Atos 8
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Ri, Solna lamnɨac ŋgoutmo mina Stipenmo ainda moatna tɨp kirara, an tɨp kirarmo ma ainda toŋgoatna.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ri, ramtaɨr ndeida Raraŋ Aetaniacna toŋgorena kirarira raŋgairena ramtaɨra, mina ŋgepca taŋga Stipenna waɨr aŋgɨa taŋga mutocatke, mana moca nanae bagaraniac mamoat.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ri, Sola ŋgepca Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna, inikca mbukca minmo moa ŋgocraiatke, anna meik co ramtaɨrta, kaikta inkara mbukca minmo anna tɨkca pia muoca aŋgɨra taŋga kac ŋgoreacna inik matɨkat.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 An kɨpcarica auŋembca tamtambca taŋga maiatna meikramtaɨr, mina ndori eacatna auŋembca tɨkca kam wembaŋ laŋna kammo, anna tɨkca mawiwitiat.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ri, Pilipa, ma taŋga Samariarta auŋ aniac ian ŋgirikca an ndeacrina. Na ma mina meikramtaɨrmo, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootna kam wembaŋ laŋna kamma, anna tɨkca mawiwitiat.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ri, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna, Pilipna mbopatna kambca waracri, mana moatna ŋgagatracara watca, mina matau ŋgoinna mbiraca ndorita kour ikca mana mboprina kamb mawaracri.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Na mina watri, Pilipa an meikramtaɨr wɨt aniaca ŋeroŋ ŋgoreaca moa ŋgocraica eacrinanmo, ma moa kecariatke. An ŋerŋgaur ŋgorikca min kecarina mori, kamb anikca wanaiŋa larɨkca irikca minmo tɨkcamacariat. Ri, meikramtaɨr wɨt aniaca orapaɨr menaca eacrinanapa, orapaɨr ŋgocraica eacrinanda, ma minmo moa laiŋ mac mamoat.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ainda moca an mɨnna an auŋna meikramtaɨra toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin laruca eacrina.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Na an auŋna ramoot ian, mana ia Saimon. Ma ŋgaua ainta reac, reacna ndururca morenan, ri, Samarianaŋgepta meikramtaɨra an mana morina reikca watri, mina tamtam malamŋiat. Ri, ma minmo gaindopatna, “Aku ramoot aet.” Na ma aindopatna reikapa kamna moca, mina tamtam malamŋiat.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ri, ramtaɨr paŋaindapa meikramtaɨr wananira, mana kamb mbaracri, ndorimo memetmbac mbaracraŋna moca morena. Na mina gaind mambopat, “Saimon ma mɨrɨpraraŋ ian, aintik Raraŋ Aetaniacna Gargar Bagaraniaca manap eacrena.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Aintik ma ainta reac, reaca mori, mina memetmbaca watca, ainda moca mina ndorimo mana ndur mbuŋa morina reikca memetmbaca watna moca tamtam ŋgoin pac malamŋiri.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Na an mɨnna Pilipa Raraŋ Aetaniacna bubuocna kammapa Iesus Karaisna kam ndopatke, meikramtaɨra an kam mbaraca muruŋa anna rɨpacatna, na mina puk mbuŋa kɨtac puk maaŋgɨrat.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ri, Saimon toco, aind mbatca ma toco rɨpaca minap kɨtac puk maaŋgɨrat. Karica ma ŋgepca Pilipap taŋri, mana morina ŋgagatracarca watca tamtam pac malamŋiri.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Ri, Samariana meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kam aŋgɨratke, na Ierusalem ndeacatna up aŋgɨrena ramtaɨra an kam mawaracat. Ainda moca mina ŋgepca Pitaapa Ion mbaniŋmo min ndambuŋa mbagɨrica maniŋa mataŋgat.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Karica maniŋa taŋga laruca. An Samarianandmo Ŋeroŋ Rat aŋgɨna moca, maniŋa Raraŋ Aetaniacmo mambendeiat.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Na an Ŋeroŋ Ratta ŋgaua min nambatta mba irikatke, mina Iesusna i niŋgik mbuŋa kɨtac puk niŋgik aŋgɨratna.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Na maniŋa mbendeia maica, ndoniŋna parniŋmo mina paŋaind tambatta tɨkatke, mina Ŋeroŋ Rat maaŋgɨrat.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Ri, Saimonna watri, an up aŋgɨrena ramootniŋa ndoniŋna parniŋmo min nambatta tɨkatke, mina Ŋeroŋ Rat maaŋgɨat. Ainda moca ma kituknduk aŋgɨca kɨpca maniŋ ndambuŋ ndaruca, an gargar ŋgoikna moca ma maniŋmo gaindopatna,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Oŋgo auk motocmo an gargar neaŋ, aku an oŋgo morina kirara aku ndona parmo meikramtaɨrta paŋaind tambatta tɨk te, mina muruŋa Ŋeroŋ Rat aŋgɨnandet.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ri, Pita Saimonmo gaindopatna, “Una an kitukndukara anna unap ŋgocrainandet! Titocna reikca Raraŋ Aetaniaca wanaiŋa neaŋrena reikmo, u ndomo an reikmo kitukndukar puŋga opoik ndamŋicat ki, a? Wanaiŋ ŋgoin.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Una iro inik unanna Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo laŋa eac ŋgocor, ainda moca u gan Raraŋ Aetaniacna aiŋa aia morenanna, u anna inikca mbukna toawanaiŋ.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 U iro inik ŋgetrikica an ndona tɨp ŋgoreacmo iŋ neaŋgarica, u Kacootmo mbendeica digi te, ma an una iro inik ndeacreke, umo an iro ŋgoreac neaŋga morena iro ŋgoreac anmo, ma mo kecarinande.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Aku aindopapekna kamna mɨnɨŋa gaind, aku watreke, una iro aniac unanna, u ndomo Raraŋ Aetaniacna wanaiŋa neaŋrena opotacna reikta mamatŋi aniac ŋgoin, ainda moca an mamatŋina wapatna kirara u tɨp ŋgoreacna makuk inik maeacreke.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ri, Saimonna nda rutica gaindopatna, “Oŋgo Raraŋ Aetaniacmo mbendei mbopca ma aukna moca kadmai. Te, an oŋna mboprena reikca aukmo mba laruitndai.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Karica up aŋgɨratna ramootniŋa, meikramtaɨrmo, maniŋa ndoniŋ ndaruatna Raraŋ Aetaniacna reikta kam ndopca maica. Iŋmbaia maniŋa Ierusalemma taŋna taŋgatke. Maniŋa Kacootna kambmo, Samariana inikna auŋembmo an kam wembaŋ laŋna kambca an wiwitia mbopca Ierusalem mataŋgat.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna Pilipmo aindopatna, “U ŋgepca maŋarmbaina waŋga taŋca taup ianna Ierusalem kunda taŋga eacekna taupca, u an taup ndiŋa taŋ te, Gasa auŋ ndarunande.” An taup tɨkca meikramtaɨr kocorta kɨdrɨk ndeacrena.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Karica Pilipa ŋgepca an taup ndiŋa taŋ, taŋga anna tɨkca Itiopiana ramoot ian mawatat, na an ramoot tikca ma Itiopiana gagrirta meac paŋan Kandasina aiŋa morena ramoot paŋan ian, na ma an meac paŋanna kitukndukarapa mana reik aŋgɨra wembacrena ramoot. Na ma ndo Ierusalemmo Raraŋ Aetaniacna kam mbaracna taŋgatna.
27 — ausente —
28 Na ma ndomo Itiopia mac nda taŋ ndopca, ma taup ndiŋa taŋrina. Ri ma ndona os wɨŋga taŋrena bara mbiraca taŋri, ma ramma morina ramoot Aisaiana timbigta kap aŋgɨca an mawatri.
28 — ausente —
29 Karica, Ŋeroŋ Ratta Pilipmo an ramootna os ndambuŋa taŋi rambuŋaina iro neaŋca.Ossa wɨŋga taŋrena bar|src="GW157.tif" size="col" copy="Wade" ref="8.29"
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Karica Pilipa taŋga rambuŋaica waracatnanna, an ramootta ramma morina ramoot Aisaiana timbigta kap aŋgɨca anna watca mbopca taŋri, na Pilipa gaindopatna, “Oe, u an watapekna kambta mɨnɨŋa lamŋia garac reiki, wanaiŋ?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ri, an ramootta mana kammo gainda nda rutiatna, “Ramoot ianna aukmo an kamna mɨnɨŋa mbopi warac ŋgocor, aku an kamna mɨnɨŋmo titoc ndamŋit?” Aindopacarica ma Pilipmo aindopatna, “U kɨpca aukna ossa wɨŋga taŋrena bar naŋgabukca, aukna kɨtɨmma mbirac.”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Na ma an Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca ma gootca watatna kam tɨpca, gan kam ndopatna, “Mina manmo mo menacna moca aŋgɨra taŋri, ma sipsipna kirar, ma kam ianna mbop ŋgocor, na ma sipsipna mooŋnuocna kirar, mina mana rɨkar katacri, ma kam ianna mo ŋgocor.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ri, mina mana ia moŋgocraiatke, an reac wanaiŋna moca manmo ritri waparacna moca ramootna par matɨkat. Na mina manmo moa menacatna, na ma mba eacri. Aintik ma mombonik kocor, na meikramtaɨra minmo mbopca waracatna.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 An ramootta an kambca watta maica, karica ma Pilipmo gaind mambopat, “Aku unmo gainda diginande, gan kambca ramma morina ramootta mandaina ndopca mbopatna, kamb? Ramma morina ramootta ma ndona ndopatna ki, co, ma kabena ramootna ndopatna?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ri, Pilipa an ramootmo mana watatna kambta mɨniŋta kamb topacarica, iŋmbaia ma manmo Iesusna kam wembaŋ laŋna kamb ndeidap mac mambopat.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Karica an ramootta, an osna tiŋara morina ramootmo mbopca, ma os wɨŋga taŋrina ossarta ŋgatɨk wɨŋga tɨkri, an ossara wɨtɨkatna mbatca, Pilipapa an ramootta, maniŋa puk ŋgirikca. Pilipa an ramootmo puk mbuŋa kɨtac puk maneaŋgat.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Karica maniŋa tapenna puk tɨkcarica nda gacatke, Kacootna Ŋeroŋ Ratta Pilipmo tawina naaŋgɨrca taŋgatke, an ramootta Pilipna moca, ma watta tambca. Na an ramoot tikca toŋgocarica ŋgepca ndona ossa wɨŋga taŋrena bar naŋgabukca ndona kɨpatna taupca raŋgaica mataŋgat.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ri, Pilipa wattatnanna, ma Asdot auŋa wɨtɨkca maeacat. Karica ma ŋgepca an inikna auŋemb anikmo tamtambca taŋri, Iesusna kam wembaŋ laŋmo an auŋembca wiwitia taŋga maica, iŋmbaia ma taŋga Sisaria auŋ aniac malaruat.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.