Atos 7

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica taup ndamoot paŋan aniaca Stipenmo gaind madigiat, “An kambca ramtaɨra unmo mboprena kambca, anna gidkar, ki, wanaiŋ?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Ri, ma rutica gaindopatna, “Min laiplacarapa ater, ne warac. Atua aina nicau Abraamma Mesopotemiana pitrikna inik ndeacrina mɨnna, Abraamma Earan auŋa taŋ ŋgocor ndeacri mbuŋa. Tamuŋna Raraŋ Aetaniaca ma ndona memetacna tac aniacapa gargar bagaraniacapna ramoot, ma man ndambuŋ malaruat.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Karica Raraŋ Aetaniaca Abraammo gaindopatna, ‘U ndona pitrikapa ndona laiplacarmo tɨkcarica. Na u ŋgepca kabena pitrikca taŋ, na an pitrik aku unmo wandacnande.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Aintik Abraamma Kaldiananta pitrik tɨkcarica, ma ŋgepca Earan auŋ mataŋgat. Na ma an ndeacrina mɨnna, mana aetta menacatke, Raraŋ Aetaniaca manmo mandaca, kɨpca mandeaca ne anna mbiraca eacrena pitrikca ma an mambiracat.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Na Raraŋ Aetaniaca an pitrikna emtemmo mba kataca Abraammo mba neaŋga ma ndona ŋgomornandap eacnake, mba mbopatke. Na Raraŋ Aetaniaca gaindopatna, iŋmbai ecte, ma an pitrikmo Abraamapa mana mombonikmo an pitrik neaŋna, an pitrikca minan ŋgoin ndeacnande. Raraŋ Aetaniaca an kam ndopatna mɨn mbuŋa, Abraamma mombonik kocor ndeacrina mɨn mbuŋ ndopatna kam.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ri, Raraŋ Aetaniaca Abraammo gaindopatna, una mombonik rɨmbnarapa ŋgamrira taŋca kabena pitrik ndeac te, anna meikramtaɨra minmo tɨpemb ŋgorikca monande, na mina minapmo guiarpaika 400na mɨn ndeac te, mina minmo mbaiŋna aiŋir anik kamnder neaŋi moraŋnande.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Na ainda moekna ramtaɨrmo, iŋmbaia aku mina nenmo ainda morena tɨpemb kirarirta ritri waparaca, aku monande. Na iŋmbaia an meikramtaɨrta mombonikca an pitrik tɨkcarica mina gan auŋ nda kɨpca an ndeac te, mina aukmo anna tɨki mbendeiraŋnande.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Ri, Raraŋ Aetaniaca Abraammo kam leaca gaindopatna, u tikiŋit katac, an ŋgagatraca Raraŋ Aetaniaca Abraamma neaŋgatna. Te, iŋmbaia Abraam Aisakna aet ndaruca, Aisakna raia taŋi parmbaiapa mbutremb mbonkac ndaru te, ma Aisakna tikiŋit katacnande. Na Aisaka Iakopna aet ndaruca, na Iakopa ma aina parniŋapa mbut mbuniŋna nicarta aet.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Na an nicarpaikca mina ŋgepca ndorita lap Iosepmo titikca moca mamo tɨp laŋa mba moatke, mina ŋgepca manmo tuomna aiŋ kamainda morena ramootta, mona moca manmo aŋgɨca kabena ramtaɨrta para tɨkca, an ramtaɨra manmo oikca Isip naaŋgɨa taŋgatke. Raraŋ Aetaniaca manap maeacri.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Aintik Raraŋ Aetaniaca manmo otaca, mana mitkarmo moa kecarica, an mɨnna Raraŋ Aetaniaca Iosepmo landamŋiar neaŋga, ma Isipnanta gagrirta ramoot paŋan Peroap mambopri. Ri, gagrirta ramoot paŋanna Iosepna mbopatna kambca waracri, ma Iosepmo toŋtoŋ ŋgoin. Ainda moca gagrirta ramoot paŋanna manmo aŋgɨra Isipnanta ramoot paŋan naaŋgɨa wɨtɨkca, ma gagrirta ramoot paŋanna kac inikna reikta ŋginaŋ mamoat.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Na iŋmbaia nik wapatai aniaca Isipna inik ndaruatnanna, kocnaia taŋga Kenan pitrikap aŋgɨca, anna meikramtaɨra muruŋa an mitik bagaraniac aŋgɨca eacri. Na aina nicar toco amta reik kocortacarica kocnaia kotetecarica mori.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ainda moca, Iakopa waracatnanna Isipa amta reikca eacrina kam mbaraca, ma aina nicar mbagɨrica mina out ŋgoinna mina Isip mataŋgat.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Na iŋmbaia mina mac taŋgatke, Iosepa ndona lacarpitikmo gaind mambopat, ‘Aku Iosep.’ Ri, gagrirta ramoot paŋan Pero, ma an kɨdrɨk mbuŋa ma Iosepna lacarpitikapa lapmbitac kaŋgumkakatacmo ma watta marapacat.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Ri, Iosepa ŋgepca ndona aet Iakopmo ndo ndambuŋ nakɨpna moca kam ndopca taŋga, aindopatna, ‘U kɨp te, ndona 75na mɨnna meacramootmo muruŋ naaŋgɨca kɨp.’
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Karica Iakopa ŋgepca Isip ŋgirikca an ndeaca, iŋmbaia ma menacatke, aina nicar, mitoco muruŋa mamenacat.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Ri, warir minanmo, mina aŋgɨca mac nda taŋga Sekem auŋna warir tɨkrena taupca tɨkca, an mamutocat. Na an warir tɨkrena taupca atua Abraamma Amorna mombonikta pitrik ŋgoikca, ma mukur mamoat.”
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Karica Stipenna gaind mambopat, “Raraŋ Aetaniaca ndo atua Abraammap ŋganŋgɨa babua mbopatna kamna kirarna rana mɨnna, maica kɨpca rambuŋairi, Israelnaŋgepca Isip ndeacrinanna, mina meikramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨa ŋgepca wɨt ŋgoinna tɨkcamacariat.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Ri, iŋmbaia ramoot ianna Isipnanta gagrirta ramoot paŋan ndaruca, ma Iosepmo, ma manmo lamŋi ŋgocor.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Na an gagrirta ramoot paŋan, ma laruca aina meikramtaɨrmo ndona paŋan gargar mbuŋa paruca, minmo tɨp ŋgoreaca moatna. Ma minmo mina mombonik tekirca moi menacna moca anna tɨp gargar matɨkat. Mina minpembmo raekmbaia tɨkca, mina menacrenan.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Na an mɨnna Mosesmo mana aemma mana mɨratke, ma mooŋnuoc laŋ ŋgoin, na Raraŋ Aetaniaca manmo toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin. Ainda moca mina manmo mana aetna kaca tɨkca raupŋia eaca taŋga karwira mbonkac mamoat.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Iŋmbaia mina manmo aŋgɨra larua menacna moca raekca tɨkatke, gagrirta ramoot paŋan Perona mooŋa mamo watca, manmo aŋgɨca ndona mooŋnuoc ŋgoin mamoat.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ri, ma ŋgepca Isipnanta tɨpemb kirarirta riptiar mataua aŋgɨra maica, mana kam up gargar aniacapa mana aiŋir gagrar anikca momona ramoot ian malaruat.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Maica Mosesna guiarpaikna ŋgaŋganŋgɨa 40na mɨn aŋgɨatke, ma ndona Israelna kamkabear ŋgokena iro ndamŋica ma mataŋgat.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Na ma taŋga wattatnanna, Isipna ramoot ianna Israelna ramoot ianmo mo ŋgocraina mori. Na ma aind mbatca ŋgepca Israelna ramoot ŋgotaca Isipna ramootmo kaega moca manap ruŋga manmo pia mamenacat.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Na Moses, ma aind ndamŋiatna, mana Israelna laiplacarmo gaind ndamŋina moca, Raraŋ Aetaniaca auk mbuŋa tɨkca min ŋgotaca aŋgɨnande. Na mina ainda lamŋi ŋgocor.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Na kabena ra ianna ma wattatnanna, Israelna ramootniŋa ndoniŋa ruŋri. Na ma maniŋna kaega mo menac ndopca, ma tawina taŋga maniŋmo kɨraca, aindopatna, ‘Ae, oŋgo warac, oŋgo kalapniŋ, kaina moca oŋgo ndoniŋmo ainda ruŋre?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Ri, outta tɨkca kaega moa ŋgepatna ramootta, Mosesmo ŋgikia kecarica, aindopatna, ‘Umo mandaia ndo aina ramoot paŋan naaŋgɨra larua larapacatna, na aina kambca ritri waparacna ramoot paŋan naaŋgɨra wɨtɨkatna?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 U auk mac, pi, menacna mac moek ki, ŋour ŋgoinna u Isipna ramootta pia menacatna kirar?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Ri, Mosesa an kam mbaracatke, ma ŋgepca kɨpcarica mataŋgat. Na ma taŋga Midiananta pitrikmo kɨkɨpna ramootna kirar toc ndeacrina. Iŋmbaia ma anna meac laŋgoca, nuocna mooŋnuocniŋa tɨkca mamɨrat.”
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Karica Stipenna gaind mambopat, “Mosesa eaca guiarpaika 40na mɨn maiatke, ma ramtaɨr kocorta taup ianna Sainai takurna roumbca rambuŋaia eacrina taupca taŋga an ndeacrina. Ri, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna, man ndambuŋmo an ik tekernocna tac wɨwɨra mana ŋaikta kɨdrɨkna tacna mim inikca eacrinanna, man ndambuŋmo larurinan.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Ri, Mosesa an laruatna reac mbatca, ma an reacna moca tamtam ndamŋica. Ma ndomo matau watna moca taŋga rambuŋairi, Raraŋ Aetaniac Kacootta manmo gaind mambopat,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Una nicara Abraamapa, Aisakapa, Iakopa aku mina Raraŋ Aetaniac.’ Ri, Mosesa an kamma waraca dumrikica, an reaca wat narica rugut moca nanambiamacariat.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Ri, Raraŋ Aetaniac Kacootta manmo gaindopatna, ‘U ndona ortɨmbɨk ŋgapaocniŋ pituk, an pitrik umbumma u anna wɨtɨkca eacrenanna anna auknan, na aukna lamnɨacmo ma rat ŋgoin.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Aku watrina, aukna meikramtaɨra Isip ndeacrenanna, Isipna meikramtaɨra, minmo tɨp ŋgoreaca moreke, mina aereke, aku mina nananaea mawaracri. Ainda moca aku minmo Isipnanta para tɨki, mac nda aŋgɨ ndopca anna ŋgirikcapekna. Aintik u ŋgepca Isipa taŋ.’”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Karica Stipenna gaind mambopat, “Na outmbaica an ramoot kabe Mosesmo, Israelnaŋgepca mana kam mbarac narica, mina manmo gaindopatna, ‘Unmo mandaia ndo aina ramoot paŋan naaŋgɨra larua larapacatna, na aina kambca ritri waparacna ramoot paŋan naaŋgɨra wɨtɨkatna?’ Na an ramoot Mosesmo, Raraŋ Aetaniaca ndo mamo ramoot paŋan naaŋgɨra wɨtɨkca min mac nda aŋgɨ ndopca mandaca taŋgatna ramoot. An ramootmo Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mamo tacna kirara, raŋ inikca wɨrrina kirar mbuŋ nakɨpca manmo gargar neaŋgatna.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Na Mosesa Israelnaŋgepmo Isipa tɨkca aŋgɨca mina ŋgepca Isip tɨkcarica laruca, ma ŋgagatracar anikapa ainta reac, reaca moa malaruri, an Isipna inikapa Macait Laupapmo, ma an reikca moca makɨpri. Na an reik kocorta pitrik aniacmo ma guiar 40na mɨnna ma an reikca morina.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Ande an ramoot Moses, ma ndo ma Israelnaŋgepmo ma gaindopatna, ‘Raraŋ Aetaniaca nena barna ianmo larapacnande, na ma aukna kirar tocna ramma morena ramoot ndarunande.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Iŋmbaia aina nicara mina taŋga tumbunna tɨkca an ramtaɨr kocorta taup ndeacatke, Moses, ma ndo ma minap eacrina. Ainda moca ma min tɨkcarica Sainai Takur tamuŋ nagacatke, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mamo Raraŋ Aetaniacna kamb maneaŋgat, an kambca iarwarna eteacna kamb topca maica, ma mac nda irikca nemo an kambca iarwarna eteacna kambca, ma an mawiwitiat.”
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Karica ma gaind mambopat, “Na aina nicara Mosesna kam mbaparaca mina toŋgo ŋgocor, na mina toŋtoŋa mina ndorimo Isip mac nda tataŋna landamŋiap.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Ainda moca mina ŋgepca Aronmo gaindopatna, ‘U aina mɨrpembraraiŋta dawar ndeida moca mina aina outmbaica taŋraŋna. Aia Mosesmo lamŋi ŋgocor! An ramootta ma aimo Isipa tɨkca aŋgɨra laruatna ramoot, aia man ndaruapekna reaca aia lamŋi ŋgocor.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ainda moca an mɨnna, mina da ianmo bulmakao nuoc toca moca, manmo aŋgɨra ndorita mɨrɨpraraŋa moca mana gɨmbamba moca, anna toŋtoŋa moca anna amtiam rapaca keca mberairina.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Ri, mina ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo iŋ neaŋga wattacarica mina guiarapa raapa karwaimo aŋgɨri ndorita mɨrpembraraiŋa moca minmo tutpemb rɨmbɨtca mina mbendeinande. An rambca morina ramtaɨrta mbopatna kambca mina timbigta kapta inikca tirca eacrena kambta kirara gaindopatna, ‘Ne Israelnaŋgep tikca, ne an guiara, 40na mɨnna an ramtaɨr kocorta taupemb tiŋgik ndeacatke, ndorita tɨpemb ŋgorikca mo kecarina moca bulmakaorapa sipsipara rɨŋga moekna gɨmbamba, ne auk ki, ndamŋica moekna gɨmbam ki, a? Aku aindopnande, wanaiŋ ŋgoin.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 An Ndamma ne aŋgɨra taŋrenanna, anna aukna Ndamma wanaiŋ. Anna mɨrɨpraraŋ Moleknan. Ri, ne toco guina da ianna moca, an guimo mɨrɨpraraŋ Repannan ndopca ne anap aŋgɨrca taŋrena. Ne an paparuna reikmo mɨrpembraraiŋ topca moa maica, ne ndorimo mina outmo tutpemb rɨmbɨtca mina mbendeina moca. Aintik aku nenmo nena eacrena pitrikca tɨki aŋgɨri ootca, nenmo mandaca ne taŋca pitrik aniac Babilonmo werapca monmbai waŋna pitrikca mandaca ne taŋca an ndeacnande.’”
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Ri, Stipenna gaind mambopat, “Aina nicara an ramtaɨr kocorta taup ndeacrina mɨn mbuŋa, mina Raraŋ Aetaniacna Ndam aniacap aŋgɨra taŋrina. Ri, an Ndam aniacna inikca Raraŋ Aetaniaca ndo ŋgoinna an inik ndeacrenan. Na maica mina an Ndamma mona mo te, mina Raraŋ Aetaniaca Mosesmo wandacatna reikta kirar ŋgoinna raŋgaica, an Raraŋ Aetaniaca Mosesmo riptica mboprena kirara, mina ainda monande.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Iŋmbaia an nicarta mombonikca an Raraŋ Aetaniacna Ndam aniac aŋgɨrca, Iosua raŋgaica mina taŋca kabena meikramtaɨrta pitrikmo, Raraŋ Aetaniaca an pitriknaŋgepta meikramtaɨrmo aina nicarta lamnɨac ŋgoutta tɨkca, ootta mandacatna pitrikmo, mina Raraŋ Aetaniacna Ndam aniacmo an naaŋgɨri wɨtɨkca, an Ndam ndeaca taŋca Dewitta gagrirta ramoot paŋan ndaruekna mɨnna tɨknande.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 An ramoot Dewitmo, Raraŋ Aetaniaca manmo otaca mataua morena ramoot, aintik ma Raraŋ Aetaniacmo mambendeiat, ndomo watcari te, ma mana kac laŋ ianna moca Iakopna rɨmbnarapa ŋgamrira an kac inikca mbukca tutpemb rɨmbɨtca tamuŋna Raraŋ Aetaniaca mbendeiraŋna moca.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Aindopatna kaca, Solomonna ndo iŋmbai mamoat.”
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Karica Stipenna gaind mac mbopatna, “Na auŋ tamuŋna Raraŋ Aetaniaca, ramoot par moekna kaca ma gidik, gidik ŋgoinna mba eacitndai, an kamma anna rambca morina ramtaɨrta mbopatna kamb,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Raraŋ Aetaniac Kacootta gaindopatna,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 An reikca auk moa maiatna reik.”’”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Ri, Stipenna ninikar waŋgorapna ramtaɨrmo gaind mac mbopatna, “Ne paŋaind gagrarta ramtaɨr koind, ne kam mbarac ŋgocorta ramtaɨrta kirar, nena nikemb inkarta iroara kocnaia watta mboraca, anna ma raekmbai ndeacreke, morena ramtaɨrta kirarir koind. Na nena kour inkara kocnaia rɨkdacarica, ne Raraŋ Aetaniacna kamma mba waracrenanna. Ainda moreke, nena nicara atua memetmbaca morina kirara, ne Ŋeroŋ Ratna kam mbarac narica karirina.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Na titocna ramma morina ramootmo atua, nena nicara minmo tɨp kirar laŋa moatna? Wanaiŋ ŋgoin. Na rambca morina ramtaɨra minmo gan kam ndopatna, tɨp wandoŋ niŋgikca morena ramoot ian ma kɨpnande, aindopatna ramtaɨrmo nena nicara minmo, rɨŋga menaca mamaiat. Mina aindopatna ramootta, ma kɨpca laruatke, ne maŋgepatnanna manmo aŋgɨra puŋnaŋgepta, para tɨkca mina mamo rɨŋga mamenacat.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Ne Tɨp Wandɨkmo mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur tambuŋa tɨkca aŋgɨratna, na ne anmo mba ŋaŋaria raŋgairinanna.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Iudananta ninikar waŋgorta ramtaɨr paŋainda, mina Stipenna mbopatna kamb mbaraca, manmo nikembkatacarica ndaɨrpakemb irikca, ikca maica.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Ri, Stipenmo Ŋeroŋ Ratta manmo mbukca lacakeca, ma tamuŋna auŋa raia watca ma Raraŋ Aetaniacna memetacna tac aniaca mawatat. Na Iesusa Raraŋ Aetaniacna par umbaina waŋga wɨtɨkca eacrenan tocmo ma mawatat.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Ri, ma minmo gaind mambopat, “Ae, ne warac, tamuŋna Raraŋ Aetaniacna auŋa gootca maeacreke, aku wattapeknanna Ramootna Nuoca ndona Aetna par umbaia wɨtɨkca maeacreke.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Ri, mina an kambca waracatke, mina an kambca waparaca, toŋgo ŋgocor, aintik mina kamb anik keca mina muruŋa, ootta taŋga Stipenmo muocameraca.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Mina manap aŋgɨca wuoc raek naaŋgɨrca malaruat, manmo watur puŋga rɨŋ menac ndopca. Aŋgɨca larua raekca tɨkca, manmo ŋgaua paparuta kamb topatna ramtaɨra, mina ŋgepca ndorita tikemb ŋgapoik anikmo riaŋga aŋgɨra ramoot ŋgam ianna kɨtɨmma tɨkcamacariat, na an ramootna ia Sol.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Na an mɨnna, mina Stipenmo watur puŋga rɨŋ menacna rɨŋri, Stipenna Kacoot Iesusmo mbendeica aindopatna, “U aukna irikekna ŋeroŋmo u aŋgɨ.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ri, ma tutupniŋ rɨmbɨtca mbiraca kam aniac keca, gaindopatna, “Kacoot, mina aukmo ainda morena tɨp ŋgoreacna makukmo, u kai lamŋi teac.” Stipenna aindopacarica, ma mamenacat.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.