Atos 5

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ramoot ian ma toco anna inik ndeacrenanna, mana ia Ananaias, na mana meacna ia Sapaira. Na maniŋa ndoniŋna pitrik waŋ emtemmo, mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca ramoot ianna oikri.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Na an kitukndukarta kitukndukna tɨpca Ananaiasa paruca ndo tɨp aŋgɨracariatke. Na mana meac Sapaira, mana kaŋgaitta ainda moatna tɨp kirara, ma toco ma lamŋirina. Ri, Ananaiasa paruca tɨp niŋgik aŋgɨrca kɨpca up aŋgɨrena ramtaɨrmo maneaŋgat.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ri, Pita manmo gaind mambopat, “Ananaias, u tida mona moca Ramoot Mbɨkmo wattacarica ma unmo towairina, na u mana kamma waraca ma una iro inikca mbukca, u Ŋeroŋ Ratmo paruapekna, na u ndona pitrik waŋna kitukndukar aŋgɨca, ndo tɨp aŋgɨapekna?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ŋgaua an pitrik waŋa anna unan, na u ndona toŋtoŋ mbuŋa mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca kabena ramootta unanmo oikrico, u ndona an pitrik waŋna kitukndukarmo u ndona toŋtoŋna reikmo u an mbuŋa mo mbe. Na tida mona moca u an iro ŋgoreac aŋgɨca ainda moapekna? U ndomo ramoot wanaiŋ ianna paru ndopca paruapeknanna, wanaiŋ ŋgoin, u Raraŋ Aetaniac ŋgoin maparuca.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaiasa an kam mbaraca ma anduna mamenacat. Na meikramtaɨra Ananaias ndaruatna reikta kam wembaŋ mbaraca, mina kocnaia rugdar moamacariat.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ri, nuik ŋgaibca kɨpca mana waɨrmo raraŋit mbuŋa tamaia maica, mana waɨrmo aŋgɨra taŋga mamutocat.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Na eaca kɨdrɨk rocot ŋgoinna wanaiŋ, Ananaiasna meaca kɨpca mambukat. Ma ndona kaŋgait ndaruatna reaca, ma lamŋi ŋgocor.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ri, Pita manmo gaind mambopat, “U aukmo mbop, oŋna pitrik waŋ emtemna kitukndukca an niŋgik, ki?” Ri, mana meaca gaindopatna, “Nat co, anna gidik.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ri, Pita manmo gaind mambopat, “Kaica oŋgo kam leaca ndoniŋ ndopca maica Kacootna Ŋeroŋmo towaina moca oŋgo paruapekna? U warac! Una kaŋgaitna waɨr mutocrina nuik ŋgaibca, monde tɨŋ kam mambukreke. Mina una waɨr motocmo aŋgɨri taŋnande.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ri, an meaca Pitana or kɨtɨmma anduna kocnaia menaca matɨkat. Na an nuik ŋgaibca kɨpca mbukca wattatnanna, ma menaca tɨkca eacri, mina watca mana waɨrmo aŋgɨa larua mana kaŋgaitna muk roumb mamutocat.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ri, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunapa raekmbai ndeacrena meikramtaɨrap, mina an laruatna reikta kamb mbaraca, mina muruŋa kocnaia rugdar moamacariat.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Karica up aŋgɨrena ramtaɨra ainta ŋgagatracarmo, meikramtaɨrta kɨdrɨkca tɨkca mori. Na meikramtaɨra muruŋcamiŋ ŋgoinna Kacootta rɨpaca, mina muruŋa iro kabe aŋgɨca, mina muruŋa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca, Solomonna wacraet mapuniat.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ri, mina an inik ndeac ŋgocorta meikramtaɨra, mina moatna reik mbatca mina iremb aŋgɨra maŋgepat. Na mina ndoria, mina rugdar mocarica, ainda moca mina, an mina inikca kɨpi mbuk ŋgocor.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Na an meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna, mina Iesusna kam mbaraca rɨpaca, mina kɨpca mana rɨtɨpacna tumbunnandap mambukat.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ri, an meikramtaɨra up aŋgɨrena ramtaɨr morina ŋgagatracara watarapaca. Ainda moca mina ndorita roumbbebta meikramtaɨrmo aŋgɨra larua kɨpca, Pitana taŋrena taupembmo mbimbitamar keca, roumbbebta meikramtaɨrmo an mameracri. Mina lamŋirina Pita an ndiŋ nakɨp te, ra manmo aŋgɨ te, mana ninikna papaca minmo aŋgɨrnande.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Na Ierusalem auŋ aniaca rambuŋaia eacrina auŋembta meikramtaɨr, mitoca kɨpca up aŋgɨrena ramtaɨrmo watrina. Aintik mitoco ndorita roumbbebta meikramtaɨrapa, ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca moa ŋaŋaorina meikramtaɨrap aŋgɨa kɨpatnanna, an meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa laiŋ mamoat.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Karica taup ndamoot paŋan aniacapa mina Sadisina tumbunna aikorta ramtaɨrap, mina an up aŋgɨrena ramtaɨrta moatna reikca, watca mina minmo titkara morina.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Mina ŋgepca an up aŋgɨrena ramtaɨrmo, utiŋca aŋgɨra taŋga tɨp ŋgoreaca morina meikramtaɨr eacrina, kac ŋgoreacna inikna tɨŋ gootca, up aŋgɨrena ramtaɨrmo, minap an inik kabea tɨkca, tɨŋ kaptiki leaca tɨkcamacariat.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Na eaca mouŋmbai mbuŋa Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna kɨpca kac ŋgoreacna tɨŋ gootca minmo aŋgɨra laruca raekca tɨkca, minmo gaindopatna,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ne taŋca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca, anna wɨtɨkca meikramtaɨrmo iarwar ndeteacna watna kam an wiwiti mbop.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Karica up aŋgɨrena ramtaɨra, an kam mbaraca maiatna mbatca, ŋaŋarmuŋ ŋgoinna mina taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca meikramtaɨrmo, an kam riptica eacrina.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Karica piriŋga taŋga kac ŋgoreacna tɨŋ gootca wattatnanna, up aŋgɨrena ramtaɨra an inikca eac ŋgocor. Ri, mina mac nda taŋga ramtaɨr paŋaindta tumbunmo gaind mambopat,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Aia watri mina an kac ŋgoreacna tɨŋmo kaptiki leaca maica, mina anna ŋginaŋa moa auŋ raruca, ŋaŋarmuŋa aia kacna tɨŋ gootca wattatnanna, an inikca meikramtaɨr kocor koind.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Na Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca aiŋa morena piriŋta ramtaɨrta ramoot paŋanapa taup ndamtaɨr paŋaindap, mina an kam mbaraca tamtam ndamŋiri, aindopca, “An ramtaɨra titoca taŋgapek? Na kaina reaca ndo laruit?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ri, ramoot ianna laruca, minmo gaindopatna, “Ne warac! An ramtaɨra, ne minmo aŋgɨrca kac ŋgoreaca tɨkca eacrenanna, mandeaca mina Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca, wɨtɨkca meikramtaɨrmo kam mariptireke.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ainda moca mina outmbai ndeacrena piriŋta ramoot paŋanapa, piriŋgap, mina taŋga up aŋgɨrena ramtaɨrmo utiŋga laŋan naaŋgɨra makɨpri, na mina minmo kaega mba mori. Mina rugdar moca, ŋarikca meikramtaɨra minmo watur puŋga rɨŋ narica.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ri, piriŋga an up aŋgɨrena ramtaɨrmo, ninik waŋgorta ramtaɨrta out naaŋgɨra larua wɨtɨkatke. Na taup ndamoot paŋan aniaca minmo gaindopatna,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Aia nemo an ramootna i mbuŋa moatna reikta nininimo, an meikramtaɨra ripti narica, anna wandɨk tɨkatna. Na ne an kammo, aimo an ramootta rɨŋ memenac ndopca aimo anna tuk tɨkca. Na ne meikramtaɨrmo an kamma anduna riptica mbopca mataŋri. Na Ierusalemna inikna meikramtaɨra, an kammo kocnaia waraca mamaiat.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ri, Pitaapa up aŋgɨrena ramtaɨra, mina mana kammo nda rutica gaindopatna, “Aia Raraŋ Aetaniacna kam niŋgikca raŋgairaŋnande. Aia ramoot ianna kamma mba waraca raŋgaiitndai.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ne Iesusmo ik naaŋgɨra keraca manmo rɨŋga menacatke, aina nicarta Raraŋ Aetaniac tamuŋnan, manmo mac nda moa maŋgepat.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Mandeaca Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨra gaca, manmo aŋgɨra ndona par umbai naaŋgɨra mbiraca maeacreke. Ma ndo aina ramoot paŋan, na ma ndo ai mac nda aŋgɨna aiŋ ndeacnande, te, ma ndo aimo Israelnaŋgepmo otaca aimo moi iroar inkar ŋgetriki te, aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo moi kecarinandet.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 An reikca aia Raraŋ Aetaniaca moatnanna watta maica. Ainda moca aia an reikta kambca ndorimo wiwitirena. Na Ŋeroŋ Rat toco an reikta kamb kaukica wiwitirena. Na Raraŋ Aetaniac, ma meikramtaɨra mana kam mbaracrenan, na raŋgairenanmo, ma Ŋeroŋ Rat neaŋrena.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 An ninikar waŋgorta ramtaɨra Pitana mbopatna kamb mbaraca, mina nikembkatca ŋgocraica, ndorimo up aŋgɨrena ramtaɨra rɨŋ menacna kam pia mboprina.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ri, Parisiarta ninik waŋna ramoot ian, ma mawɨtɨkat, mana ia Gamaliel. Ma Iudana tɨpemb wandik tamŋirena ramoot, ainda moca meikramtaɨra manmo torirena. Ri, ma ramtaɨrmo ma gaindopatna, ne up aŋgɨrena ramtaɨrmo raek naaŋgɨ laruca tekemtem pac eac.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Mina minmo aŋgɨra larua maiatna mbatca, Gamaliela ndona aiŋ kabena ninikar waŋgormo, gaindopatna, “Ne Israelnaŋgepta ramtaɨr, ne an ramtaɨrmo reac ianna kai mo teac, ndori matau lamŋi.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Na ne malamŋireke, kɨdrɨk rocot ŋgoinna wanaiŋ, Teudas ma ŋgepca gaindopatna, ‘Aku ramoot paŋan, aku irembta ramoot.’ Na ma aindopatke, mana kamb mbaraca raŋgaiatna meikramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨa maica 400na mɨn aŋgɨatke. Mina Romna ramoot paŋan aniaca aind mbatatke, manmo moca ma menacatke, mana rɨpaca raŋgairina meikramtaɨra tamtam nakɨpacariatke, mina an aiŋa andua watamacariat.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ri, iŋmbaia mina Romna ramoot paŋan aniaca, meikramtaɨrta iremb aŋgɨri, Galilina ramoot Iudas, ma an meikramtaɨrta iroara moa ŋgetrikica mina ŋgepca mana raŋgaica. Mina an ramoot paŋan aniacap ruŋca mana mo irikna moca, moatnanna, wanaiŋ. Mina mana rɨŋga menacatke, meikramtaɨra mana rɨpaca raŋgairinanna, mina kɨpcarica tamtamma taŋga mamaiat.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Aintik mandeaca aku nenmo gaindopnande, ne an ramtaɨrmo reac ianna kai mo teac kari, ne minmo watcarica mina eac. An aiŋ, minnanna toŋtoŋ mbuŋa mo te, ma wanaiŋ ndacarinande.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Na an aiŋa Raraŋ Aetaniaca ndo aŋgɨra ŋgepca, mina anna moraŋ te, ne mo irikna mɨnna wanaiŋ. Ne ainda moraŋ te, moca ne Raraŋ Aetaniacap ipuŋraŋ nari!”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Mina up aŋgɨrena ramtaɨrmo aca kɨpca, ramtaɨrmo mbopca mina minmo piatke, minmo Iesusna i mbuŋa moatna reikta kam wiwiti narica, minmo anna wandɨk tɨkca minmo wattacarica mina mataŋgat. Mina ramootniŋmo an tɨpna kirar mbuŋa laŋa mba pirinan|src="GW150.tif" size="col" copy="Wade" ref="5.40"
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aintik up aŋgɨrena ramtaɨra an ninikar waŋgorta ramtaɨr paŋaind tɨkcarica, laruca mina Raraŋ Aetaniacmo toŋtoŋ ŋgoin, ma lamŋirina mina mɨn tik, mina Iesusna i mbuŋa mina kam numbirtan aŋgɨnande.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Na memetmbaca ra kabe, kabea mina Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca taŋreke, na meikramtaɨrta kaik toco taŋrenanna, mina minmo mimitpac neaŋrena. Na mina Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋ riptinake, mba ŋaterenanna, wanaiŋ ŋgoin, mina gaind ŋgoin ndoprena, “Gade gan ramoot Iesus, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.