Atos 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An mɨnna Sola Kacoot Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo, mo ŋgocraina moca, ma minmo moi menacna kam gargar ndopca, ma kam maleacat. Ri, ma ŋgepca taup ndamoot paŋan aniaca watna mataŋgat.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Na ma taŋga laruca, taup ndamoot paŋan aniaca watca, manmo gainda digica mambopat, “U mandeaca Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaik raupŋirena ramtaɨr paŋainda, Damaskusna inik ndeacrenanmo timbiŋ raprir ndeida tirna.” Aindopatke, taup ndamoot paŋan aniaca ŋgepca timbiŋ raprir ndeid tirca maica, aŋgɨra Sol maneaŋgat. Na an timbiŋ raprirta kambca gaindopatna, “Sola meacramoota mandaia Kacoot Iesusna Taupa raŋgaieknanna wat te, ma an meacramootmo muoca, leaca Ierusalem mac nda aŋgɨr taŋnande.”
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ainda moca Sola Ierusalem tɨkcarica ŋgepca Damaskus auŋa taŋna taŋga. Maica ma Damaskusa auŋmo rambuŋaiatke, Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋ ndiŋa memetac ianna man nambatta tawi ŋgoin motemma man nambatta metacatna, memetaca gargar ŋgoin.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ri, ma pitrik ŋgirikca keca, ma waracri mbuŋa, ramoot ianna kamma, manmo aindopatna, “O Sol, u aukmo tida mona moca, u aukmo ainda moa ŋgocraica taŋre?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ri, ma aind madigiat, “Kacoot, u mandai?” Ri, an ramootna kamma gaindopatna, “Aku Iesus, u aukmo ŋgoreac ŋgoin mamoreke.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Karica u ŋgepca an auŋna inikca mbuk, iŋmbai ecte, ramoot ianna una momona reikta kambca ma umo mbopnande.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ri, Solap taŋgatna ramtaɨra ŋgep ŋgoreac naŋgepca, kam ianna mba mbopatke, mina an mbopatna kambca mina mawaracri, na mina an kam ndoprina ramoot nake watwatta tambca, ramoot ianmo wat ŋgocor.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Karica Sola ŋgepca wat ndopca wattatnanna, towanaiŋ. Mana lamnɨacniŋa nenepucarica reac ianna watna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca mina mana par ŋgutiŋga manmo Damaskus auŋ aniac naaŋgɨra mambukat.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Na ma an ndeaca raia mbonkac mamoat, na mana lamnɨacniŋa pupuroca aind maeacri, na ma amna reacapa pukca mba ambatke.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Na Iesusna iŋa raŋgairena ramoot ianna, ma toca an Damaskus auŋ ndeacrina, mana ia Ananaias. Na ma manmbɨanmemraŋ mbuŋa watrina tamramma, Kacootta mana i maacat, “Ananaias.” Ri, ma rutica aindopatna, “Kacoot, aku gade.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ri, Kacootta manmo aindopatna, “U ŋgepca taup ianna, aia Taup Wandoŋ ŋgacrena taupca, u anna taŋ. Iudasna kacna ŋgore taŋca wat te, u digi, Tarasus auŋna ramoot ian, ma an kacna inik ndeacreke, mandeaca ma mambendeireke, mana ia Sol.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Mana lamnɨacniŋ mananna nenepucarica watna toawanaiŋ, na ma toca ma manmbɨanmemraŋ mbuŋa watrina tamramma, ma ramoot ian mawatat, mana ia Ananaias, ma kɨpca mbukca, ndona parmo man nambatta tɨk te, mana lamnɨacniŋa laŋ mac monande! Ma anmo manmbɨanmemraŋ mbuŋa watrina tamram.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Na Ananaiasa nda rutica aindopatna, “Kacoot, aku waracreke memetmbaca meikramtaɨr, an ramootna nininimo ainda ninirena, ma una Ierusalem ndeacrena meikramtaɨrmo tɨp laŋa mba morenanna, ma minmo tɨp ŋgoreaca morena.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ma taup ndamtaɨr paŋaind tambuŋa kam landamŋi laŋ maaŋgɨri, gan Damaskus auŋ ndeacrena meikramtaɨra mandaia una raŋgaireke, una i mbuŋa rɨpacrenanna wat te, ma minmo utiŋnande.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ri, Kacootta manmo gaindopatna, “U ŋgepca taŋ! An ramootta mandeaca ma aukna aiŋna ramootta monande. Aku manmo larapacri, manmo ŋgepca taŋca Iudana meikramtaɨr wanaiŋapa gagrirta ramtaɨr paŋaindapa Israelnandap, ma minmo aukna ia wiwiti ndopca larapacri.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ma aukna i aŋgɨca mbukca moca taŋgekna mɨn mbuŋa, aku manmo ainta gɨgɨgrarapa ainta makukar tɨki wandac te, ma aŋgɨ ŋgoin naaŋgɨnande.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ainda moca Ananaiasa mataŋgat. Na ma taŋga an kac inikca mbukca, ndona parniŋmo Solna paŋan nambatta tɨkca manmo aind mambopat, “Kaka Sol, Kacoot Iesus, ma unmo taupca tɨkca wattatna ramoot, ma mandeaca aukmo una wat ndopca mbagɨrica, aku kɨpapekna, una lamnɨacniŋmo mo laŋa moca u watna, te, Ŋeroŋ Ratta umo mbuki mɨnna tɨknande.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ananaiasa aindopca maiatke, ŋgoaemna rir tocna reaca mana lamnɨacniŋmo mboraca eacrinanna, tawina mbutukatke, na lamnɨacniŋ mananna laŋ mamoat. Mbatca ma taŋga kɨtac puk maaŋgɨrat.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Na iŋmbaia ma amna reac amba gargar nan mac nda maaŋgɨrat.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Na iŋmbaia ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kaik inkara mbukca, ma minmo mawiwitiat, “Iesus ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ri, meikramtaɨra muruŋa Solna mbopatna an kambca waraca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam ndamŋica mina ŋgepca aind mambopat, “Ande an ramoot, ma Ierusalemnandmo, ma meikramtaɨra Iesusa rɨpaca eacrenanna, na mana kamb mbaracri, na mana i mbuŋa mbendeirinandmo, ma moa maŋgocrairi. Na an iro kabea moatna, na mandeaca ma gan nakɨpapeknanna, ma ndomo an meikramtaɨrmo muoc leaca taup ndamtaɨr paŋaindta para tɨk ndopca anna nakɨpapek ki.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ainda mori Solna gargara kocnaia gagracarica, ma an Damaskus ndeacrina Iudanandmo, ma aindopatna, “Iesusa ande Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.” Na Iudananda manap ipuŋi mbop ndopca moatna kambca, ma an kamb ndopatke, mina waraca ŋgep ŋgoreac naŋgepca, manap mbop ndopca moatna kambca, andu waracamacariat, kam ianna mba mbopatke.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Karica rai ndepik taŋga maiatke, Iudana meikramtaɨra tumbun ian ŋgutiŋga kam maleacat, Sola mo menacna moca.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ri, mina Sola mona moca mbopatna reikta kambca ma anna waraca eacri, na mina ndorimo an auŋ aniacna wuocna tɨŋembta ŋginaŋa mouŋ ra moa eacrina, Solmo anna tɨkca mo menacna ndopca, mori.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Na Solna iŋa raŋgairena ramtaɨra mamo mouŋ naaŋgɨra kɨpcarica, ga an auŋ aniacna wuocna tamuŋ naaŋgɨra gaca, manmo larkam aniac ianna inikca manmo mbopca ma an inik ŋgirikca mbiracatna mbatca, mina larkam mo ŋgaɨr ikca manmo an wuocna raekmbaina kacrepca irikca rapaca ma mataŋgat.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ainda mocarica, iŋmbaia Sola taŋga Ierusalem ndaruca, ndomo Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr tambuŋa taŋ mbuk ndopca taŋgatke, an Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra Sol mbatca, nanambica manmo ndori tambuŋ nakɨp mbumbukca mina toŋgo ŋgocor, mina rɨtɨpaca mina gaind ndamŋirina, an ramootta Iesusna iŋa raŋgairena ramoot ianna wanaiŋ.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ainda moatke, Banambasa ŋgepca Solap aŋgɨca manmo up aŋgɨrena ramtaɨr tambuŋa warkica mataŋgat. Na ma minmo Kacoot Iesusa Solmo taupca tɨkca watca, Kacootta manmo mbopatna kambmo, ma an ndopacarica. Iŋmbaia Sola Damaskusa tɨkca rugutta mo ŋgocora Iesusna i aŋgɨra, ŋgepatna nininia ma an mac maniniat.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ainda moca Sola minap an Ierusalem ndeacri. Ma minap taŋ kɨp tɨkri. Na ma min narica mba nanambiri. Na ma Iesusna imo rugutta mo ŋgocora memetmbaca wiwitia gagaraca taŋrina.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ri, Girikna kam ndoprina Iudanandmo Sola mba wewettarinanna, ma minmo kam gargara neaŋga taŋri. Na mina mana mo menacna taupembta maoreri.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ainda moca Iesusa rɨpacrena laiplacara aind mbaracatke, mina ŋgepca Solmo aŋgɨca warkica irikca Sisaria auŋ aniaca tɨkri, na annanda manmo Tarasus auŋ aniaca mandaca ma mataŋgat.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Aintik an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca an Iudiaapa, Galiliapa, Samariaap, mina inik ndeacrina an rɨpaca eacrinanda, ainta reac ianna minmo mba laruri, mina nikinik iro wetwet laŋ maeacat. Ainda moca mina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca an ndeacrenanda mina wɨtɨkca magagaracat. Ainda moca mina Kacootna kamb mbaraca, mana kaŋgauk ndeteacna kirar ndeacre tik, Ŋeroŋ Ratta mina iroar inkarmo moa paŋpaiŋica eacreke, na meikramtaɨra anna watca kɨpca an tumbunna inikca mbukrena.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ri, Pita, an mɨnna ma an inikna auŋembca muruŋa taŋrina. Na ma ndomo Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra Lida auŋnan ŋgoke te, ndomo minap an Lida ndeac ndopca mairikat.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ma an auŋ ndeacri, watatna ramoot ianna, mana ia Ainias mana gagrira kocnaia menaca, ma mba taŋrenanna, ma rai roctira ma bar niŋgikca meraca taŋ, taŋga, guiara parmbaiapa mbutremb mbonkacna mɨnna, ma aind maeacat.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ri, Pita manmo gaind mambopat, “Ainias, mandeaca Iesus Karais, ma unmo mac moi laŋa monandet. U ŋgep wɨtɨkca ndona meraca eacrena bar aŋgɨri waŋgop.” Ri, ma anduna ŋgepca mawɨtɨkat.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Na Lida auŋna meikramtaɨrapa Saronna pitrik wandoŋ ndeacrina meikramtaɨrap, mina muruŋa watri, Ainiasa laŋa moatnanna watca, mina iroar inkar uriraca Kacoot maraŋgaiat.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Na mon Iopa auŋ aniacna inikca, Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrta meac ianna mana ia Tabita. Na Girikna kam mbuŋa mina mamo Dokas ŋgacrena. Na mana tɨp kirara, ma tɨp kirar laŋa morena meac, ma memetmbaca meikramtaɨra reik kocortanmo, ma minmo reac, reac ŋgotacrenan.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ainda morina meac, na an mɨnna Pita an Lida auŋ ndeacri mbuŋa Tabita roumb aŋgɨca menacatke, mina mana waɨrmo rua mataua maica, aŋgɨra gaca diab tamuŋna inik matɨkat, na mana waɨra an ndeacri.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Na Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra an Iopa ndeacrinanna, Pitamo Lida ndeac ndopatna kam mbaraca, mina ŋgepca ramoot mbuniŋmo, Pita aŋgɨ ndopca Lida auŋ mambagɨriat. Na Iopa tɨkca Lida auŋa tataŋa tawanna wanaiŋ, ri, an ramootniŋa taŋga Pita ndambuŋ ndaruca, manmo gaindopatna, “Pita, u muindira kai mo teac tawi ŋgepca aia nda taŋna.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ri, Pita ŋgepca maniŋap mac nda taŋga. Taŋga laruri, mina manap aŋgɨca gaca an waɨr eacrina diab tamuŋna inikca mbukatke, an kaŋter menaca eacrina meik koinmbara, kɨpca Pitamo paria aŋgɨca aeri mambopri, “U wat, gan tik ŋgapoikca an meac Tabita moatna reik, aia an aocrena, mandeaca ma aimo tɨkcamacarica.”
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ri, Pita an motemma punica eacrina meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne gan motemma kacrepca ne raekmbai ndarumai.” Ri, mina laruatna mbatca ma tutupniŋ rɨmbɨtca mbiraca mbendeia maica, ma kumbakeca Tabitana waɨra watta taŋca mambopat, “Tabita u ŋgep.” Ri, ma lamnɨacniŋ watukca watri, ma Pitamo watca ma ŋgepca mambiracat.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ri, Pita mana par ŋgutiŋga, manmo aŋgɨra ŋgepri, na ma ŋgepca mawɨtɨkat. Ri, Pita Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrapa meik koinmbarap, minmo mac aca punica minmo Tabita wandaca aindopatna, “Tabita ma wat mac nda maaŋgɨri.”
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Karica Pitana ainda moatna reacna kam wembaŋa, an Iopa auŋ aniacna inikca an kambca taŋga acnairi. Na meikramtaɨra anna waraca, mina wɨtta Kacoot marɨpacat.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na Pita, ma Iopa auŋ aniaca ma Saimonap rai wɨtpaikca, ma an maeacat, na Saimon tikca ma amna ŋgoaebta iŋir iukca reikca morena ramoot.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.