Atos 5
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Ramoot ian ma toco anna inik ndeacrenanna, mana ia Ananaias, na mana meacna ia Sapaira. Na maniŋa ndoniŋna pitrik waŋ emtemmo, mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca ramoot ianna oikri.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Na an kitukndukarta kitukndukna tɨpca Ananaiasa paruca ndo tɨp aŋgɨracariatke. Na mana meac Sapaira, mana kaŋgaitta ainda moatna tɨp kirara, ma toco ma lamŋirina. Ri, Ananaiasa paruca tɨp niŋgik aŋgɨrca kɨpca up aŋgɨrena ramtaɨrmo maneaŋgat.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ri, Pita manmo gaind mambopat, “Ananaias, u tida mona moca Ramoot Mbɨkmo wattacarica ma unmo towairina, na u mana kamma waraca ma una iro inikca mbukca, u Ŋeroŋ Ratmo paruapekna, na u ndona pitrik waŋna kitukndukar aŋgɨca, ndo tɨp aŋgɨapekna?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ŋgaua an pitrik waŋa anna unan, na u ndona toŋtoŋ mbuŋa mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca kabena ramootta unanmo oikrico, u ndona an pitrik waŋna kitukndukarmo u ndona toŋtoŋna reikmo u an mbuŋa mo mbe. Na tida mona moca u an iro ŋgoreac aŋgɨca ainda moapekna? U ndomo ramoot wanaiŋ ianna paru ndopca paruapeknanna, wanaiŋ ŋgoin, u Raraŋ Aetaniac ŋgoin maparuca.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananaiasa an kam mbaraca ma anduna mamenacat. Na meikramtaɨra Ananaias ndaruatna reikta kam wembaŋ mbaraca, mina kocnaia rugdar moamacariat.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ri, nuik ŋgaibca kɨpca mana waɨrmo raraŋit mbuŋa tamaia maica, mana waɨrmo aŋgɨra taŋga mamutocat.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Na eaca kɨdrɨk rocot ŋgoinna wanaiŋ, Ananaiasna meaca kɨpca mambukat. Ma ndona kaŋgait ndaruatna reaca, ma lamŋi ŋgocor.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ri, Pita manmo gaind mambopat, “U aukmo mbop, oŋna pitrik waŋ emtemna kitukndukca an niŋgik, ki?” Ri, mana meaca gaindopatna, “Nat co, anna gidik.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ri, Pita manmo gaind mambopat, “Kaica oŋgo kam leaca ndoniŋ ndopca maica Kacootna Ŋeroŋmo towaina moca oŋgo paruapekna? U warac! Una kaŋgaitna waɨr mutocrina nuik ŋgaibca, monde tɨŋ kam mambukreke. Mina una waɨr motocmo aŋgɨri taŋnande.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ri, an meaca Pitana or kɨtɨmma anduna kocnaia menaca matɨkat. Na an nuik ŋgaibca kɨpca mbukca wattatnanna, ma menaca tɨkca eacri, mina watca mana waɨrmo aŋgɨa larua mana kaŋgaitna muk roumb mamutocat.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ri, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunapa raekmbai ndeacrena meikramtaɨrap, mina an laruatna reikta kamb mbaraca, mina muruŋa kocnaia rugdar moamacariat.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Karica up aŋgɨrena ramtaɨra ainta ŋgagatracarmo, meikramtaɨrta kɨdrɨkca tɨkca mori. Na meikramtaɨra muruŋcamiŋ ŋgoinna Kacootta rɨpaca, mina muruŋa iro kabe aŋgɨca, mina muruŋa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca, Solomonna wacraet mapuniat.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ri, mina an inik ndeac ŋgocorta meikramtaɨra, mina moatna reik mbatca mina iremb aŋgɨra maŋgepat. Na mina ndoria, mina rugdar mocarica, ainda moca mina, an mina inikca kɨpi mbuk ŋgocor.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Na an meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna, mina Iesusna kam mbaraca rɨpaca, mina kɨpca mana rɨtɨpacna tumbunnandap mambukat.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ri, an meikramtaɨra up aŋgɨrena ramtaɨr morina ŋgagatracara watarapaca. Ainda moca mina ndorita roumbbebta meikramtaɨrmo aŋgɨra larua kɨpca, Pitana taŋrena taupembmo mbimbitamar keca, roumbbebta meikramtaɨrmo an mameracri. Mina lamŋirina Pita an ndiŋ nakɨp te, ra manmo aŋgɨ te, mana ninikna papaca minmo aŋgɨrnande.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Na Ierusalem auŋ aniaca rambuŋaia eacrina auŋembta meikramtaɨr, mitoca kɨpca up aŋgɨrena ramtaɨrmo watrina. Aintik mitoco ndorita roumbbebta meikramtaɨrapa, ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca moa ŋaŋaorina meikramtaɨrap aŋgɨa kɨpatnanna, an meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa laiŋ mamoat.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Karica taup ndamoot paŋan aniacapa mina Sadisina tumbunna aikorta ramtaɨrap, mina an up aŋgɨrena ramtaɨrta moatna reikca, watca mina minmo titkara morina.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Mina ŋgepca an up aŋgɨrena ramtaɨrmo, utiŋca aŋgɨra taŋga tɨp ŋgoreaca morina meikramtaɨr eacrina, kac ŋgoreacna inikna tɨŋ gootca, up aŋgɨrena ramtaɨrmo, minap an inik kabea tɨkca, tɨŋ kaptiki leaca tɨkcamacariat.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Na eaca mouŋmbai mbuŋa Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna kɨpca kac ŋgoreacna tɨŋ gootca minmo aŋgɨra laruca raekca tɨkca, minmo gaindopatna,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Ne taŋca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca, anna wɨtɨkca meikramtaɨrmo iarwar ndeteacna watna kam an wiwiti mbop.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Karica up aŋgɨrena ramtaɨra, an kam mbaraca maiatna mbatca, ŋaŋarmuŋ ŋgoinna mina taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca meikramtaɨrmo, an kam riptica eacrina.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Karica piriŋga taŋga kac ŋgoreacna tɨŋ gootca wattatnanna, up aŋgɨrena ramtaɨra an inikca eac ŋgocor. Ri, mina mac nda taŋga ramtaɨr paŋaindta tumbunmo gaind mambopat,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Aia watri mina an kac ŋgoreacna tɨŋmo kaptiki leaca maica, mina anna ŋginaŋa moa auŋ raruca, ŋaŋarmuŋa aia kacna tɨŋ gootca wattatnanna, an inikca meikramtaɨr kocor koind.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Na Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca aiŋa morena piriŋta ramtaɨrta ramoot paŋanapa taup ndamtaɨr paŋaindap, mina an kam mbaraca tamtam ndamŋiri, aindopca, “An ramtaɨra titoca taŋgapek? Na kaina reaca ndo laruit?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ri, ramoot ianna laruca, minmo gaindopatna, “Ne warac! An ramtaɨra, ne minmo aŋgɨrca kac ŋgoreaca tɨkca eacrenanna, mandeaca mina Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca, wɨtɨkca meikramtaɨrmo kam mariptireke.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ainda moca mina outmbai ndeacrena piriŋta ramoot paŋanapa, piriŋgap, mina taŋga up aŋgɨrena ramtaɨrmo utiŋga laŋan naaŋgɨra makɨpri, na mina minmo kaega mba mori. Mina rugdar moca, ŋarikca meikramtaɨra minmo watur puŋga rɨŋ narica.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ri, piriŋga an up aŋgɨrena ramtaɨrmo, ninik waŋgorta ramtaɨrta out naaŋgɨra larua wɨtɨkatke. Na taup ndamoot paŋan aniaca minmo gaindopatna,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Aia nemo an ramootna i mbuŋa moatna reikta nininimo, an meikramtaɨra ripti narica, anna wandɨk tɨkatna. Na ne an kammo, aimo an ramootta rɨŋ memenac ndopca aimo anna tuk tɨkca. Na ne meikramtaɨrmo an kamma anduna riptica mbopca mataŋri. Na Ierusalemna inikna meikramtaɨra, an kammo kocnaia waraca mamaiat.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ri, Pitaapa up aŋgɨrena ramtaɨra, mina mana kammo nda rutica gaindopatna, “Aia Raraŋ Aetaniacna kam niŋgikca raŋgairaŋnande. Aia ramoot ianna kamma mba waraca raŋgaiitndai.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ne Iesusmo ik naaŋgɨra keraca manmo rɨŋga menacatke, aina nicarta Raraŋ Aetaniac tamuŋnan, manmo mac nda moa maŋgepat.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Mandeaca Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨra gaca, manmo aŋgɨra ndona par umbai naaŋgɨra mbiraca maeacreke. Ma ndo aina ramoot paŋan, na ma ndo ai mac nda aŋgɨna aiŋ ndeacnande, te, ma ndo aimo Israelnaŋgepmo otaca aimo moi iroar inkar ŋgetriki te, aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo moi kecarinandet.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 An reikca aia Raraŋ Aetaniaca moatnanna watta maica. Ainda moca aia an reikta kambca ndorimo wiwitirena. Na Ŋeroŋ Rat toco an reikta kamb kaukica wiwitirena. Na Raraŋ Aetaniac, ma meikramtaɨra mana kam mbaracrenan, na raŋgairenanmo, ma Ŋeroŋ Rat neaŋrena.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 An ninikar waŋgorta ramtaɨra Pitana mbopatna kamb mbaraca, mina nikembkatca ŋgocraica, ndorimo up aŋgɨrena ramtaɨra rɨŋ menacna kam pia mboprina.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ri, Parisiarta ninik waŋna ramoot ian, ma mawɨtɨkat, mana ia Gamaliel. Ma Iudana tɨpemb wandik tamŋirena ramoot, ainda moca meikramtaɨra manmo torirena. Ri, ma ramtaɨrmo ma gaindopatna, ne up aŋgɨrena ramtaɨrmo raek naaŋgɨ laruca tekemtem pac eac.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Mina minmo aŋgɨra larua maiatna mbatca, Gamaliela ndona aiŋ kabena ninikar waŋgormo, gaindopatna, “Ne Israelnaŋgepta ramtaɨr, ne an ramtaɨrmo reac ianna kai mo teac, ndori matau lamŋi.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Na ne malamŋireke, kɨdrɨk rocot ŋgoinna wanaiŋ, Teudas ma ŋgepca gaindopatna, ‘Aku ramoot paŋan, aku irembta ramoot.’ Na ma aindopatke, mana kamb mbaraca raŋgaiatna meikramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨa maica 400na mɨn aŋgɨatke. Mina Romna ramoot paŋan aniaca aind mbatatke, manmo moca ma menacatke, mana rɨpaca raŋgairina meikramtaɨra tamtam nakɨpacariatke, mina an aiŋa andua watamacariat.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ri, iŋmbaia mina Romna ramoot paŋan aniaca, meikramtaɨrta iremb aŋgɨri, Galilina ramoot Iudas, ma an meikramtaɨrta iroara moa ŋgetrikica mina ŋgepca mana raŋgaica. Mina an ramoot paŋan aniacap ruŋca mana mo irikna moca, moatnanna, wanaiŋ. Mina mana rɨŋga menacatke, meikramtaɨra mana rɨpaca raŋgairinanna, mina kɨpcarica tamtamma taŋga mamaiat.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Aintik mandeaca aku nenmo gaindopnande, ne an ramtaɨrmo reac ianna kai mo teac kari, ne minmo watcarica mina eac. An aiŋ, minnanna toŋtoŋ mbuŋa mo te, ma wanaiŋ ndacarinande.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Na an aiŋa Raraŋ Aetaniaca ndo aŋgɨra ŋgepca, mina anna moraŋ te, ne mo irikna mɨnna wanaiŋ. Ne ainda moraŋ te, moca ne Raraŋ Aetaniacap ipuŋraŋ nari!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Mina up aŋgɨrena ramtaɨrmo aca kɨpca, ramtaɨrmo mbopca mina minmo piatke, minmo Iesusna i mbuŋa moatna reikta kam wiwiti narica, minmo anna wandɨk tɨkca minmo wattacarica mina mataŋgat. Mina ramootniŋmo an tɨpna kirar mbuŋa laŋa mba pirinan|src="GW150.tif" size="col" copy="Wade" ref="5.40"
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aintik up aŋgɨrena ramtaɨra an ninikar waŋgorta ramtaɨr paŋaind tɨkcarica, laruca mina Raraŋ Aetaniacmo toŋtoŋ ŋgoin, ma lamŋirina mina mɨn tik, mina Iesusna i mbuŋa mina kam numbirtan aŋgɨnande.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Na memetmbaca ra kabe, kabea mina Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca taŋreke, na meikramtaɨrta kaik toco taŋrenanna, mina minmo mimitpac neaŋrena. Na mina Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋ riptinake, mba ŋaterenanna, wanaiŋ ŋgoin, mina gaind ŋgoin ndoprena, “Gade gan ramoot Iesus, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.