Atos 5

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ramoot ian ma toco anna inik ndeacrenanna, mana ia Ananaias, na mana meacna ia Sapaira. Na maniŋa ndoniŋna pitrik waŋ emtemmo, mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca ramoot ianna oikri.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Na an kitukndukarta kitukndukna tɨpca Ananaiasa paruca ndo tɨp aŋgɨracariatke. Na mana meac Sapaira, mana kaŋgaitta ainda moatna tɨp kirara, ma toco ma lamŋirina. Ri, Ananaiasa paruca tɨp niŋgik aŋgɨrca kɨpca up aŋgɨrena ramtaɨrmo maneaŋgat.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ri, Pita manmo gaind mambopat, “Ananaias, u tida mona moca Ramoot Mbɨkmo wattacarica ma unmo towairina, na u mana kamma waraca ma una iro inikca mbukca, u Ŋeroŋ Ratmo paruapekna, na u ndona pitrik waŋna kitukndukar aŋgɨca, ndo tɨp aŋgɨapekna?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ŋgaua an pitrik waŋa anna unan, na u ndona toŋtoŋ mbuŋa mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca kabena ramootta unanmo oikrico, u ndona an pitrik waŋna kitukndukarmo u ndona toŋtoŋna reikmo u an mbuŋa mo mbe. Na tida mona moca u an iro ŋgoreac aŋgɨca ainda moapekna? U ndomo ramoot wanaiŋ ianna paru ndopca paruapeknanna, wanaiŋ ŋgoin, u Raraŋ Aetaniac ŋgoin maparuca.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananaiasa an kam mbaraca ma anduna mamenacat. Na meikramtaɨra Ananaias ndaruatna reikta kam wembaŋ mbaraca, mina kocnaia rugdar moamacariat.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ri, nuik ŋgaibca kɨpca mana waɨrmo raraŋit mbuŋa tamaia maica, mana waɨrmo aŋgɨra taŋga mamutocat.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Na eaca kɨdrɨk rocot ŋgoinna wanaiŋ, Ananaiasna meaca kɨpca mambukat. Ma ndona kaŋgait ndaruatna reaca, ma lamŋi ŋgocor.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ri, Pita manmo gaind mambopat, “U aukmo mbop, oŋna pitrik waŋ emtemna kitukndukca an niŋgik, ki?” Ri, mana meaca gaindopatna, “Nat co, anna gidik.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ri, Pita manmo gaind mambopat, “Kaica oŋgo kam leaca ndoniŋ ndopca maica Kacootna Ŋeroŋmo towaina moca oŋgo paruapekna? U warac! Una kaŋgaitna waɨr mutocrina nuik ŋgaibca, monde tɨŋ kam mambukreke. Mina una waɨr motocmo aŋgɨri taŋnande.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ri, an meaca Pitana or kɨtɨmma anduna kocnaia menaca matɨkat. Na an nuik ŋgaibca kɨpca mbukca wattatnanna, ma menaca tɨkca eacri, mina watca mana waɨrmo aŋgɨa larua mana kaŋgaitna muk roumb mamutocat.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ri, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunapa raekmbai ndeacrena meikramtaɨrap, mina an laruatna reikta kamb mbaraca, mina muruŋa kocnaia rugdar moamacariat.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Karica up aŋgɨrena ramtaɨra ainta ŋgagatracarmo, meikramtaɨrta kɨdrɨkca tɨkca mori. Na meikramtaɨra muruŋcamiŋ ŋgoinna Kacootta rɨpaca, mina muruŋa iro kabe aŋgɨca, mina muruŋa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca, Solomonna wacraet mapuniat.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ri, mina an inik ndeac ŋgocorta meikramtaɨra, mina moatna reik mbatca mina iremb aŋgɨra maŋgepat. Na mina ndoria, mina rugdar mocarica, ainda moca mina, an mina inikca kɨpi mbuk ŋgocor.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Na an meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna, mina Iesusna kam mbaraca rɨpaca, mina kɨpca mana rɨtɨpacna tumbunnandap mambukat.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ri, an meikramtaɨra up aŋgɨrena ramtaɨr morina ŋgagatracara watarapaca. Ainda moca mina ndorita roumbbebta meikramtaɨrmo aŋgɨra larua kɨpca, Pitana taŋrena taupembmo mbimbitamar keca, roumbbebta meikramtaɨrmo an mameracri. Mina lamŋirina Pita an ndiŋ nakɨp te, ra manmo aŋgɨ te, mana ninikna papaca minmo aŋgɨrnande.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Na Ierusalem auŋ aniaca rambuŋaia eacrina auŋembta meikramtaɨr, mitoca kɨpca up aŋgɨrena ramtaɨrmo watrina. Aintik mitoco ndorita roumbbebta meikramtaɨrapa, ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca moa ŋaŋaorina meikramtaɨrap aŋgɨa kɨpatnanna, an meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa laiŋ mamoat.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Karica taup ndamoot paŋan aniacapa mina Sadisina tumbunna aikorta ramtaɨrap, mina an up aŋgɨrena ramtaɨrta moatna reikca, watca mina minmo titkara morina.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Mina ŋgepca an up aŋgɨrena ramtaɨrmo, utiŋca aŋgɨra taŋga tɨp ŋgoreaca morina meikramtaɨr eacrina, kac ŋgoreacna inikna tɨŋ gootca, up aŋgɨrena ramtaɨrmo, minap an inik kabea tɨkca, tɨŋ kaptiki leaca tɨkcamacariat.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Na eaca mouŋmbai mbuŋa Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna kɨpca kac ŋgoreacna tɨŋ gootca minmo aŋgɨra laruca raekca tɨkca, minmo gaindopatna,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Ne taŋca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca, anna wɨtɨkca meikramtaɨrmo iarwar ndeteacna watna kam an wiwiti mbop.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Karica up aŋgɨrena ramtaɨra, an kam mbaraca maiatna mbatca, ŋaŋarmuŋ ŋgoinna mina taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca meikramtaɨrmo, an kam riptica eacrina.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Karica piriŋga taŋga kac ŋgoreacna tɨŋ gootca wattatnanna, up aŋgɨrena ramtaɨra an inikca eac ŋgocor. Ri, mina mac nda taŋga ramtaɨr paŋaindta tumbunmo gaind mambopat,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Aia watri mina an kac ŋgoreacna tɨŋmo kaptiki leaca maica, mina anna ŋginaŋa moa auŋ raruca, ŋaŋarmuŋa aia kacna tɨŋ gootca wattatnanna, an inikca meikramtaɨr kocor koind.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Na Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca aiŋa morena piriŋta ramtaɨrta ramoot paŋanapa taup ndamtaɨr paŋaindap, mina an kam mbaraca tamtam ndamŋiri, aindopca, “An ramtaɨra titoca taŋgapek? Na kaina reaca ndo laruit?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ri, ramoot ianna laruca, minmo gaindopatna, “Ne warac! An ramtaɨra, ne minmo aŋgɨrca kac ŋgoreaca tɨkca eacrenanna, mandeaca mina Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca, wɨtɨkca meikramtaɨrmo kam mariptireke.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ainda moca mina outmbai ndeacrena piriŋta ramoot paŋanapa, piriŋgap, mina taŋga up aŋgɨrena ramtaɨrmo utiŋga laŋan naaŋgɨra makɨpri, na mina minmo kaega mba mori. Mina rugdar moca, ŋarikca meikramtaɨra minmo watur puŋga rɨŋ narica.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ri, piriŋga an up aŋgɨrena ramtaɨrmo, ninik waŋgorta ramtaɨrta out naaŋgɨra larua wɨtɨkatke. Na taup ndamoot paŋan aniaca minmo gaindopatna,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Aia nemo an ramootna i mbuŋa moatna reikta nininimo, an meikramtaɨra ripti narica, anna wandɨk tɨkatna. Na ne an kammo, aimo an ramootta rɨŋ memenac ndopca aimo anna tuk tɨkca. Na ne meikramtaɨrmo an kamma anduna riptica mbopca mataŋri. Na Ierusalemna inikna meikramtaɨra, an kammo kocnaia waraca mamaiat.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ri, Pitaapa up aŋgɨrena ramtaɨra, mina mana kammo nda rutica gaindopatna, “Aia Raraŋ Aetaniacna kam niŋgikca raŋgairaŋnande. Aia ramoot ianna kamma mba waraca raŋgaiitndai.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ne Iesusmo ik naaŋgɨra keraca manmo rɨŋga menacatke, aina nicarta Raraŋ Aetaniac tamuŋnan, manmo mac nda moa maŋgepat.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Mandeaca Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨra gaca, manmo aŋgɨra ndona par umbai naaŋgɨra mbiraca maeacreke. Ma ndo aina ramoot paŋan, na ma ndo ai mac nda aŋgɨna aiŋ ndeacnande, te, ma ndo aimo Israelnaŋgepmo otaca aimo moi iroar inkar ŋgetriki te, aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo moi kecarinandet.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 An reikca aia Raraŋ Aetaniaca moatnanna watta maica. Ainda moca aia an reikta kambca ndorimo wiwitirena. Na Ŋeroŋ Rat toco an reikta kamb kaukica wiwitirena. Na Raraŋ Aetaniac, ma meikramtaɨra mana kam mbaracrenan, na raŋgairenanmo, ma Ŋeroŋ Rat neaŋrena.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 An ninikar waŋgorta ramtaɨra Pitana mbopatna kamb mbaraca, mina nikembkatca ŋgocraica, ndorimo up aŋgɨrena ramtaɨra rɨŋ menacna kam pia mboprina.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ri, Parisiarta ninik waŋna ramoot ian, ma mawɨtɨkat, mana ia Gamaliel. Ma Iudana tɨpemb wandik tamŋirena ramoot, ainda moca meikramtaɨra manmo torirena. Ri, ma ramtaɨrmo ma gaindopatna, ne up aŋgɨrena ramtaɨrmo raek naaŋgɨ laruca tekemtem pac eac.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Mina minmo aŋgɨra larua maiatna mbatca, Gamaliela ndona aiŋ kabena ninikar waŋgormo, gaindopatna, “Ne Israelnaŋgepta ramtaɨr, ne an ramtaɨrmo reac ianna kai mo teac, ndori matau lamŋi.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Na ne malamŋireke, kɨdrɨk rocot ŋgoinna wanaiŋ, Teudas ma ŋgepca gaindopatna, ‘Aku ramoot paŋan, aku irembta ramoot.’ Na ma aindopatke, mana kamb mbaraca raŋgaiatna meikramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨa maica 400na mɨn aŋgɨatke. Mina Romna ramoot paŋan aniaca aind mbatatke, manmo moca ma menacatke, mana rɨpaca raŋgairina meikramtaɨra tamtam nakɨpacariatke, mina an aiŋa andua watamacariat.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ri, iŋmbaia mina Romna ramoot paŋan aniaca, meikramtaɨrta iremb aŋgɨri, Galilina ramoot Iudas, ma an meikramtaɨrta iroara moa ŋgetrikica mina ŋgepca mana raŋgaica. Mina an ramoot paŋan aniacap ruŋca mana mo irikna moca, moatnanna, wanaiŋ. Mina mana rɨŋga menacatke, meikramtaɨra mana rɨpaca raŋgairinanna, mina kɨpcarica tamtamma taŋga mamaiat.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Aintik mandeaca aku nenmo gaindopnande, ne an ramtaɨrmo reac ianna kai mo teac kari, ne minmo watcarica mina eac. An aiŋ, minnanna toŋtoŋ mbuŋa mo te, ma wanaiŋ ndacarinande.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Na an aiŋa Raraŋ Aetaniaca ndo aŋgɨra ŋgepca, mina anna moraŋ te, ne mo irikna mɨnna wanaiŋ. Ne ainda moraŋ te, moca ne Raraŋ Aetaniacap ipuŋraŋ nari!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Mina up aŋgɨrena ramtaɨrmo aca kɨpca, ramtaɨrmo mbopca mina minmo piatke, minmo Iesusna i mbuŋa moatna reikta kam wiwiti narica, minmo anna wandɨk tɨkca minmo wattacarica mina mataŋgat. Mina ramootniŋmo an tɨpna kirar mbuŋa laŋa mba pirinan|src="GW150.tif" size="col" copy="Wade" ref="5.40"
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Aintik up aŋgɨrena ramtaɨra an ninikar waŋgorta ramtaɨr paŋaind tɨkcarica, laruca mina Raraŋ Aetaniacmo toŋtoŋ ŋgoin, ma lamŋirina mina mɨn tik, mina Iesusna i mbuŋa mina kam numbirtan aŋgɨnande.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Na memetmbaca ra kabe, kabea mina Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca taŋreke, na meikramtaɨrta kaik toco taŋrenanna, mina minmo mimitpac neaŋrena. Na mina Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋ riptinake, mba ŋaterenanna, wanaiŋ ŋgoin, mina gaind ŋgoin ndoprena, “Gade gan ramoot Iesus, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.