Atos 4
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica Pitaapa Ionna meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniaca mbopatna kamb topca eacrinan mbuŋa, taup ndamtaɨr ndeidapa, Sadisina tumbunna ramtaɨr ndeidapa, Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikna ŋginaŋa morena lapoca ruŋrena ramoot paŋanap, mina muruŋa maniŋ ndambuŋ makɨpat.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Mina gaind ndamŋiatna, maniŋa meikramtaɨrmo gainda riptiatna, Iesusa menaca mutocatnanna ma mac nda maŋgepri, na an menaca mutocrena meikramtaɨra mina Iesusa mac nda ŋgepatna kirara mitoco, aind mac nda ŋgepnande. Aintik mina maniŋmo nikembkatacarica,
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 mina ŋgepca maniŋmo utiŋga, maniŋna mbopatna kambca ritri waparac ndopca moatnanna, ra maiatna mbatca, mina maniŋmo kac ŋgoreacna inik naaŋgɨra mbukca tɨŋ kaptikica leaca tɨkcamacariat. Na ŋorapmbai te, mina maniŋna kambca waracnande.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Na an meikramtaɨr wɨt aniaca, maniŋna mbopatna kam wembaŋ laŋa waraca, Iesusa rɨpacatna. Na ramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨa 5,000na mɨn malaruat.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Karica kabena ra mbuŋa Iudana ramtaɨr paŋaindapa, minmo outmbaica taŋrina ramtaɨr paŋaindapa, Iudana tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mina muruŋa Ierusalem mapuniat.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ri, taup ndamoot paŋan aniac, Anasapa mana barna taup ndamtaɨra an makɨpat, na an ramtaɨra ande, Kaiapasapa, Ionapa Aleksanderap, na mina barna taup ndamtaɨrta tumbunna ramtaɨr ndeidap, mina muruŋ nakɨpca punica maica.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Karica mina an up aŋgɨrena ramootniŋ, Pitaapa Ionmo, aŋgɨra larua an ramtaɨr paŋaindta lamnik ŋgoutta wɨtɨkca, mina maniŋmo aind madigiat, “Oŋgo titocna gargar aŋgɨca, an reikmo ainda moca taŋrenan? Oŋgo mandaina i mbuŋa ainda moca mbopca taŋrenan, a?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ri, Pitamo Ŋeroŋ Ratta mbukca mɨnna tɨkca ma minmo aindopatna, “Ne Israelnaŋgepta ramtaɨr anikapa ramtaɨr paŋaind,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ne mandeaca gan aŋga otacapekna or ŋgoreacna ramootna digia, anna landamŋi aŋgɨna morena. Ne ndorimo mana landamŋi aŋgɨna moca, ma tida moapeke ma laŋa moapekna.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Aind, nenapa Israelnanda, ne muruŋcamiŋa gaind ŋgoin ndamŋi, gan or ŋgoreacna ramoot, ma Nasaretna ramoot Iesus Karaisna i mbuŋa ma laŋ mamori, mandeaca ma nena meacramoot muruŋna lamnɨacmo, ma ŋgepca wɨtɨkatna. Na an ramoot Iesus, ne manmo aŋgɨra ik nakeraca ma menacatnanna, Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda mukca tɨkca moa maŋgepri.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Na an ramoot Iesus ma kaca morena wautna wit ian, na an wautna witta kaca morena ramtaɨra anmo ŋgoreac ndopca aŋgɨra roumbmbai nakecarica eacrena wautta, mandeaca ma kacna witta moca paŋanmbaia wɨtɨkca gagraca maeacreke.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Na ai mac nda aŋtaŋgɨna ramoot ian ŋgocor. Wanaiŋ ŋgoin. An ramootta Iesus niŋgik, Raraŋ Aetaniaca mamo babuatna, man niŋgik, ma ndo ai mac nda aŋgɨnande. Mana i mbuŋa aia gan tiacarpaikna meacramootta, muruŋa mataui eacna mɨn.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ainda moca ramtaɨr paŋainda malamŋiat, Pitaapa Ion mbaniŋa landamŋi aŋgɨrena taup ianna taŋga anna ripti ianna aŋgɨ ŋgocor, aintik maniŋa landamŋiar kocorta ramootniŋ. Na mina watri, maniŋa rugutta mo ŋgocor, maniŋna mboprina kambca gargar ŋgoin, ri, mina tamtam ndamŋia taŋga malamŋiat. Ŋgaua maniŋa Iesusap eacrina ramootniŋ.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ri, mina wattatnanna, an moa laŋa moatna ramootta Pitaapa Ionap wɨtɨkca eacri. Na mina maniŋmo nda ruti, mbopna kamb kocor.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ainda moca an ramtaɨr paŋainda maniŋmo aindopatna, “Oŋgo gan kambca ritri waparacrena kacna inik tɨkcarica raekmbai pac laruca lambi.” Aindopca maniŋa taŋgatke. Mina kam leaca aind mambopat,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Aia an ramootniŋmo tida tɨki moit? Maniŋa ŋgagatrac ianna Ierusalemma tɨkca moa laruapekke, meikramtaɨra muruŋcamiŋa anna watta mamairi, na aia minmo wawri mbopna towanaiŋ.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ainda moca an kammo, ŋarikca meikramtaɨr muruŋa warac nari. Aintik aia maniŋmo gagra mbopca maniŋa kai kabena meikramtaɨrmo Iesusna i mbuŋa reikta kambca kai mac nini mbopi taŋ teac, kari ŋgoin ndacari.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Karica mina maniŋmo aca kɨpca maniŋmo wandɨk matɨkat, oŋgo kai Iesusna i mbuŋa meikramtaɨrmo an reikta kambca kai riptica mbop teac.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ri, Pitaapa Ion, maniŋa mina kammo gainda nda rutica mambopat, “Ne titoc ndamŋire, titna tɨp kirara ndo Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo laŋ ndaruit? Aŋga Raraŋ Aetaniacna kam mbarac naki, co, aŋga nena kam mbaracit, ki? Ne ndori an kamniŋmo ritrica wat.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Na aŋga mba mac karitndai, aŋga ndoniŋ watri, waracrina reikta kambca, aŋga memetmbac ndopca taŋraŋnande.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Karica ninik waŋgorapna ramtaɨra, Pitaapa Ionmo watcariatke, maniŋa nda taŋga ndoniŋna tumbun ndambuŋ ndaruca. Maniŋa minmo taup ndamtaɨr paŋaindapa, ramtaɨr paŋaind mbopatna kambca, minmo an maniniat.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ri, mina muruŋa waraca maica, karica mina ŋgepca aŋgɨra iro kabea tɨkca Raraŋ Aetaniacmo gaind mambendeiat, “Gagrirta Kacoot Aniac, u riac tamuŋapa tiacarpaikapa, macaitapa min nambat ndeacrena reikca un moatna.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Na aina nicau Dewit, ma una aiŋna ramoot, atua Ŋeroŋ Ratta, iro neaŋga ma kam ianmo gaindopatna,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Na gan tiacarpaik ndeacrena gagrirta ramtaɨr paŋainda
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Anna gidik ŋgoin, aintik Erotapa Pontius Pailatap, Iudana meikramtaɨr wanaiŋapa Israelnandap, mina muruŋa an auŋ aniac Ierusalemma punica Iesusa mo menacna moca lambirina, an aiŋna ramoot Iesus, ma una aiŋna ramoot rat, atua u mamo ndona aiŋa mona moca larapacatna ramoot.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Na mina ainda moatna reikca anna mina una iroapa toŋtoŋ niŋgikca raŋgairena. Una gargar mbuŋa atu ŋgoinna u kam leacatna, an reikmo mo laru ndopatna.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Aintik Raraŋ Aetaniac Kacoot, u mandeaca lamŋirina mina mboprena kambca, anna mina aimo moi nanambina ndoprenanna, u aimo una mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo otac. Te, aia mba nanambitndai, aia una kam wembaŋ laŋna kam ndopna moca paŋanmbaia mbukraŋnande.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Te, u ndona gargarmo neaŋ te, meikramtaɨrmo, mo laŋa monande, u Iesusna i mbuŋa ŋgagatracara moi laruraŋ te, mina tamtam ndamŋiraŋnandet, ma una aiŋna ramoot, rat ŋgoin!”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Mina mbendeia maiatke, mina punica eacrina kaca warak mamoat, ri, Ŋeroŋ Ratta minmo mbukca lacakeca, mina Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋmo kam aniaca tɨkca mawiwitiat, na mina mba nanambiatke.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Meikramtaɨra muruŋa Iesusa rɨpaceknanna, mina iroar inkara wewettar laiŋ ndeac te, iro kabe aŋgɨca iro landamŋi kabe ŋgoin ndeac. Te, mina kabe, kabena reikca mina ianna an reik mbatca gainda mba lamŋitndai, an reiki anna mannan. Wanaiŋ. Mina gaind ndamŋinande, an reikca anna mina muruŋcamiŋnan.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ri, Kacoot Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨra, mana nda ŋgeŋgepna kam wiwitiri, an kam minanna gargar bagaraniacap. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca min ŋgopotacna toŋtoŋ bagaraniacap. Aintik ma minmo muruŋcamiŋmo reik laiŋga mataua morena.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ainda mori, an meikramtaɨrta ianna mba amna reac nake, mba koteteri. Mina mandaia ndorita pitrikapnan, co kaikapnan, mina muruŋa an reikmo aŋgɨra mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca mina oikca aŋgɨr te, minmo anna kituknduk neaŋ te. Mina an kitukndukar aŋgɨra kɨpca,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 up aŋgɨrena ramtaɨrmo neaŋ te. Mina an kitukndukar aŋgɨca, an koteterina meikramtaɨrmo mabiŋaiat.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ri, mina inik ndeacrina ramoot ianna, mana ia Iosep. Ma Liwainanta ian, ma Saiprus mutna ramoot. Na up aŋgɨrena ramtaɨra mana i Iosep ŋgetrikica, manmo i Banambas matɨkat. Na an i Banambas, mana mɨnɨŋa gan ina kirar, “Iroa moa Gagararena Ramoot.”
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ma ndona pitrik waŋ emtemmo mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca ramoot ianna oikatna mbatca, ma an kitukndukar aŋgɨa kɨpca up aŋgɨrena ramtaɨrta par matɨkat.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.