Atos 7

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karica taup ndamoot paŋan aniaca Stipenmo gaind madigiat, “An kambca ramtaɨra unmo mboprena kambca, anna gidkar, ki, wanaiŋ?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ri, ma rutica gaindopatna, “Min laiplacarapa ater, ne warac. Atua aina nicau Abraamma Mesopotemiana pitrikna inik ndeacrina mɨnna, Abraamma Earan auŋa taŋ ŋgocor ndeacri mbuŋa. Tamuŋna Raraŋ Aetaniaca ma ndona memetacna tac aniacapa gargar bagaraniacapna ramoot, ma man ndambuŋ malaruat.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Karica Raraŋ Aetaniaca Abraammo gaindopatna, ‘U ndona pitrikapa ndona laiplacarmo tɨkcarica. Na u ŋgepca kabena pitrikca taŋ, na an pitrik aku unmo wandacnande.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Aintik Abraamma Kaldiananta pitrik tɨkcarica, ma ŋgepca Earan auŋ mataŋgat. Na ma an ndeacrina mɨnna, mana aetta menacatke, Raraŋ Aetaniaca manmo mandaca, kɨpca mandeaca ne anna mbiraca eacrena pitrikca ma an mambiracat.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Na Raraŋ Aetaniaca an pitrikna emtemmo mba kataca Abraammo mba neaŋga ma ndona ŋgomornandap eacnake, mba mbopatke. Na Raraŋ Aetaniaca gaindopatna, iŋmbai ecte, ma an pitrikmo Abraamapa mana mombonikmo an pitrik neaŋna, an pitrikca minan ŋgoin ndeacnande. Raraŋ Aetaniaca an kam ndopatna mɨn mbuŋa, Abraamma mombonik kocor ndeacrina mɨn mbuŋ ndopatna kam.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ri, Raraŋ Aetaniaca Abraammo gaindopatna, una mombonik rɨmbnarapa ŋgamrira taŋca kabena pitrik ndeac te, anna meikramtaɨra minmo tɨpemb ŋgorikca monande, na mina minapmo guiarpaika 400na mɨn ndeac te, mina minmo mbaiŋna aiŋir anik kamnder neaŋi moraŋnande.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Na ainda moekna ramtaɨrmo, iŋmbaia aku mina nenmo ainda morena tɨpemb kirarirta ritri waparaca, aku monande. Na iŋmbaia an meikramtaɨrta mombonikca an pitrik tɨkcarica mina gan auŋ nda kɨpca an ndeac te, mina aukmo anna tɨki mbendeiraŋnande.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ri, Raraŋ Aetaniaca Abraammo kam leaca gaindopatna, u tikiŋit katac, an ŋgagatraca Raraŋ Aetaniaca Abraamma neaŋgatna. Te, iŋmbaia Abraam Aisakna aet ndaruca, Aisakna raia taŋi parmbaiapa mbutremb mbonkac ndaru te, ma Aisakna tikiŋit katacnande. Na Aisaka Iakopna aet ndaruca, na Iakopa ma aina parniŋapa mbut mbuniŋna nicarta aet.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Na an nicarpaikca mina ŋgepca ndorita lap Iosepmo titikca moca mamo tɨp laŋa mba moatke, mina ŋgepca manmo tuomna aiŋ kamainda morena ramootta, mona moca manmo aŋgɨca kabena ramtaɨrta para tɨkca, an ramtaɨra manmo oikca Isip naaŋgɨa taŋgatke. Raraŋ Aetaniaca manap maeacri.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Aintik Raraŋ Aetaniaca manmo otaca, mana mitkarmo moa kecarica, an mɨnna Raraŋ Aetaniaca Iosepmo landamŋiar neaŋga, ma Isipnanta gagrirta ramoot paŋan Peroap mambopri. Ri, gagrirta ramoot paŋanna Iosepna mbopatna kambca waracri, ma Iosepmo toŋtoŋ ŋgoin. Ainda moca gagrirta ramoot paŋanna manmo aŋgɨra Isipnanta ramoot paŋan naaŋgɨa wɨtɨkca, ma gagrirta ramoot paŋanna kac inikna reikta ŋginaŋ mamoat.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Na iŋmbaia nik wapatai aniaca Isipna inik ndaruatnanna, kocnaia taŋga Kenan pitrikap aŋgɨca, anna meikramtaɨra muruŋa an mitik bagaraniac aŋgɨca eacri. Na aina nicar toco amta reik kocortacarica kocnaia kotetecarica mori.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ainda moca, Iakopa waracatnanna Isipa amta reikca eacrina kam mbaraca, ma aina nicar mbagɨrica mina out ŋgoinna mina Isip mataŋgat.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Na iŋmbaia mina mac taŋgatke, Iosepa ndona lacarpitikmo gaind mambopat, ‘Aku Iosep.’ Ri, gagrirta ramoot paŋan Pero, ma an kɨdrɨk mbuŋa ma Iosepna lacarpitikapa lapmbitac kaŋgumkakatacmo ma watta marapacat.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ri, Iosepa ŋgepca ndona aet Iakopmo ndo ndambuŋ nakɨpna moca kam ndopca taŋga, aindopatna, ‘U kɨp te, ndona 75na mɨnna meacramootmo muruŋ naaŋgɨca kɨp.’
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Karica Iakopa ŋgepca Isip ŋgirikca an ndeaca, iŋmbaia ma menacatke, aina nicar, mitoco muruŋa mamenacat.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Ri, warir minanmo, mina aŋgɨca mac nda taŋga Sekem auŋna warir tɨkrena taupca tɨkca, an mamutocat. Na an warir tɨkrena taupca atua Abraamma Amorna mombonikta pitrik ŋgoikca, ma mukur mamoat.”
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Karica Stipenna gaind mambopat, “Raraŋ Aetaniaca ndo atua Abraammap ŋganŋgɨa babua mbopatna kamna kirarna rana mɨnna, maica kɨpca rambuŋairi, Israelnaŋgepca Isip ndeacrinanna, mina meikramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨa ŋgepca wɨt ŋgoinna tɨkcamacariat.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ri, iŋmbaia ramoot ianna Isipnanta gagrirta ramoot paŋan ndaruca, ma Iosepmo, ma manmo lamŋi ŋgocor.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Na an gagrirta ramoot paŋan, ma laruca aina meikramtaɨrmo ndona paŋan gargar mbuŋa paruca, minmo tɨp ŋgoreaca moatna. Ma minmo mina mombonik tekirca moi menacna moca anna tɨp gargar matɨkat. Mina minpembmo raekmbaia tɨkca, mina menacrenan.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Na an mɨnna Mosesmo mana aemma mana mɨratke, ma mooŋnuoc laŋ ŋgoin, na Raraŋ Aetaniaca manmo toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin. Ainda moca mina manmo mana aetna kaca tɨkca raupŋia eaca taŋga karwira mbonkac mamoat.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Iŋmbaia mina manmo aŋgɨra larua menacna moca raekca tɨkatke, gagrirta ramoot paŋan Perona mooŋa mamo watca, manmo aŋgɨca ndona mooŋnuoc ŋgoin mamoat.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ri, ma ŋgepca Isipnanta tɨpemb kirarirta riptiar mataua aŋgɨra maica, mana kam up gargar aniacapa mana aiŋir gagrar anikca momona ramoot ian malaruat.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Maica Mosesna guiarpaikna ŋgaŋganŋgɨa 40na mɨn aŋgɨatke, ma ndona Israelna kamkabear ŋgokena iro ndamŋica ma mataŋgat.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Na ma taŋga wattatnanna, Isipna ramoot ianna Israelna ramoot ianmo mo ŋgocraina mori. Na ma aind mbatca ŋgepca Israelna ramoot ŋgotaca Isipna ramootmo kaega moca manap ruŋga manmo pia mamenacat.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Na Moses, ma aind ndamŋiatna, mana Israelna laiplacarmo gaind ndamŋina moca, Raraŋ Aetaniaca auk mbuŋa tɨkca min ŋgotaca aŋgɨnande. Na mina ainda lamŋi ŋgocor.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Na kabena ra ianna ma wattatnanna, Israelna ramootniŋa ndoniŋa ruŋri. Na ma maniŋna kaega mo menac ndopca, ma tawina taŋga maniŋmo kɨraca, aindopatna, ‘Ae, oŋgo warac, oŋgo kalapniŋ, kaina moca oŋgo ndoniŋmo ainda ruŋre?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ri, outta tɨkca kaega moa ŋgepatna ramootta, Mosesmo ŋgikia kecarica, aindopatna, ‘Umo mandaia ndo aina ramoot paŋan naaŋgɨra larua larapacatna, na aina kambca ritri waparacna ramoot paŋan naaŋgɨra wɨtɨkatna?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 U auk mac, pi, menacna mac moek ki, ŋour ŋgoinna u Isipna ramootta pia menacatna kirar?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Ri, Mosesa an kam mbaracatke, ma ŋgepca kɨpcarica mataŋgat. Na ma taŋga Midiananta pitrikmo kɨkɨpna ramootna kirar toc ndeacrina. Iŋmbaia ma anna meac laŋgoca, nuocna mooŋnuocniŋa tɨkca mamɨrat.”
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Karica Stipenna gaind mambopat, “Mosesa eaca guiarpaika 40na mɨn maiatke, ma ramtaɨr kocorta taup ianna Sainai takurna roumbca rambuŋaia eacrina taupca taŋga an ndeacrina. Ri, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna, man ndambuŋmo an ik tekernocna tac wɨwɨra mana ŋaikta kɨdrɨkna tacna mim inikca eacrinanna, man ndambuŋmo larurinan.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Ri, Mosesa an laruatna reac mbatca, ma an reacna moca tamtam ndamŋica. Ma ndomo matau watna moca taŋga rambuŋairi, Raraŋ Aetaniac Kacootta manmo gaind mambopat,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Una nicara Abraamapa, Aisakapa, Iakopa aku mina Raraŋ Aetaniac.’ Ri, Mosesa an kamma waraca dumrikica, an reaca wat narica rugut moca nanambiamacariat.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ri, Raraŋ Aetaniac Kacootta manmo gaindopatna, ‘U ndona ortɨmbɨk ŋgapaocniŋ pituk, an pitrik umbumma u anna wɨtɨkca eacrenanna anna auknan, na aukna lamnɨacmo ma rat ŋgoin.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Aku watrina, aukna meikramtaɨra Isip ndeacrenanna, Isipna meikramtaɨra, minmo tɨp ŋgoreaca moreke, mina aereke, aku mina nananaea mawaracri. Ainda moca aku minmo Isipnanta para tɨki, mac nda aŋgɨ ndopca anna ŋgirikcapekna. Aintik u ŋgepca Isipa taŋ.’”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Karica Stipenna gaind mambopat, “Na outmbaica an ramoot kabe Mosesmo, Israelnaŋgepca mana kam mbarac narica, mina manmo gaindopatna, ‘Unmo mandaia ndo aina ramoot paŋan naaŋgɨra larua larapacatna, na aina kambca ritri waparacna ramoot paŋan naaŋgɨra wɨtɨkatna?’ Na an ramoot Mosesmo, Raraŋ Aetaniaca ndo mamo ramoot paŋan naaŋgɨra wɨtɨkca min mac nda aŋgɨ ndopca mandaca taŋgatna ramoot. An ramootmo Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mamo tacna kirara, raŋ inikca wɨrrina kirar mbuŋ nakɨpca manmo gargar neaŋgatna.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Na Mosesa Israelnaŋgepmo Isipa tɨkca aŋgɨca mina ŋgepca Isip tɨkcarica laruca, ma ŋgagatracar anikapa ainta reac, reaca moa malaruri, an Isipna inikapa Macait Laupapmo, ma an reikca moca makɨpri. Na an reik kocorta pitrik aniacmo ma guiar 40na mɨnna ma an reikca morina.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ande an ramoot Moses, ma ndo ma Israelnaŋgepmo ma gaindopatna, ‘Raraŋ Aetaniaca nena barna ianmo larapacnande, na ma aukna kirar tocna ramma morena ramoot ndarunande.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Iŋmbaia aina nicara mina taŋga tumbunna tɨkca an ramtaɨr kocorta taup ndeacatke, Moses, ma ndo ma minap eacrina. Ainda moca ma min tɨkcarica Sainai Takur tamuŋ nagacatke, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mamo Raraŋ Aetaniacna kamb maneaŋgat, an kambca iarwarna eteacna kamb topca maica, ma mac nda irikca nemo an kambca iarwarna eteacna kambca, ma an mawiwitiat.”
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Karica ma gaind mambopat, “Na aina nicara Mosesna kam mbaparaca mina toŋgo ŋgocor, na mina toŋtoŋa mina ndorimo Isip mac nda tataŋna landamŋiap.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ainda moca mina ŋgepca Aronmo gaindopatna, ‘U aina mɨrpembraraiŋta dawar ndeida moca mina aina outmbaica taŋraŋna. Aia Mosesmo lamŋi ŋgocor! An ramootta ma aimo Isipa tɨkca aŋgɨra laruatna ramoot, aia man ndaruapekna reaca aia lamŋi ŋgocor.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ainda moca an mɨnna, mina da ianmo bulmakao nuoc toca moca, manmo aŋgɨra ndorita mɨrɨpraraŋa moca mana gɨmbamba moca, anna toŋtoŋa moca anna amtiam rapaca keca mberairina.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ri, mina ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo iŋ neaŋga wattacarica mina guiarapa raapa karwaimo aŋgɨri ndorita mɨrpembraraiŋa moca minmo tutpemb rɨmbɨtca mina mbendeinande. An rambca morina ramtaɨrta mbopatna kambca mina timbigta kapta inikca tirca eacrena kambta kirara gaindopatna, ‘Ne Israelnaŋgep tikca, ne an guiara, 40na mɨnna an ramtaɨr kocorta taupemb tiŋgik ndeacatke, ndorita tɨpemb ŋgorikca mo kecarina moca bulmakaorapa sipsipara rɨŋga moekna gɨmbamba, ne auk ki, ndamŋica moekna gɨmbam ki, a? Aku aindopnande, wanaiŋ ŋgoin.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 An Ndamma ne aŋgɨra taŋrenanna, anna aukna Ndamma wanaiŋ. Anna mɨrɨpraraŋ Moleknan. Ri, ne toco guina da ianna moca, an guimo mɨrɨpraraŋ Repannan ndopca ne anap aŋgɨrca taŋrena. Ne an paparuna reikmo mɨrpembraraiŋ topca moa maica, ne ndorimo mina outmo tutpemb rɨmbɨtca mina mbendeina moca. Aintik aku nenmo nena eacrena pitrikca tɨki aŋgɨri ootca, nenmo mandaca ne taŋca pitrik aniac Babilonmo werapca monmbai waŋna pitrikca mandaca ne taŋca an ndeacnande.’”
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ri, Stipenna gaind mambopat, “Aina nicara an ramtaɨr kocorta taup ndeacrina mɨn mbuŋa, mina Raraŋ Aetaniacna Ndam aniacap aŋgɨra taŋrina. Ri, an Ndam aniacna inikca Raraŋ Aetaniaca ndo ŋgoinna an inik ndeacrenan. Na maica mina an Ndamma mona mo te, mina Raraŋ Aetaniaca Mosesmo wandacatna reikta kirar ŋgoinna raŋgaica, an Raraŋ Aetaniaca Mosesmo riptica mboprena kirara, mina ainda monande.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Iŋmbaia an nicarta mombonikca an Raraŋ Aetaniacna Ndam aniac aŋgɨrca, Iosua raŋgaica mina taŋca kabena meikramtaɨrta pitrikmo, Raraŋ Aetaniaca an pitriknaŋgepta meikramtaɨrmo aina nicarta lamnɨac ŋgoutta tɨkca, ootta mandacatna pitrikmo, mina Raraŋ Aetaniacna Ndam aniacmo an naaŋgɨri wɨtɨkca, an Ndam ndeaca taŋca Dewitta gagrirta ramoot paŋan ndaruekna mɨnna tɨknande.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 An ramoot Dewitmo, Raraŋ Aetaniaca manmo otaca mataua morena ramoot, aintik ma Raraŋ Aetaniacmo mambendeiat, ndomo watcari te, ma mana kac laŋ ianna moca Iakopna rɨmbnarapa ŋgamrira an kac inikca mbukca tutpemb rɨmbɨtca tamuŋna Raraŋ Aetaniaca mbendeiraŋna moca.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Aindopatna kaca, Solomonna ndo iŋmbai mamoat.”
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Karica Stipenna gaind mac mbopatna, “Na auŋ tamuŋna Raraŋ Aetaniaca, ramoot par moekna kaca ma gidik, gidik ŋgoinna mba eacitndai, an kamma anna rambca morina ramtaɨrta mbopatna kamb,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Raraŋ Aetaniac Kacootta gaindopatna,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 An reikca auk moa maiatna reik.”’”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ri, Stipenna ninikar waŋgorapna ramtaɨrmo gaind mac mbopatna, “Ne paŋaind gagrarta ramtaɨr koind, ne kam mbarac ŋgocorta ramtaɨrta kirar, nena nikemb inkarta iroara kocnaia watta mboraca, anna ma raekmbai ndeacreke, morena ramtaɨrta kirarir koind. Na nena kour inkara kocnaia rɨkdacarica, ne Raraŋ Aetaniacna kamma mba waracrenanna. Ainda moreke, nena nicara atua memetmbaca morina kirara, ne Ŋeroŋ Ratna kam mbarac narica karirina.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Na titocna ramma morina ramootmo atua, nena nicara minmo tɨp kirar laŋa moatna? Wanaiŋ ŋgoin. Na rambca morina ramtaɨra minmo gan kam ndopatna, tɨp wandoŋ niŋgikca morena ramoot ian ma kɨpnande, aindopatna ramtaɨrmo nena nicara minmo, rɨŋga menaca mamaiat. Mina aindopatna ramootta, ma kɨpca laruatke, ne maŋgepatnanna manmo aŋgɨra puŋnaŋgepta, para tɨkca mina mamo rɨŋga mamenacat.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ne Tɨp Wandɨkmo mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur tambuŋa tɨkca aŋgɨratna, na ne anmo mba ŋaŋaria raŋgairinanna.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Iudananta ninikar waŋgorta ramtaɨr paŋainda, mina Stipenna mbopatna kamb mbaraca, manmo nikembkatacarica ndaɨrpakemb irikca, ikca maica.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ri, Stipenmo Ŋeroŋ Ratta manmo mbukca lacakeca, ma tamuŋna auŋa raia watca ma Raraŋ Aetaniacna memetacna tac aniaca mawatat. Na Iesusa Raraŋ Aetaniacna par umbaina waŋga wɨtɨkca eacrenan tocmo ma mawatat.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ri, ma minmo gaind mambopat, “Ae, ne warac, tamuŋna Raraŋ Aetaniacna auŋa gootca maeacreke, aku wattapeknanna Ramootna Nuoca ndona Aetna par umbaia wɨtɨkca maeacreke.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ri, mina an kambca waracatke, mina an kambca waparaca, toŋgo ŋgocor, aintik mina kamb anik keca mina muruŋa, ootta taŋga Stipenmo muocameraca.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Mina manap aŋgɨca wuoc raek naaŋgɨrca malaruat, manmo watur puŋga rɨŋ menac ndopca. Aŋgɨca larua raekca tɨkca, manmo ŋgaua paparuta kamb topatna ramtaɨra, mina ŋgepca ndorita tikemb ŋgapoik anikmo riaŋga aŋgɨra ramoot ŋgam ianna kɨtɨmma tɨkcamacariat, na an ramootna ia Sol.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Na an mɨnna, mina Stipenmo watur puŋga rɨŋ menacna rɨŋri, Stipenna Kacoot Iesusmo mbendeica aindopatna, “U aukna irikekna ŋeroŋmo u aŋgɨ.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ri, ma tutupniŋ rɨmbɨtca mbiraca kam aniac keca, gaindopatna, “Kacoot, mina aukmo ainda morena tɨp ŋgoreacna makukmo, u kai lamŋi teac.” Stipenna aindopacarica, ma mamenacat.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.