŋna inik matɨkat, na mana waɨra an ndeacri.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Na Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra an Iopa ndeacrinanna, Pitamo Lida ndeac ndopatna kam mbaraca, mina ŋgepca ramoot mbuniŋmo, Pita aŋgɨ ndopca Lida auŋ mambagɨriat. Na Iopa tɨkca Lida auŋa tataŋa tawanna wanaiŋ, ri, an ramootniŋa taŋga Pita ndambuŋ ndaruca, manmo gaindopatna, “Pita, u muindira kai mo teac tawi ŋgepca aia nda taŋna.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ri, Pita ŋgepca maniŋap mac nda taŋga. Taŋga laruri, mina manap aŋgɨca gaca an waɨr eacrina diab tamuŋna inikca mbukatke, an kaŋter menaca eacrina meik koinmbara, kɨpca Pitamo paria aŋgɨca aeri mambopri, “U wat, gan tik ŋgapoikca an meac Tabita moatna reik, aia an aocrena, mandeaca ma aimo tɨkcamacarica.”
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ri, Pita an motemma punica eacrina meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne gan motemma kacrepca ne raekmbai ndarumai.” Ri, mina laruatna mbatca ma tutupniŋ rɨmbɨtca mbiraca mbendeia maica, ma kumbakeca Tabitana waɨra watta taŋca mambopat, “Tabita u ŋgep.” Ri, ma lamnɨacniŋ watukca watri, ma Pitamo watca ma ŋgepca mambiracat.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ri, Pita mana par ŋgutiŋga, manmo aŋgɨra ŋgepri, na ma ŋgepca mawɨtɨkat. Ri, Pita Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrapa meik koinmbarap, minmo mac aca punica minmo Tabita wandaca aindopatna, “Tabita ma wat mac nda maaŋgɨri.”
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Karica Pitana ainda moatna reacna kam wembaŋa, an Iopa auŋ aniacna inikca an kambca taŋga acnairi. Na meikramtaɨra anna waraca, mina wɨtta Kacoot marɨpacat.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na Pita, ma Iopa auŋ aniaca ma Saimonap rai wɨtpaikca, ma an maeacat, na Saimon tikca ma amna ŋgoaebta iŋir iukca reikca morena ramoot.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.