Atos 8
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Ri, Solna lamnɨac ŋgoutmo mina Stipenmo ainda moatna tɨp kirara, an tɨp kirarmo ma ainda toŋgoatna.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ri, ramtaɨr ndeida Raraŋ Aetaniacna toŋgorena kirarira raŋgairena ramtaɨra, mina ŋgepca taŋga Stipenna waɨr aŋgɨa taŋga mutocatke, mana moca nanae bagaraniac mamoat.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ri, Sola ŋgepca Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna, inikca mbukca minmo moa ŋgocraiatke, anna meik co ramtaɨrta, kaikta inkara mbukca minmo anna tɨkca pia muoca aŋgɨra taŋga kac ŋgoreacna inik matɨkat.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 An kɨpcarica auŋembca tamtambca taŋga maiatna meikramtaɨr, mina ndori eacatna auŋembca tɨkca kam wembaŋ laŋna kammo, anna tɨkca mawiwitiat.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ri, Pilipa, ma taŋga Samariarta auŋ aniac ian ŋgirikca an ndeacrina. Na ma mina meikramtaɨrmo, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootna kam wembaŋ laŋna kamma, anna tɨkca mawiwitiat.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ri, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna, Pilipna mbopatna kambca waracri, mana moatna ŋgagatracara watca, mina matau ŋgoinna mbiraca ndorita kour ikca mana mboprina kamb mawaracri.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Na mina watri, Pilipa an meikramtaɨr wɨt aniaca ŋeroŋ ŋgoreaca moa ŋgocraica eacrinanmo, ma moa kecariatke. An ŋerŋgaur ŋgorikca min kecarina mori, kamb anikca wanaiŋa larɨkca irikca minmo tɨkcamacariat. Ri, meikramtaɨr wɨt aniaca orapaɨr menaca eacrinanapa, orapaɨr ŋgocraica eacrinanda, ma minmo moa laiŋ mac mamoat.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ainda moca an mɨnna an auŋna meikramtaɨra toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin laruca eacrina.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Na an auŋna ramoot ian, mana ia Saimon. Ma ŋgaua ainta reac, reacna ndururca morenan, ri, Samarianaŋgepta meikramtaɨra an mana morina reikca watri, mina tamtam malamŋiat. Ri, ma minmo gaindopatna, “Aku ramoot aet.” Na ma aindopatna reikapa kamna moca, mina tamtam malamŋiat.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ri, ramtaɨr paŋaindapa meikramtaɨr wananira, mana kamb mbaracri, ndorimo memetmbac mbaracraŋna moca morena. Na mina gaind mambopat, “Saimon ma mɨrɨpraraŋ ian, aintik Raraŋ Aetaniacna Gargar Bagaraniaca manap eacrena.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Aintik ma ainta reac, reaca mori, mina memetmbaca watca, ainda moca mina ndorimo mana ndur mbuŋa morina reikca memetmbaca watna moca tamtam ŋgoin pac malamŋiri.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Na an mɨnna Pilipa Raraŋ Aetaniacna bubuocna kammapa Iesus Karaisna kam ndopatke, meikramtaɨra an kam mbaraca muruŋa anna rɨpacatna, na mina puk mbuŋa kɨtac puk maaŋgɨrat.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ri, Saimon toco, aind mbatca ma toco rɨpaca minap kɨtac puk maaŋgɨrat. Karica ma ŋgepca Pilipap taŋri, mana morina ŋgagatracarca watca tamtam pac malamŋiri.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ri, Samariana meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kam aŋgɨratke, na Ierusalem ndeacatna up aŋgɨrena ramtaɨra an kam mawaracat. Ainda moca mina ŋgepca Pitaapa Ion mbaniŋmo min ndambuŋa mbagɨrica maniŋa mataŋgat.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Karica maniŋa taŋga laruca. An Samarianandmo Ŋeroŋ Rat aŋgɨna moca, maniŋa Raraŋ Aetaniacmo mambendeiat.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Na an Ŋeroŋ Ratta ŋgaua min nambatta mba irikatke, mina Iesusna i niŋgik mbuŋa kɨtac puk niŋgik aŋgɨratna.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Na maniŋa mbendeia maica, ndoniŋna parniŋmo mina paŋaind tambatta tɨkatke, mina Ŋeroŋ Rat maaŋgɨrat.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ri, Saimonna watri, an up aŋgɨrena ramootniŋa ndoniŋna parniŋmo min nambatta tɨkatke, mina Ŋeroŋ Rat maaŋgɨat. Ainda moca ma kituknduk aŋgɨca kɨpca maniŋ ndambuŋ ndaruca, an gargar ŋgoikna moca ma maniŋmo gaindopatna,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Oŋgo auk motocmo an gargar neaŋ, aku an oŋgo morina kirara aku ndona parmo meikramtaɨrta paŋaind tambatta tɨk te, mina muruŋa Ŋeroŋ Rat aŋgɨnandet.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ri, Pita Saimonmo gaindopatna, “Una an kitukndukara anna unap ŋgocrainandet! Titocna reikca Raraŋ Aetaniaca wanaiŋa neaŋrena reikmo, u ndomo an reikmo kitukndukar puŋga opoik ndamŋicat ki, a? Wanaiŋ ŋgoin.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Una iro inik unanna Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo laŋa eac ŋgocor, ainda moca u gan Raraŋ Aetaniacna aiŋa aia morenanna, u anna inikca mbukna toawanaiŋ.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 U iro inik ŋgetrikica an ndona tɨp ŋgoreacmo iŋ neaŋgarica, u Kacootmo mbendeica digi te, ma an una iro inik ndeacreke, umo an iro ŋgoreac neaŋga morena iro ŋgoreac anmo, ma mo kecarinande.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Aku aindopapekna kamna mɨnɨŋa gaind, aku watreke, una iro aniac unanna, u ndomo Raraŋ Aetaniacna wanaiŋa neaŋrena opotacna reikta mamatŋi aniac ŋgoin, ainda moca an mamatŋina wapatna kirara u tɨp ŋgoreacna makuk inik maeacreke.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ri, Saimonna nda rutica gaindopatna, “Oŋgo Raraŋ Aetaniacmo mbendei mbopca ma aukna moca kadmai. Te, an oŋna mboprena reikca aukmo mba laruitndai.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Karica up aŋgɨratna ramootniŋa, meikramtaɨrmo, maniŋa ndoniŋ ndaruatna Raraŋ Aetaniacna reikta kam ndopca maica. Iŋmbaia maniŋa Ierusalemma taŋna taŋgatke. Maniŋa Kacootna kambmo, Samariana inikna auŋembmo an kam wembaŋ laŋna kambca an wiwitia mbopca Ierusalem mataŋgat.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna Pilipmo aindopatna, “U ŋgepca maŋarmbaina waŋga taŋca taup ianna Ierusalem kunda taŋga eacekna taupca, u an taup ndiŋa taŋ te, Gasa auŋ ndarunande.” An taup tɨkca meikramtaɨr kocorta kɨdrɨk ndeacrena.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Karica Pilipa ŋgepca an taup ndiŋa taŋ, taŋga anna tɨkca Itiopiana ramoot ian mawatat, na an ramoot tikca ma Itiopiana gagrirta meac paŋan Kandasina aiŋa morena ramoot paŋan ian, na ma an meac paŋanna kitukndukarapa mana reik aŋgɨra wembacrena ramoot. Na ma ndo Ierusalemmo Raraŋ Aetaniacna kam mbaracna taŋgatna.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Na ma ndomo Itiopia mac nda taŋ ndopca, ma taup ndiŋa taŋrina. Ri ma ndona os wɨŋga taŋrena bara mbiraca taŋri, ma ramma morina ramoot Aisaiana timbigta kap aŋgɨca an mawatri.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Karica, Ŋeroŋ Ratta Pilipmo an ramootna os ndambuŋa taŋi rambuŋaina iro neaŋca.Ossa wɨŋga taŋrena bar|src="GW157.tif" size="col" copy="Wade" ref="8.29"
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Karica Pilipa taŋga rambuŋaica waracatnanna, an ramootta ramma morina ramoot Aisaiana timbigta kap aŋgɨca anna watca mbopca taŋri, na Pilipa gaindopatna, “Oe, u an watapekna kambta mɨnɨŋa lamŋia garac reiki, wanaiŋ?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ri, an ramootta mana kammo gainda nda rutiatna, “Ramoot ianna aukmo an kamna mɨnɨŋa mbopi warac ŋgocor, aku an kamna mɨnɨŋmo titoc ndamŋit?” Aindopacarica ma Pilipmo aindopatna, “U kɨpca aukna ossa wɨŋga taŋrena bar naŋgabukca, aukna kɨtɨmma mbirac.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Na ma an Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca ma gootca watatna kam tɨpca, gan kam ndopatna, “Mina manmo mo menacna moca aŋgɨra taŋri, ma sipsipna kirar, ma kam ianna mbop ŋgocor, na ma sipsipna mooŋnuocna kirar, mina mana rɨkar katacri, ma kam ianna mo ŋgocor.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ri, mina mana ia moŋgocraiatke, an reac wanaiŋna moca manmo ritri waparacna moca ramootna par matɨkat. Na mina manmo moa menacatna, na ma mba eacri. Aintik ma mombonik kocor, na meikramtaɨra minmo mbopca waracatna.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 An ramootta an kambca watta maica, karica ma Pilipmo gaind mambopat, “Aku unmo gainda diginande, gan kambca ramma morina ramootta mandaina ndopca mbopatna, kamb? Ramma morina ramootta ma ndona ndopatna ki, co, ma kabena ramootna ndopatna?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ri, Pilipa an ramootmo mana watatna kambta mɨniŋta kamb topacarica, iŋmbaia ma manmo Iesusna kam wembaŋ laŋna kamb ndeidap mac mambopat.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Karica an ramootta, an osna tiŋara morina ramootmo mbopca, ma os wɨŋga taŋrina ossarta ŋgatɨk wɨŋga tɨkri, an ossara wɨtɨkatna mbatca, Pilipapa an ramootta, maniŋa puk ŋgirikca. Pilipa an ramootmo puk mbuŋa kɨtac puk maneaŋgat.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Karica maniŋa tapenna puk tɨkcarica nda gacatke, Kacootna Ŋeroŋ Ratta Pilipmo tawina naaŋgɨrca taŋgatke, an ramootta Pilipna moca, ma watta tambca. Na an ramoot tikca toŋgocarica ŋgepca ndona ossa wɨŋga taŋrena bar naŋgabukca ndona kɨpatna taupca raŋgaica mataŋgat.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ri, Pilipa wattatnanna, ma Asdot auŋa wɨtɨkca maeacat. Karica ma ŋgepca an inikna auŋemb anikmo tamtambca taŋri, Iesusna kam wembaŋ laŋmo an auŋembca wiwitia taŋga maica, iŋmbaia ma taŋga Sisaria auŋ aniac malaruat.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.