Atos 8

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ri, Solna lamnɨac ŋgoutmo mina Stipenmo ainda moatna tɨp kirara, an tɨp kirarmo ma ainda toŋgoatna.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ri, ramtaɨr ndeida Raraŋ Aetaniacna toŋgorena kirarira raŋgairena ramtaɨra, mina ŋgepca taŋga Stipenna waɨr aŋgɨa taŋga mutocatke, mana moca nanae bagaraniac mamoat.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ri, Sola ŋgepca Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna, inikca mbukca minmo moa ŋgocraiatke, anna meik co ramtaɨrta, kaikta inkara mbukca minmo anna tɨkca pia muoca aŋgɨra taŋga kac ŋgoreacna inik matɨkat.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 An kɨpcarica auŋembca tamtambca taŋga maiatna meikramtaɨr, mina ndori eacatna auŋembca tɨkca kam wembaŋ laŋna kammo, anna tɨkca mawiwitiat.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ri, Pilipa, ma taŋga Samariarta auŋ aniac ian ŋgirikca an ndeacrina. Na ma mina meikramtaɨrmo, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootna kam wembaŋ laŋna kamma, anna tɨkca mawiwitiat.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ri, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna, Pilipna mbopatna kambca waracri, mana moatna ŋgagatracara watca, mina matau ŋgoinna mbiraca ndorita kour ikca mana mboprina kamb mawaracri.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Na mina watri, Pilipa an meikramtaɨr wɨt aniaca ŋeroŋ ŋgoreaca moa ŋgocraica eacrinanmo, ma moa kecariatke. An ŋerŋgaur ŋgorikca min kecarina mori, kamb anikca wanaiŋa larɨkca irikca minmo tɨkcamacariat. Ri, meikramtaɨr wɨt aniaca orapaɨr menaca eacrinanapa, orapaɨr ŋgocraica eacrinanda, ma minmo moa laiŋ mac mamoat.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ainda moca an mɨnna an auŋna meikramtaɨra toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin laruca eacrina.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Na an auŋna ramoot ian, mana ia Saimon. Ma ŋgaua ainta reac, reacna ndururca morenan, ri, Samarianaŋgepta meikramtaɨra an mana morina reikca watri, mina tamtam malamŋiat. Ri, ma minmo gaindopatna, “Aku ramoot aet.” Na ma aindopatna reikapa kamna moca, mina tamtam malamŋiat.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ri, ramtaɨr paŋaindapa meikramtaɨr wananira, mana kamb mbaracri, ndorimo memetmbac mbaracraŋna moca morena. Na mina gaind mambopat, “Saimon ma mɨrɨpraraŋ ian, aintik Raraŋ Aetaniacna Gargar Bagaraniaca manap eacrena.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Aintik ma ainta reac, reaca mori, mina memetmbaca watca, ainda moca mina ndorimo mana ndur mbuŋa morina reikca memetmbaca watna moca tamtam ŋgoin pac malamŋiri.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Na an mɨnna Pilipa Raraŋ Aetaniacna bubuocna kammapa Iesus Karaisna kam ndopatke, meikramtaɨra an kam mbaraca muruŋa anna rɨpacatna, na mina puk mbuŋa kɨtac puk maaŋgɨrat.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ri, Saimon toco, aind mbatca ma toco rɨpaca minap kɨtac puk maaŋgɨrat. Karica ma ŋgepca Pilipap taŋri, mana morina ŋgagatracarca watca tamtam pac malamŋiri.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ri, Samariana meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kam aŋgɨratke, na Ierusalem ndeacatna up aŋgɨrena ramtaɨra an kam mawaracat. Ainda moca mina ŋgepca Pitaapa Ion mbaniŋmo min ndambuŋa mbagɨrica maniŋa mataŋgat.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Karica maniŋa taŋga laruca. An Samarianandmo Ŋeroŋ Rat aŋgɨna moca, maniŋa Raraŋ Aetaniacmo mambendeiat.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Na an Ŋeroŋ Ratta ŋgaua min nambatta mba irikatke, mina Iesusna i niŋgik mbuŋa kɨtac puk niŋgik aŋgɨratna.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Na maniŋa mbendeia maica, ndoniŋna parniŋmo mina paŋaind tambatta tɨkatke, mina Ŋeroŋ Rat maaŋgɨrat.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ri, Saimonna watri, an up aŋgɨrena ramootniŋa ndoniŋna parniŋmo min nambatta tɨkatke, mina Ŋeroŋ Rat maaŋgɨat. Ainda moca ma kituknduk aŋgɨca kɨpca maniŋ ndambuŋ ndaruca, an gargar ŋgoikna moca ma maniŋmo gaindopatna,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Oŋgo auk motocmo an gargar neaŋ, aku an oŋgo morina kirara aku ndona parmo meikramtaɨrta paŋaind tambatta tɨk te, mina muruŋa Ŋeroŋ Rat aŋgɨnandet.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ri, Pita Saimonmo gaindopatna, “Una an kitukndukara anna unap ŋgocrainandet! Titocna reikca Raraŋ Aetaniaca wanaiŋa neaŋrena reikmo, u ndomo an reikmo kitukndukar puŋga opoik ndamŋicat ki, a? Wanaiŋ ŋgoin.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Una iro inik unanna Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo laŋa eac ŋgocor, ainda moca u gan Raraŋ Aetaniacna aiŋa aia morenanna, u anna inikca mbukna toawanaiŋ.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 U iro inik ŋgetrikica an ndona tɨp ŋgoreacmo iŋ neaŋgarica, u Kacootmo mbendeica digi te, ma an una iro inik ndeacreke, umo an iro ŋgoreac neaŋga morena iro ŋgoreac anmo, ma mo kecarinande.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Aku aindopapekna kamna mɨnɨŋa gaind, aku watreke, una iro aniac unanna, u ndomo Raraŋ Aetaniacna wanaiŋa neaŋrena opotacna reikta mamatŋi aniac ŋgoin, ainda moca an mamatŋina wapatna kirara u tɨp ŋgoreacna makuk inik maeacreke.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ri, Saimonna nda rutica gaindopatna, “Oŋgo Raraŋ Aetaniacmo mbendei mbopca ma aukna moca kadmai. Te, an oŋna mboprena reikca aukmo mba laruitndai.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Karica up aŋgɨratna ramootniŋa, meikramtaɨrmo, maniŋa ndoniŋ ndaruatna Raraŋ Aetaniacna reikta kam ndopca maica. Iŋmbaia maniŋa Ierusalemma taŋna taŋgatke. Maniŋa Kacootna kambmo, Samariana inikna auŋembmo an kam wembaŋ laŋna kambca an wiwitia mbopca Ierusalem mataŋgat.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna Pilipmo aindopatna, “U ŋgepca maŋarmbaina waŋga taŋca taup ianna Ierusalem kunda taŋga eacekna taupca, u an taup ndiŋa taŋ te, Gasa auŋ ndarunande.” An taup tɨkca meikramtaɨr kocorta kɨdrɨk ndeacrena.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Karica Pilipa ŋgepca an taup ndiŋa taŋ, taŋga anna tɨkca Itiopiana ramoot ian mawatat, na an ramoot tikca ma Itiopiana gagrirta meac paŋan Kandasina aiŋa morena ramoot paŋan ian, na ma an meac paŋanna kitukndukarapa mana reik aŋgɨra wembacrena ramoot. Na ma ndo Ierusalemmo Raraŋ Aetaniacna kam mbaracna taŋgatna.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Na ma ndomo Itiopia mac nda taŋ ndopca, ma taup ndiŋa taŋrina. Ri ma ndona os wɨŋga taŋrena bara mbiraca taŋri, ma ramma morina ramoot Aisaiana timbigta kap aŋgɨca an mawatri.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Karica, Ŋeroŋ Ratta Pilipmo an ramootna os ndambuŋa taŋi rambuŋaina iro neaŋca.Ossa wɨŋga taŋrena bar|src="GW157.tif" size="col" copy="Wade" ref="8.29"
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Karica Pilipa taŋga rambuŋaica waracatnanna, an ramootta ramma morina ramoot Aisaiana timbigta kap aŋgɨca anna watca mbopca taŋri, na Pilipa gaindopatna, “Oe, u an watapekna kambta mɨnɨŋa lamŋia garac reiki, wanaiŋ?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ri, an ramootta mana kammo gainda nda rutiatna, “Ramoot ianna aukmo an kamna mɨnɨŋa mbopi warac ŋgocor, aku an kamna mɨnɨŋmo titoc ndamŋit?” Aindopacarica ma Pilipmo aindopatna, “U kɨpca aukna ossa wɨŋga taŋrena bar naŋgabukca, aukna kɨtɨmma mbirac.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Na ma an Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca ma gootca watatna kam tɨpca, gan kam ndopatna, “Mina manmo mo menacna moca aŋgɨra taŋri, ma sipsipna kirar, ma kam ianna mbop ŋgocor, na ma sipsipna mooŋnuocna kirar, mina mana rɨkar katacri, ma kam ianna mo ŋgocor.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ri, mina mana ia moŋgocraiatke, an reac wanaiŋna moca manmo ritri waparacna moca ramootna par matɨkat. Na mina manmo moa menacatna, na ma mba eacri. Aintik ma mombonik kocor, na meikramtaɨra minmo mbopca waracatna.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 An ramootta an kambca watta maica, karica ma Pilipmo gaind mambopat, “Aku unmo gainda diginande, gan kambca ramma morina ramootta mandaina ndopca mbopatna, kamb? Ramma morina ramootta ma ndona ndopatna ki, co, ma kabena ramootna ndopatna?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ri, Pilipa an ramootmo mana watatna kambta mɨniŋta kamb topacarica, iŋmbaia ma manmo Iesusna kam wembaŋ laŋna kamb ndeidap mac mambopat.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Karica an ramootta, an osna tiŋara morina ramootmo mbopca, ma os wɨŋga taŋrina ossarta ŋgatɨk wɨŋga tɨkri, an ossara wɨtɨkatna mbatca, Pilipapa an ramootta, maniŋa puk ŋgirikca. Pilipa an ramootmo puk mbuŋa kɨtac puk maneaŋgat.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Karica maniŋa tapenna puk tɨkcarica nda gacatke, Kacootna Ŋeroŋ Ratta Pilipmo tawina naaŋgɨrca taŋgatke, an ramootta Pilipna moca, ma watta tambca. Na an ramoot tikca toŋgocarica ŋgepca ndona ossa wɨŋga taŋrena bar naŋgabukca ndona kɨpatna taupca raŋgaica mataŋgat.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ri, Pilipa wattatnanna, ma Asdot auŋa wɨtɨkca maeacat. Karica ma ŋgepca an inikna auŋemb anikmo tamtambca taŋri, Iesusna kam wembaŋ laŋmo an auŋembca wiwitia taŋga maica, iŋmbaia ma taŋga Sisaria auŋ aniac malaruat.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.