Atos 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Karica Pitaapa Ionna meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniaca mbopatna kamb topca eacrinan mbuŋa, taup ndamtaɨr ndeidapa, Sadisina tumbunna ramtaɨr ndeidapa, Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikna ŋginaŋa morena lapoca ruŋrena ramoot paŋanap, mina muruŋa maniŋ ndambuŋ makɨpat.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Mina gaind ndamŋiatna, maniŋa meikramtaɨrmo gainda riptiatna, Iesusa menaca mutocatnanna ma mac nda maŋgepri, na an menaca mutocrena meikramtaɨra mina Iesusa mac nda ŋgepatna kirara mitoco, aind mac nda ŋgepnande. Aintik mina maniŋmo nikembkatacarica,
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 mina ŋgepca maniŋmo utiŋga, maniŋna mbopatna kambca ritri waparac ndopca moatnanna, ra maiatna mbatca, mina maniŋmo kac ŋgoreacna inik naaŋgɨra mbukca tɨŋ kaptikica leaca tɨkcamacariat. Na ŋorapmbai te, mina maniŋna kambca waracnande.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Na an meikramtaɨr wɨt aniaca, maniŋna mbopatna kam wembaŋ laŋa waraca, Iesusa rɨpacatna. Na ramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨa 5,000na mɨn malaruat.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Karica kabena ra mbuŋa Iudana ramtaɨr paŋaindapa, minmo outmbaica taŋrina ramtaɨr paŋaindapa, Iudana tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mina muruŋa Ierusalem mapuniat.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Ri, taup ndamoot paŋan aniac, Anasapa mana barna taup ndamtaɨra an makɨpat, na an ramtaɨra ande, Kaiapasapa, Ionapa Aleksanderap, na mina barna taup ndamtaɨrta tumbunna ramtaɨr ndeidap, mina muruŋ nakɨpca punica maica.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Karica mina an up aŋgɨrena ramootniŋ, Pitaapa Ionmo, aŋgɨra larua an ramtaɨr paŋaindta lamnik ŋgoutta wɨtɨkca, mina maniŋmo aind madigiat, “Oŋgo titocna gargar aŋgɨca, an reikmo ainda moca taŋrenan? Oŋgo mandaina i mbuŋa ainda moca mbopca taŋrenan, a?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ri, Pitamo Ŋeroŋ Ratta mbukca mɨnna tɨkca ma minmo aindopatna, “Ne Israelnaŋgepta ramtaɨr anikapa ramtaɨr paŋaind,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ne mandeaca gan aŋga otacapekna or ŋgoreacna ramootna digia, anna landamŋi aŋgɨna morena. Ne ndorimo mana landamŋi aŋgɨna moca, ma tida moapeke ma laŋa moapekna.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Aind, nenapa Israelnanda, ne muruŋcamiŋa gaind ŋgoin ndamŋi, gan or ŋgoreacna ramoot, ma Nasaretna ramoot Iesus Karaisna i mbuŋa ma laŋ mamori, mandeaca ma nena meacramoot muruŋna lamnɨacmo, ma ŋgepca wɨtɨkatna. Na an ramoot Iesus, ne manmo aŋgɨra ik nakeraca ma menacatnanna, Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda mukca tɨkca moa maŋgepri.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Na an ramoot Iesus ma kaca morena wautna wit ian, na an wautna witta kaca morena ramtaɨra anmo ŋgoreac ndopca aŋgɨra roumbmbai nakecarica eacrena wautta, mandeaca ma kacna witta moca paŋanmbaia wɨtɨkca gagraca maeacreke.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Na ai mac nda aŋtaŋgɨna ramoot ian ŋgocor. Wanaiŋ ŋgoin. An ramootta Iesus niŋgik, Raraŋ Aetaniaca mamo babuatna, man niŋgik, ma ndo ai mac nda aŋgɨnande. Mana i mbuŋa aia gan tiacarpaikna meacramootta, muruŋa mataui eacna mɨn.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ainda moca ramtaɨr paŋainda malamŋiat, Pitaapa Ion mbaniŋa landamŋi aŋgɨrena taup ianna taŋga anna ripti ianna aŋgɨ ŋgocor, aintik maniŋa landamŋiar kocorta ramootniŋ. Na mina watri, maniŋa rugutta mo ŋgocor, maniŋna mboprina kambca gargar ŋgoin, ri, mina tamtam ndamŋia taŋga malamŋiat. Ŋgaua maniŋa Iesusap eacrina ramootniŋ.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ri, mina wattatnanna, an moa laŋa moatna ramootta Pitaapa Ionap wɨtɨkca eacri. Na mina maniŋmo nda ruti, mbopna kamb kocor.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ainda moca an ramtaɨr paŋainda maniŋmo aindopatna, “Oŋgo gan kambca ritri waparacrena kacna inik tɨkcarica raekmbai pac laruca lambi.” Aindopca maniŋa taŋgatke. Mina kam leaca aind mambopat,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Aia an ramootniŋmo tida tɨki moit? Maniŋa ŋgagatrac ianna Ierusalemma tɨkca moa laruapekke, meikramtaɨra muruŋcamiŋa anna watta mamairi, na aia minmo wawri mbopna towanaiŋ.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ainda moca an kammo, ŋarikca meikramtaɨr muruŋa warac nari. Aintik aia maniŋmo gagra mbopca maniŋa kai kabena meikramtaɨrmo Iesusna i mbuŋa reikta kambca kai mac nini mbopi taŋ teac, kari ŋgoin ndacari.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Karica mina maniŋmo aca kɨpca maniŋmo wandɨk matɨkat, oŋgo kai Iesusna i mbuŋa meikramtaɨrmo an reikta kambca kai riptica mbop teac.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ri, Pitaapa Ion, maniŋa mina kammo gainda nda rutica mambopat, “Ne titoc ndamŋire, titna tɨp kirara ndo Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo laŋ ndaruit? Aŋga Raraŋ Aetaniacna kam mbarac naki, co, aŋga nena kam mbaracit, ki? Ne ndori an kamniŋmo ritrica wat.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Na aŋga mba mac karitndai, aŋga ndoniŋ watri, waracrina reikta kambca, aŋga memetmbac ndopca taŋraŋnande.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Karica ninik waŋgorapna ramtaɨra, Pitaapa Ionmo watcariatke, maniŋa nda taŋga ndoniŋna tumbun ndambuŋ ndaruca. Maniŋa minmo taup ndamtaɨr paŋaindapa, ramtaɨr paŋaind mbopatna kambca, minmo an maniniat.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ri, mina muruŋa waraca maica, karica mina ŋgepca aŋgɨra iro kabea tɨkca Raraŋ Aetaniacmo gaind mambendeiat, “Gagrirta Kacoot Aniac, u riac tamuŋapa tiacarpaikapa, macaitapa min nambat ndeacrena reikca un moatna.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Na aina nicau Dewit, ma una aiŋna ramoot, atua Ŋeroŋ Ratta, iro neaŋga ma kam ianmo gaindopatna,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Na gan tiacarpaik ndeacrena gagrirta ramtaɨr paŋainda
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 “Anna gidik ŋgoin, aintik Erotapa Pontius Pailatap, Iudana meikramtaɨr wanaiŋapa Israelnandap, mina muruŋa an auŋ aniac Ierusalemma punica Iesusa mo menacna moca lambirina, an aiŋna ramoot Iesus, ma una aiŋna ramoot rat, atua u mamo ndona aiŋa mona moca larapacatna ramoot.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Na mina ainda moatna reikca anna mina una iroapa toŋtoŋ niŋgikca raŋgairena. Una gargar mbuŋa atu ŋgoinna u kam leacatna, an reikmo mo laru ndopatna.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Aintik Raraŋ Aetaniac Kacoot, u mandeaca lamŋirina mina mboprena kambca, anna mina aimo moi nanambina ndoprenanna, u aimo una mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo otac. Te, aia mba nanambitndai, aia una kam wembaŋ laŋna kam ndopna moca paŋanmbaia mbukraŋnande.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Te, u ndona gargarmo neaŋ te, meikramtaɨrmo, mo laŋa monande, u Iesusna i mbuŋa ŋgagatracara moi laruraŋ te, mina tamtam ndamŋiraŋnandet, ma una aiŋna ramoot, rat ŋgoin!”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Mina mbendeia maiatke, mina punica eacrina kaca warak mamoat, ri, Ŋeroŋ Ratta minmo mbukca lacakeca, mina Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋmo kam aniaca tɨkca mawiwitiat, na mina mba nanambiatke.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Meikramtaɨra muruŋa Iesusa rɨpaceknanna, mina iroar inkara wewettar laiŋ ndeac te, iro kabe aŋgɨca iro landamŋi kabe ŋgoin ndeac. Te, mina kabe, kabena reikca mina ianna an reik mbatca gainda mba lamŋitndai, an reiki anna mannan. Wanaiŋ. Mina gaind ndamŋinande, an reikca anna mina muruŋcamiŋnan.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ri, Kacoot Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨra, mana nda ŋgeŋgepna kam wiwitiri, an kam minanna gargar bagaraniacap. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca min ŋgopotacna toŋtoŋ bagaraniacap. Aintik ma minmo muruŋcamiŋmo reik laiŋga mataua morena.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ainda mori, an meikramtaɨrta ianna mba amna reac nake, mba koteteri. Mina mandaia ndorita pitrikapnan, co kaikapnan, mina muruŋa an reikmo aŋgɨra mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca mina oikca aŋgɨr te, minmo anna kituknduk neaŋ te. Mina an kitukndukar aŋgɨra kɨpca,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 up aŋgɨrena ramtaɨrmo neaŋ te. Mina an kitukndukar aŋgɨca, an koteterina meikramtaɨrmo mabiŋaiat.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ri, mina inik ndeacrina ramoot ianna, mana ia Iosep. Ma Liwainanta ian, ma Saiprus mutna ramoot. Na up aŋgɨrena ramtaɨra mana i Iosep ŋgetrikica, manmo i Banambas matɨkat. Na an i Banambas, mana mɨnɨŋa gan ina kirar, “Iroa moa Gagararena Ramoot.”
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ma ndona pitrik waŋ emtemmo mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca ramoot ianna oikatna mbatca, ma an kitukndukar aŋgɨa kɨpca up aŋgɨrena ramtaɨrta par matɨkat.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.