Atos 7
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Karica taup ndamoot paŋan aniaca Stipenmo gaind madigiat, “An kambca ramtaɨra unmo mboprena kambca, anna gidkar, ki, wanaiŋ?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ri, ma rutica gaindopatna, “Min laiplacarapa ater, ne warac. Atua aina nicau Abraamma Mesopotemiana pitrikna inik ndeacrina mɨnna, Abraamma Earan auŋa taŋ ŋgocor ndeacri mbuŋa. Tamuŋna Raraŋ Aetaniaca ma ndona memetacna tac aniacapa gargar bagaraniacapna ramoot, ma man ndambuŋ malaruat.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Karica Raraŋ Aetaniaca Abraammo gaindopatna, ‘U ndona pitrikapa ndona laiplacarmo tɨkcarica. Na u ŋgepca kabena pitrikca taŋ, na an pitrik aku unmo wandacnande.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Aintik Abraamma Kaldiananta pitrik tɨkcarica, ma ŋgepca Earan auŋ mataŋgat. Na ma an ndeacrina mɨnna, mana aetta menacatke, Raraŋ Aetaniaca manmo mandaca, kɨpca mandeaca ne anna mbiraca eacrena pitrikca ma an mambiracat.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Na Raraŋ Aetaniaca an pitrikna emtemmo mba kataca Abraammo mba neaŋga ma ndona ŋgomornandap eacnake, mba mbopatke. Na Raraŋ Aetaniaca gaindopatna, iŋmbai ecte, ma an pitrikmo Abraamapa mana mombonikmo an pitrik neaŋna, an pitrikca minan ŋgoin ndeacnande. Raraŋ Aetaniaca an kam ndopatna mɨn mbuŋa, Abraamma mombonik kocor ndeacrina mɨn mbuŋ ndopatna kam.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ri, Raraŋ Aetaniaca Abraammo gaindopatna, una mombonik rɨmbnarapa ŋgamrira taŋca kabena pitrik ndeac te, anna meikramtaɨra minmo tɨpemb ŋgorikca monande, na mina minapmo guiarpaika 400na mɨn ndeac te, mina minmo mbaiŋna aiŋir anik kamnder neaŋi moraŋnande.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Na ainda moekna ramtaɨrmo, iŋmbaia aku mina nenmo ainda morena tɨpemb kirarirta ritri waparaca, aku monande. Na iŋmbaia an meikramtaɨrta mombonikca an pitrik tɨkcarica mina gan auŋ nda kɨpca an ndeac te, mina aukmo anna tɨki mbendeiraŋnande.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ri, Raraŋ Aetaniaca Abraammo kam leaca gaindopatna, u tikiŋit katac, an ŋgagatraca Raraŋ Aetaniaca Abraamma neaŋgatna. Te, iŋmbaia Abraam Aisakna aet ndaruca, Aisakna raia taŋi parmbaiapa mbutremb mbonkac ndaru te, ma Aisakna tikiŋit katacnande. Na Aisaka Iakopna aet ndaruca, na Iakopa ma aina parniŋapa mbut mbuniŋna nicarta aet.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Na an nicarpaikca mina ŋgepca ndorita lap Iosepmo titikca moca mamo tɨp laŋa mba moatke, mina ŋgepca manmo tuomna aiŋ kamainda morena ramootta, mona moca manmo aŋgɨca kabena ramtaɨrta para tɨkca, an ramtaɨra manmo oikca Isip naaŋgɨa taŋgatke. Raraŋ Aetaniaca manap maeacri.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Aintik Raraŋ Aetaniaca manmo otaca, mana mitkarmo moa kecarica, an mɨnna Raraŋ Aetaniaca Iosepmo landamŋiar neaŋga, ma Isipnanta gagrirta ramoot paŋan Peroap mambopri. Ri, gagrirta ramoot paŋanna Iosepna mbopatna kambca waracri, ma Iosepmo toŋtoŋ ŋgoin. Ainda moca gagrirta ramoot paŋanna manmo aŋgɨra Isipnanta ramoot paŋan naaŋgɨa wɨtɨkca, ma gagrirta ramoot paŋanna kac inikna reikta ŋginaŋ mamoat.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Na iŋmbaia nik wapatai aniaca Isipna inik ndaruatnanna, kocnaia taŋga Kenan pitrikap aŋgɨca, anna meikramtaɨra muruŋa an mitik bagaraniac aŋgɨca eacri. Na aina nicar toco amta reik kocortacarica kocnaia kotetecarica mori.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ainda moca, Iakopa waracatnanna Isipa amta reikca eacrina kam mbaraca, ma aina nicar mbagɨrica mina out ŋgoinna mina Isip mataŋgat.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Na iŋmbaia mina mac taŋgatke, Iosepa ndona lacarpitikmo gaind mambopat, ‘Aku Iosep.’ Ri, gagrirta ramoot paŋan Pero, ma an kɨdrɨk mbuŋa ma Iosepna lacarpitikapa lapmbitac kaŋgumkakatacmo ma watta marapacat.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Ri, Iosepa ŋgepca ndona aet Iakopmo ndo ndambuŋ nakɨpna moca kam ndopca taŋga, aindopatna, ‘U kɨp te, ndona 75na mɨnna meacramootmo muruŋ naaŋgɨca kɨp.’
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Karica Iakopa ŋgepca Isip ŋgirikca an ndeaca, iŋmbaia ma menacatke, aina nicar, mitoco muruŋa mamenacat.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ri, warir minanmo, mina aŋgɨca mac nda taŋga Sekem auŋna warir tɨkrena taupca tɨkca, an mamutocat. Na an warir tɨkrena taupca atua Abraamma Amorna mombonikta pitrik ŋgoikca, ma mukur mamoat.”
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Karica Stipenna gaind mambopat, “Raraŋ Aetaniaca ndo atua Abraammap ŋganŋgɨa babua mbopatna kamna kirarna rana mɨnna, maica kɨpca rambuŋairi, Israelnaŋgepca Isip ndeacrinanna, mina meikramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨa ŋgepca wɨt ŋgoinna tɨkcamacariat.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ri, iŋmbaia ramoot ianna Isipnanta gagrirta ramoot paŋan ndaruca, ma Iosepmo, ma manmo lamŋi ŋgocor.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Na an gagrirta ramoot paŋan, ma laruca aina meikramtaɨrmo ndona paŋan gargar mbuŋa paruca, minmo tɨp ŋgoreaca moatna. Ma minmo mina mombonik tekirca moi menacna moca anna tɨp gargar matɨkat. Mina minpembmo raekmbaia tɨkca, mina menacrenan.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Na an mɨnna Mosesmo mana aemma mana mɨratke, ma mooŋnuoc laŋ ŋgoin, na Raraŋ Aetaniaca manmo toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin. Ainda moca mina manmo mana aetna kaca tɨkca raupŋia eaca taŋga karwira mbonkac mamoat.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Iŋmbaia mina manmo aŋgɨra larua menacna moca raekca tɨkatke, gagrirta ramoot paŋan Perona mooŋa mamo watca, manmo aŋgɨca ndona mooŋnuoc ŋgoin mamoat.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ri, ma ŋgepca Isipnanta tɨpemb kirarirta riptiar mataua aŋgɨra maica, mana kam up gargar aniacapa mana aiŋir gagrar anikca momona ramoot ian malaruat.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Maica Mosesna guiarpaikna ŋgaŋganŋgɨa 40na mɨn aŋgɨatke, ma ndona Israelna kamkabear ŋgokena iro ndamŋica ma mataŋgat.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Na ma taŋga wattatnanna, Isipna ramoot ianna Israelna ramoot ianmo mo ŋgocraina mori. Na ma aind mbatca ŋgepca Israelna ramoot ŋgotaca Isipna ramootmo kaega moca manap ruŋga manmo pia mamenacat.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Na Moses, ma aind ndamŋiatna, mana Israelna laiplacarmo gaind ndamŋina moca, Raraŋ Aetaniaca auk mbuŋa tɨkca min ŋgotaca aŋgɨnande. Na mina ainda lamŋi ŋgocor.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Na kabena ra ianna ma wattatnanna, Israelna ramootniŋa ndoniŋa ruŋri. Na ma maniŋna kaega mo menac ndopca, ma tawina taŋga maniŋmo kɨraca, aindopatna, ‘Ae, oŋgo warac, oŋgo kalapniŋ, kaina moca oŋgo ndoniŋmo ainda ruŋre?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ri, outta tɨkca kaega moa ŋgepatna ramootta, Mosesmo ŋgikia kecarica, aindopatna, ‘Umo mandaia ndo aina ramoot paŋan naaŋgɨra larua larapacatna, na aina kambca ritri waparacna ramoot paŋan naaŋgɨra wɨtɨkatna?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 U auk mac, pi, menacna mac moek ki, ŋour ŋgoinna u Isipna ramootta pia menacatna kirar?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ri, Mosesa an kam mbaracatke, ma ŋgepca kɨpcarica mataŋgat. Na ma taŋga Midiananta pitrikmo kɨkɨpna ramootna kirar toc ndeacrina. Iŋmbaia ma anna meac laŋgoca, nuocna mooŋnuocniŋa tɨkca mamɨrat.”
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Karica Stipenna gaind mambopat, “Mosesa eaca guiarpaika 40na mɨn maiatke, ma ramtaɨr kocorta taup ianna Sainai takurna roumbca rambuŋaia eacrina taupca taŋga an ndeacrina. Ri, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna, man ndambuŋmo an ik tekernocna tac wɨwɨra mana ŋaikta kɨdrɨkna tacna mim inikca eacrinanna, man ndambuŋmo larurinan.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Ri, Mosesa an laruatna reac mbatca, ma an reacna moca tamtam ndamŋica. Ma ndomo matau watna moca taŋga rambuŋairi, Raraŋ Aetaniac Kacootta manmo gaind mambopat,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Una nicara Abraamapa, Aisakapa, Iakopa aku mina Raraŋ Aetaniac.’ Ri, Mosesa an kamma waraca dumrikica, an reaca wat narica rugut moca nanambiamacariat.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ri, Raraŋ Aetaniac Kacootta manmo gaindopatna, ‘U ndona ortɨmbɨk ŋgapaocniŋ pituk, an pitrik umbumma u anna wɨtɨkca eacrenanna anna auknan, na aukna lamnɨacmo ma rat ŋgoin.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Aku watrina, aukna meikramtaɨra Isip ndeacrenanna, Isipna meikramtaɨra, minmo tɨp ŋgoreaca moreke, mina aereke, aku mina nananaea mawaracri. Ainda moca aku minmo Isipnanta para tɨki, mac nda aŋgɨ ndopca anna ŋgirikcapekna. Aintik u ŋgepca Isipa taŋ.’”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Karica Stipenna gaind mambopat, “Na outmbaica an ramoot kabe Mosesmo, Israelnaŋgepca mana kam mbarac narica, mina manmo gaindopatna, ‘Unmo mandaia ndo aina ramoot paŋan naaŋgɨra larua larapacatna, na aina kambca ritri waparacna ramoot paŋan naaŋgɨra wɨtɨkatna?’ Na an ramoot Mosesmo, Raraŋ Aetaniaca ndo mamo ramoot paŋan naaŋgɨra wɨtɨkca min mac nda aŋgɨ ndopca mandaca taŋgatna ramoot. An ramootmo Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mamo tacna kirara, raŋ inikca wɨrrina kirar mbuŋ nakɨpca manmo gargar neaŋgatna.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Na Mosesa Israelnaŋgepmo Isipa tɨkca aŋgɨca mina ŋgepca Isip tɨkcarica laruca, ma ŋgagatracar anikapa ainta reac, reaca moa malaruri, an Isipna inikapa Macait Laupapmo, ma an reikca moca makɨpri. Na an reik kocorta pitrik aniacmo ma guiar 40na mɨnna ma an reikca morina.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Ande an ramoot Moses, ma ndo ma Israelnaŋgepmo ma gaindopatna, ‘Raraŋ Aetaniaca nena barna ianmo larapacnande, na ma aukna kirar tocna ramma morena ramoot ndarunande.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Iŋmbaia aina nicara mina taŋga tumbunna tɨkca an ramtaɨr kocorta taup ndeacatke, Moses, ma ndo ma minap eacrina. Ainda moca ma min tɨkcarica Sainai Takur tamuŋ nagacatke, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mamo Raraŋ Aetaniacna kamb maneaŋgat, an kambca iarwarna eteacna kamb topca maica, ma mac nda irikca nemo an kambca iarwarna eteacna kambca, ma an mawiwitiat.”
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Karica ma gaind mambopat, “Na aina nicara Mosesna kam mbaparaca mina toŋgo ŋgocor, na mina toŋtoŋa mina ndorimo Isip mac nda tataŋna landamŋiap.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ainda moca mina ŋgepca Aronmo gaindopatna, ‘U aina mɨrpembraraiŋta dawar ndeida moca mina aina outmbaica taŋraŋna. Aia Mosesmo lamŋi ŋgocor! An ramootta ma aimo Isipa tɨkca aŋgɨra laruatna ramoot, aia man ndaruapekna reaca aia lamŋi ŋgocor.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ainda moca an mɨnna, mina da ianmo bulmakao nuoc toca moca, manmo aŋgɨra ndorita mɨrɨpraraŋa moca mana gɨmbamba moca, anna toŋtoŋa moca anna amtiam rapaca keca mberairina.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Ri, mina ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo iŋ neaŋga wattacarica mina guiarapa raapa karwaimo aŋgɨri ndorita mɨrpembraraiŋa moca minmo tutpemb rɨmbɨtca mina mbendeinande. An rambca morina ramtaɨrta mbopatna kambca mina timbigta kapta inikca tirca eacrena kambta kirara gaindopatna, ‘Ne Israelnaŋgep tikca, ne an guiara, 40na mɨnna an ramtaɨr kocorta taupemb tiŋgik ndeacatke, ndorita tɨpemb ŋgorikca mo kecarina moca bulmakaorapa sipsipara rɨŋga moekna gɨmbamba, ne auk ki, ndamŋica moekna gɨmbam ki, a? Aku aindopnande, wanaiŋ ŋgoin.
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 An Ndamma ne aŋgɨra taŋrenanna, anna aukna Ndamma wanaiŋ. Anna mɨrɨpraraŋ Moleknan. Ri, ne toco guina da ianna moca, an guimo mɨrɨpraraŋ Repannan ndopca ne anap aŋgɨrca taŋrena. Ne an paparuna reikmo mɨrpembraraiŋ topca moa maica, ne ndorimo mina outmo tutpemb rɨmbɨtca mina mbendeina moca. Aintik aku nenmo nena eacrena pitrikca tɨki aŋgɨri ootca, nenmo mandaca ne taŋca pitrik aniac Babilonmo werapca monmbai waŋna pitrikca mandaca ne taŋca an ndeacnande.’”
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Ri, Stipenna gaind mambopat, “Aina nicara an ramtaɨr kocorta taup ndeacrina mɨn mbuŋa, mina Raraŋ Aetaniacna Ndam aniacap aŋgɨra taŋrina. Ri, an Ndam aniacna inikca Raraŋ Aetaniaca ndo ŋgoinna an inik ndeacrenan. Na maica mina an Ndamma mona mo te, mina Raraŋ Aetaniaca Mosesmo wandacatna reikta kirar ŋgoinna raŋgaica, an Raraŋ Aetaniaca Mosesmo riptica mboprena kirara, mina ainda monande.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Iŋmbaia an nicarta mombonikca an Raraŋ Aetaniacna Ndam aniac aŋgɨrca, Iosua raŋgaica mina taŋca kabena meikramtaɨrta pitrikmo, Raraŋ Aetaniaca an pitriknaŋgepta meikramtaɨrmo aina nicarta lamnɨac ŋgoutta tɨkca, ootta mandacatna pitrikmo, mina Raraŋ Aetaniacna Ndam aniacmo an naaŋgɨri wɨtɨkca, an Ndam ndeaca taŋca Dewitta gagrirta ramoot paŋan ndaruekna mɨnna tɨknande.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 An ramoot Dewitmo, Raraŋ Aetaniaca manmo otaca mataua morena ramoot, aintik ma Raraŋ Aetaniacmo mambendeiat, ndomo watcari te, ma mana kac laŋ ianna moca Iakopna rɨmbnarapa ŋgamrira an kac inikca mbukca tutpemb rɨmbɨtca tamuŋna Raraŋ Aetaniaca mbendeiraŋna moca.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Aindopatna kaca, Solomonna ndo iŋmbai mamoat.”
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Karica Stipenna gaind mac mbopatna, “Na auŋ tamuŋna Raraŋ Aetaniaca, ramoot par moekna kaca ma gidik, gidik ŋgoinna mba eacitndai, an kamma anna rambca morina ramtaɨrta mbopatna kamb,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Raraŋ Aetaniac Kacootta gaindopatna,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 An reikca auk moa maiatna reik.”’”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Ri, Stipenna ninikar waŋgorapna ramtaɨrmo gaind mac mbopatna, “Ne paŋaind gagrarta ramtaɨr koind, ne kam mbarac ŋgocorta ramtaɨrta kirar, nena nikemb inkarta iroara kocnaia watta mboraca, anna ma raekmbai ndeacreke, morena ramtaɨrta kirarir koind. Na nena kour inkara kocnaia rɨkdacarica, ne Raraŋ Aetaniacna kamma mba waracrenanna. Ainda moreke, nena nicara atua memetmbaca morina kirara, ne Ŋeroŋ Ratna kam mbarac narica karirina.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Na titocna ramma morina ramootmo atua, nena nicara minmo tɨp kirar laŋa moatna? Wanaiŋ ŋgoin. Na rambca morina ramtaɨra minmo gan kam ndopatna, tɨp wandoŋ niŋgikca morena ramoot ian ma kɨpnande, aindopatna ramtaɨrmo nena nicara minmo, rɨŋga menaca mamaiat. Mina aindopatna ramootta, ma kɨpca laruatke, ne maŋgepatnanna manmo aŋgɨra puŋnaŋgepta, para tɨkca mina mamo rɨŋga mamenacat.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Ne Tɨp Wandɨkmo mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur tambuŋa tɨkca aŋgɨratna, na ne anmo mba ŋaŋaria raŋgairinanna.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Iudananta ninikar waŋgorta ramtaɨr paŋainda, mina Stipenna mbopatna kamb mbaraca, manmo nikembkatacarica ndaɨrpakemb irikca, ikca maica.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ri, Stipenmo Ŋeroŋ Ratta manmo mbukca lacakeca, ma tamuŋna auŋa raia watca ma Raraŋ Aetaniacna memetacna tac aniaca mawatat. Na Iesusa Raraŋ Aetaniacna par umbaina waŋga wɨtɨkca eacrenan tocmo ma mawatat.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Ri, ma minmo gaind mambopat, “Ae, ne warac, tamuŋna Raraŋ Aetaniacna auŋa gootca maeacreke, aku wattapeknanna Ramootna Nuoca ndona Aetna par umbaia wɨtɨkca maeacreke.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ri, mina an kambca waracatke, mina an kambca waparaca, toŋgo ŋgocor, aintik mina kamb anik keca mina muruŋa, ootta taŋga Stipenmo muocameraca.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Mina manap aŋgɨca wuoc raek naaŋgɨrca malaruat, manmo watur puŋga rɨŋ menac ndopca. Aŋgɨca larua raekca tɨkca, manmo ŋgaua paparuta kamb topatna ramtaɨra, mina ŋgepca ndorita tikemb ŋgapoik anikmo riaŋga aŋgɨra ramoot ŋgam ianna kɨtɨmma tɨkcamacariat, na an ramootna ia Sol.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Na an mɨnna, mina Stipenmo watur puŋga rɨŋ menacna rɨŋri, Stipenna Kacoot Iesusmo mbendeica aindopatna, “U aukna irikekna ŋeroŋmo u aŋgɨ.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ri, ma tutupniŋ rɨmbɨtca mbiraca kam aniac keca, gaindopatna, “Kacoot, mina aukmo ainda morena tɨp ŋgoreacna makukmo, u kai lamŋi teac.” Stipenna aindopacarica, ma mamenacat.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.