Atos 5

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ramoot ian ma toco anna inik ndeacrenanna, mana ia Ananaias, na mana meacna ia Sapaira. Na maniŋa ndoniŋna pitrik waŋ emtemmo, mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca ramoot ianna oikri.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Na an kitukndukarta kitukndukna tɨpca Ananaiasa paruca ndo tɨp aŋgɨracariatke. Na mana meac Sapaira, mana kaŋgaitta ainda moatna tɨp kirara, ma toco ma lamŋirina. Ri, Ananaiasa paruca tɨp niŋgik aŋgɨrca kɨpca up aŋgɨrena ramtaɨrmo maneaŋgat.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ri, Pita manmo gaind mambopat, “Ananaias, u tida mona moca Ramoot Mbɨkmo wattacarica ma unmo towairina, na u mana kamma waraca ma una iro inikca mbukca, u Ŋeroŋ Ratmo paruapekna, na u ndona pitrik waŋna kitukndukar aŋgɨca, ndo tɨp aŋgɨapekna?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ŋgaua an pitrik waŋa anna unan, na u ndona toŋtoŋ mbuŋa mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca kabena ramootta unanmo oikrico, u ndona an pitrik waŋna kitukndukarmo u ndona toŋtoŋna reikmo u an mbuŋa mo mbe. Na tida mona moca u an iro ŋgoreac aŋgɨca ainda moapekna? U ndomo ramoot wanaiŋ ianna paru ndopca paruapeknanna, wanaiŋ ŋgoin, u Raraŋ Aetaniac ŋgoin maparuca.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaiasa an kam mbaraca ma anduna mamenacat. Na meikramtaɨra Ananaias ndaruatna reikta kam wembaŋ mbaraca, mina kocnaia rugdar moamacariat.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ri, nuik ŋgaibca kɨpca mana waɨrmo raraŋit mbuŋa tamaia maica, mana waɨrmo aŋgɨra taŋga mamutocat.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Na eaca kɨdrɨk rocot ŋgoinna wanaiŋ, Ananaiasna meaca kɨpca mambukat. Ma ndona kaŋgait ndaruatna reaca, ma lamŋi ŋgocor.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Ri, Pita manmo gaind mambopat, “U aukmo mbop, oŋna pitrik waŋ emtemna kitukndukca an niŋgik, ki?” Ri, mana meaca gaindopatna, “Nat co, anna gidik.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ri, Pita manmo gaind mambopat, “Kaica oŋgo kam leaca ndoniŋ ndopca maica Kacootna Ŋeroŋmo towaina moca oŋgo paruapekna? U warac! Una kaŋgaitna waɨr mutocrina nuik ŋgaibca, monde tɨŋ kam mambukreke. Mina una waɨr motocmo aŋgɨri taŋnande.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ri, an meaca Pitana or kɨtɨmma anduna kocnaia menaca matɨkat. Na an nuik ŋgaibca kɨpca mbukca wattatnanna, ma menaca tɨkca eacri, mina watca mana waɨrmo aŋgɨa larua mana kaŋgaitna muk roumb mamutocat.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ri, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunapa raekmbai ndeacrena meikramtaɨrap, mina an laruatna reikta kamb mbaraca, mina muruŋa kocnaia rugdar moamacariat.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Karica up aŋgɨrena ramtaɨra ainta ŋgagatracarmo, meikramtaɨrta kɨdrɨkca tɨkca mori. Na meikramtaɨra muruŋcamiŋ ŋgoinna Kacootta rɨpaca, mina muruŋa iro kabe aŋgɨca, mina muruŋa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca, Solomonna wacraet mapuniat.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ri, mina an inik ndeac ŋgocorta meikramtaɨra, mina moatna reik mbatca mina iremb aŋgɨra maŋgepat. Na mina ndoria, mina rugdar mocarica, ainda moca mina, an mina inikca kɨpi mbuk ŋgocor.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Na an meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna, mina Iesusna kam mbaraca rɨpaca, mina kɨpca mana rɨtɨpacna tumbunnandap mambukat.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ri, an meikramtaɨra up aŋgɨrena ramtaɨr morina ŋgagatracara watarapaca. Ainda moca mina ndorita roumbbebta meikramtaɨrmo aŋgɨra larua kɨpca, Pitana taŋrena taupembmo mbimbitamar keca, roumbbebta meikramtaɨrmo an mameracri. Mina lamŋirina Pita an ndiŋ nakɨp te, ra manmo aŋgɨ te, mana ninikna papaca minmo aŋgɨrnande.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Na Ierusalem auŋ aniaca rambuŋaia eacrina auŋembta meikramtaɨr, mitoca kɨpca up aŋgɨrena ramtaɨrmo watrina. Aintik mitoco ndorita roumbbebta meikramtaɨrapa, ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca moa ŋaŋaorina meikramtaɨrap aŋgɨa kɨpatnanna, an meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa laiŋ mamoat.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Karica taup ndamoot paŋan aniacapa mina Sadisina tumbunna aikorta ramtaɨrap, mina an up aŋgɨrena ramtaɨrta moatna reikca, watca mina minmo titkara morina.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Mina ŋgepca an up aŋgɨrena ramtaɨrmo, utiŋca aŋgɨra taŋga tɨp ŋgoreaca morina meikramtaɨr eacrina, kac ŋgoreacna inikna tɨŋ gootca, up aŋgɨrena ramtaɨrmo, minap an inik kabea tɨkca, tɨŋ kaptiki leaca tɨkcamacariat.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Na eaca mouŋmbai mbuŋa Kacootna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna kɨpca kac ŋgoreacna tɨŋ gootca minmo aŋgɨra laruca raekca tɨkca, minmo gaindopatna,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Ne taŋca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca, anna wɨtɨkca meikramtaɨrmo iarwar ndeteacna watna kam an wiwiti mbop.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Karica up aŋgɨrena ramtaɨra, an kam mbaraca maiatna mbatca, ŋaŋarmuŋ ŋgoinna mina taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca meikramtaɨrmo, an kam riptica eacrina.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Karica piriŋga taŋga kac ŋgoreacna tɨŋ gootca wattatnanna, up aŋgɨrena ramtaɨra an inikca eac ŋgocor. Ri, mina mac nda taŋga ramtaɨr paŋaindta tumbunmo gaind mambopat,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Aia watri mina an kac ŋgoreacna tɨŋmo kaptiki leaca maica, mina anna ŋginaŋa moa auŋ raruca, ŋaŋarmuŋa aia kacna tɨŋ gootca wattatnanna, an inikca meikramtaɨr kocor koind.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Na Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca aiŋa morena piriŋta ramtaɨrta ramoot paŋanapa taup ndamtaɨr paŋaindap, mina an kam mbaraca tamtam ndamŋiri, aindopca, “An ramtaɨra titoca taŋgapek? Na kaina reaca ndo laruit?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ri, ramoot ianna laruca, minmo gaindopatna, “Ne warac! An ramtaɨra, ne minmo aŋgɨrca kac ŋgoreaca tɨkca eacrenanna, mandeaca mina Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca, wɨtɨkca meikramtaɨrmo kam mariptireke.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ainda moca mina outmbai ndeacrena piriŋta ramoot paŋanapa, piriŋgap, mina taŋga up aŋgɨrena ramtaɨrmo utiŋga laŋan naaŋgɨra makɨpri, na mina minmo kaega mba mori. Mina rugdar moca, ŋarikca meikramtaɨra minmo watur puŋga rɨŋ narica.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ri, piriŋga an up aŋgɨrena ramtaɨrmo, ninik waŋgorta ramtaɨrta out naaŋgɨra larua wɨtɨkatke. Na taup ndamoot paŋan aniaca minmo gaindopatna,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Aia nemo an ramootna i mbuŋa moatna reikta nininimo, an meikramtaɨra ripti narica, anna wandɨk tɨkatna. Na ne an kammo, aimo an ramootta rɨŋ memenac ndopca aimo anna tuk tɨkca. Na ne meikramtaɨrmo an kamma anduna riptica mbopca mataŋri. Na Ierusalemna inikna meikramtaɨra, an kammo kocnaia waraca mamaiat.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ri, Pitaapa up aŋgɨrena ramtaɨra, mina mana kammo nda rutica gaindopatna, “Aia Raraŋ Aetaniacna kam niŋgikca raŋgairaŋnande. Aia ramoot ianna kamma mba waraca raŋgaiitndai.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ne Iesusmo ik naaŋgɨra keraca manmo rɨŋga menacatke, aina nicarta Raraŋ Aetaniac tamuŋnan, manmo mac nda moa maŋgepat.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Mandeaca Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨra gaca, manmo aŋgɨra ndona par umbai naaŋgɨra mbiraca maeacreke. Ma ndo aina ramoot paŋan, na ma ndo ai mac nda aŋgɨna aiŋ ndeacnande, te, ma ndo aimo Israelnaŋgepmo otaca aimo moi iroar inkar ŋgetriki te, aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo moi kecarinandet.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 An reikca aia Raraŋ Aetaniaca moatnanna watta maica. Ainda moca aia an reikta kambca ndorimo wiwitirena. Na Ŋeroŋ Rat toco an reikta kamb kaukica wiwitirena. Na Raraŋ Aetaniac, ma meikramtaɨra mana kam mbaracrenan, na raŋgairenanmo, ma Ŋeroŋ Rat neaŋrena.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 An ninikar waŋgorta ramtaɨra Pitana mbopatna kamb mbaraca, mina nikembkatca ŋgocraica, ndorimo up aŋgɨrena ramtaɨra rɨŋ menacna kam pia mboprina.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ri, Parisiarta ninik waŋna ramoot ian, ma mawɨtɨkat, mana ia Gamaliel. Ma Iudana tɨpemb wandik tamŋirena ramoot, ainda moca meikramtaɨra manmo torirena. Ri, ma ramtaɨrmo ma gaindopatna, ne up aŋgɨrena ramtaɨrmo raek naaŋgɨ laruca tekemtem pac eac.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Mina minmo aŋgɨra larua maiatna mbatca, Gamaliela ndona aiŋ kabena ninikar waŋgormo, gaindopatna, “Ne Israelnaŋgepta ramtaɨr, ne an ramtaɨrmo reac ianna kai mo teac, ndori matau lamŋi.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Na ne malamŋireke, kɨdrɨk rocot ŋgoinna wanaiŋ, Teudas ma ŋgepca gaindopatna, ‘Aku ramoot paŋan, aku irembta ramoot.’ Na ma aindopatke, mana kamb mbaraca raŋgaiatna meikramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨa maica 400na mɨn aŋgɨatke. Mina Romna ramoot paŋan aniaca aind mbatatke, manmo moca ma menacatke, mana rɨpaca raŋgairina meikramtaɨra tamtam nakɨpacariatke, mina an aiŋa andua watamacariat.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ri, iŋmbaia mina Romna ramoot paŋan aniaca, meikramtaɨrta iremb aŋgɨri, Galilina ramoot Iudas, ma an meikramtaɨrta iroara moa ŋgetrikica mina ŋgepca mana raŋgaica. Mina an ramoot paŋan aniacap ruŋca mana mo irikna moca, moatnanna, wanaiŋ. Mina mana rɨŋga menacatke, meikramtaɨra mana rɨpaca raŋgairinanna, mina kɨpcarica tamtamma taŋga mamaiat.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Aintik mandeaca aku nenmo gaindopnande, ne an ramtaɨrmo reac ianna kai mo teac kari, ne minmo watcarica mina eac. An aiŋ, minnanna toŋtoŋ mbuŋa mo te, ma wanaiŋ ndacarinande.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Na an aiŋa Raraŋ Aetaniaca ndo aŋgɨra ŋgepca, mina anna moraŋ te, ne mo irikna mɨnna wanaiŋ. Ne ainda moraŋ te, moca ne Raraŋ Aetaniacap ipuŋraŋ nari!”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Mina up aŋgɨrena ramtaɨrmo aca kɨpca, ramtaɨrmo mbopca mina minmo piatke, minmo Iesusna i mbuŋa moatna reikta kam wiwiti narica, minmo anna wandɨk tɨkca minmo wattacarica mina mataŋgat. Mina ramootniŋmo an tɨpna kirar mbuŋa laŋa mba pirinan|src="GW150.tif" size="col" copy="Wade" ref="5.40"
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Aintik up aŋgɨrena ramtaɨra an ninikar waŋgorta ramtaɨr paŋaind tɨkcarica, laruca mina Raraŋ Aetaniacmo toŋtoŋ ŋgoin, ma lamŋirina mina mɨn tik, mina Iesusna i mbuŋa mina kam numbirtan aŋgɨnande.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Na memetmbaca ra kabe, kabea mina Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca taŋreke, na meikramtaɨrta kaik toco taŋrenanna, mina minmo mimitpac neaŋrena. Na mina Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋ riptinake, mba ŋaterenanna, wanaiŋ ŋgoin, mina gaind ŋgoin ndoprena, “Gade gan ramoot Iesus, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.