Atos 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Karica Pitaapa Ionna meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniaca mbopatna kamb topca eacrinan mbuŋa, taup ndamtaɨr ndeidapa, Sadisina tumbunna ramtaɨr ndeidapa, Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikna ŋginaŋa morena lapoca ruŋrena ramoot paŋanap, mina muruŋa maniŋ ndambuŋ makɨpat.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Mina gaind ndamŋiatna, maniŋa meikramtaɨrmo gainda riptiatna, Iesusa menaca mutocatnanna ma mac nda maŋgepri, na an menaca mutocrena meikramtaɨra mina Iesusa mac nda ŋgepatna kirara mitoco, aind mac nda ŋgepnande. Aintik mina maniŋmo nikembkatacarica,
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 mina ŋgepca maniŋmo utiŋga, maniŋna mbopatna kambca ritri waparac ndopca moatnanna, ra maiatna mbatca, mina maniŋmo kac ŋgoreacna inik naaŋgɨra mbukca tɨŋ kaptikica leaca tɨkcamacariat. Na ŋorapmbai te, mina maniŋna kambca waracnande.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Na an meikramtaɨr wɨt aniaca, maniŋna mbopatna kam wembaŋ laŋa waraca, Iesusa rɨpacatna. Na ramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨa 5,000na mɨn malaruat.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Karica kabena ra mbuŋa Iudana ramtaɨr paŋaindapa, minmo outmbaica taŋrina ramtaɨr paŋaindapa, Iudana tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mina muruŋa Ierusalem mapuniat.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Ri, taup ndamoot paŋan aniac, Anasapa mana barna taup ndamtaɨra an makɨpat, na an ramtaɨra ande, Kaiapasapa, Ionapa Aleksanderap, na mina barna taup ndamtaɨrta tumbunna ramtaɨr ndeidap, mina muruŋ nakɨpca punica maica.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Karica mina an up aŋgɨrena ramootniŋ, Pitaapa Ionmo, aŋgɨra larua an ramtaɨr paŋaindta lamnik ŋgoutta wɨtɨkca, mina maniŋmo aind madigiat, “Oŋgo titocna gargar aŋgɨca, an reikmo ainda moca taŋrenan? Oŋgo mandaina i mbuŋa ainda moca mbopca taŋrenan, a?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ri, Pitamo Ŋeroŋ Ratta mbukca mɨnna tɨkca ma minmo aindopatna, “Ne Israelnaŋgepta ramtaɨr anikapa ramtaɨr paŋaind,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 ne mandeaca gan aŋga otacapekna or ŋgoreacna ramootna digia, anna landamŋi aŋgɨna morena. Ne ndorimo mana landamŋi aŋgɨna moca, ma tida moapeke ma laŋa moapekna.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Aind, nenapa Israelnanda, ne muruŋcamiŋa gaind ŋgoin ndamŋi, gan or ŋgoreacna ramoot, ma Nasaretna ramoot Iesus Karaisna i mbuŋa ma laŋ mamori, mandeaca ma nena meacramoot muruŋna lamnɨacmo, ma ŋgepca wɨtɨkatna. Na an ramoot Iesus, ne manmo aŋgɨra ik nakeraca ma menacatnanna, Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda mukca tɨkca moa maŋgepri.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Na an ramoot Iesus ma kaca morena wautna wit ian, na an wautna witta kaca morena ramtaɨra anmo ŋgoreac ndopca aŋgɨra roumbmbai nakecarica eacrena wautta, mandeaca ma kacna witta moca paŋanmbaia wɨtɨkca gagraca maeacreke.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Na ai mac nda aŋtaŋgɨna ramoot ian ŋgocor. Wanaiŋ ŋgoin. An ramootta Iesus niŋgik, Raraŋ Aetaniaca mamo babuatna, man niŋgik, ma ndo ai mac nda aŋgɨnande. Mana i mbuŋa aia gan tiacarpaikna meacramootta, muruŋa mataui eacna mɨn.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ainda moca ramtaɨr paŋainda malamŋiat, Pitaapa Ion mbaniŋa landamŋi aŋgɨrena taup ianna taŋga anna ripti ianna aŋgɨ ŋgocor, aintik maniŋa landamŋiar kocorta ramootniŋ. Na mina watri, maniŋa rugutta mo ŋgocor, maniŋna mboprina kambca gargar ŋgoin, ri, mina tamtam ndamŋia taŋga malamŋiat. Ŋgaua maniŋa Iesusap eacrina ramootniŋ.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Ri, mina wattatnanna, an moa laŋa moatna ramootta Pitaapa Ionap wɨtɨkca eacri. Na mina maniŋmo nda ruti, mbopna kamb kocor.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ainda moca an ramtaɨr paŋainda maniŋmo aindopatna, “Oŋgo gan kambca ritri waparacrena kacna inik tɨkcarica raekmbai pac laruca lambi.” Aindopca maniŋa taŋgatke. Mina kam leaca aind mambopat,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Aia an ramootniŋmo tida tɨki moit? Maniŋa ŋgagatrac ianna Ierusalemma tɨkca moa laruapekke, meikramtaɨra muruŋcamiŋa anna watta mamairi, na aia minmo wawri mbopna towanaiŋ.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ainda moca an kammo, ŋarikca meikramtaɨr muruŋa warac nari. Aintik aia maniŋmo gagra mbopca maniŋa kai kabena meikramtaɨrmo Iesusna i mbuŋa reikta kambca kai mac nini mbopi taŋ teac, kari ŋgoin ndacari.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Karica mina maniŋmo aca kɨpca maniŋmo wandɨk matɨkat, oŋgo kai Iesusna i mbuŋa meikramtaɨrmo an reikta kambca kai riptica mbop teac.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ri, Pitaapa Ion, maniŋa mina kammo gainda nda rutica mambopat, “Ne titoc ndamŋire, titna tɨp kirara ndo Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo laŋ ndaruit? Aŋga Raraŋ Aetaniacna kam mbarac naki, co, aŋga nena kam mbaracit, ki? Ne ndori an kamniŋmo ritrica wat.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Na aŋga mba mac karitndai, aŋga ndoniŋ watri, waracrina reikta kambca, aŋga memetmbac ndopca taŋraŋnande.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Karica ninik waŋgorapna ramtaɨra, Pitaapa Ionmo watcariatke, maniŋa nda taŋga ndoniŋna tumbun ndambuŋ ndaruca. Maniŋa minmo taup ndamtaɨr paŋaindapa, ramtaɨr paŋaind mbopatna kambca, minmo an maniniat.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ri, mina muruŋa waraca maica, karica mina ŋgepca aŋgɨra iro kabea tɨkca Raraŋ Aetaniacmo gaind mambendeiat, “Gagrirta Kacoot Aniac, u riac tamuŋapa tiacarpaikapa, macaitapa min nambat ndeacrena reikca un moatna.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Na aina nicau Dewit, ma una aiŋna ramoot, atua Ŋeroŋ Ratta, iro neaŋga ma kam ianmo gaindopatna,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Na gan tiacarpaik ndeacrena gagrirta ramtaɨr paŋainda
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Anna gidik ŋgoin, aintik Erotapa Pontius Pailatap, Iudana meikramtaɨr wanaiŋapa Israelnandap, mina muruŋa an auŋ aniac Ierusalemma punica Iesusa mo menacna moca lambirina, an aiŋna ramoot Iesus, ma una aiŋna ramoot rat, atua u mamo ndona aiŋa mona moca larapacatna ramoot.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Na mina ainda moatna reikca anna mina una iroapa toŋtoŋ niŋgikca raŋgairena. Una gargar mbuŋa atu ŋgoinna u kam leacatna, an reikmo mo laru ndopatna.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Aintik Raraŋ Aetaniac Kacoot, u mandeaca lamŋirina mina mboprena kambca, anna mina aimo moi nanambina ndoprenanna, u aimo una mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo otac. Te, aia mba nanambitndai, aia una kam wembaŋ laŋna kam ndopna moca paŋanmbaia mbukraŋnande.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Te, u ndona gargarmo neaŋ te, meikramtaɨrmo, mo laŋa monande, u Iesusna i mbuŋa ŋgagatracara moi laruraŋ te, mina tamtam ndamŋiraŋnandet, ma una aiŋna ramoot, rat ŋgoin!”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Mina mbendeia maiatke, mina punica eacrina kaca warak mamoat, ri, Ŋeroŋ Ratta minmo mbukca lacakeca, mina Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋmo kam aniaca tɨkca mawiwitiat, na mina mba nanambiatke.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Meikramtaɨra muruŋa Iesusa rɨpaceknanna, mina iroar inkara wewettar laiŋ ndeac te, iro kabe aŋgɨca iro landamŋi kabe ŋgoin ndeac. Te, mina kabe, kabena reikca mina ianna an reik mbatca gainda mba lamŋitndai, an reiki anna mannan. Wanaiŋ. Mina gaind ndamŋinande, an reikca anna mina muruŋcamiŋnan.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ri, Kacoot Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨra, mana nda ŋgeŋgepna kam wiwitiri, an kam minanna gargar bagaraniacap. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca min ŋgopotacna toŋtoŋ bagaraniacap. Aintik ma minmo muruŋcamiŋmo reik laiŋga mataua morena.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ainda mori, an meikramtaɨrta ianna mba amna reac nake, mba koteteri. Mina mandaia ndorita pitrikapnan, co kaikapnan, mina muruŋa an reikmo aŋgɨra mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca mina oikca aŋgɨr te, minmo anna kituknduk neaŋ te. Mina an kitukndukar aŋgɨra kɨpca,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 up aŋgɨrena ramtaɨrmo neaŋ te. Mina an kitukndukar aŋgɨca, an koteterina meikramtaɨrmo mabiŋaiat.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ri, mina inik ndeacrina ramoot ianna, mana ia Iosep. Ma Liwainanta ian, ma Saiprus mutna ramoot. Na up aŋgɨrena ramtaɨra mana i Iosep ŋgetrikica, manmo i Banambas matɨkat. Na an i Banambas, mana mɨnɨŋa gan ina kirar, “Iroa moa Gagararena Ramoot.”
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ma ndona pitrik waŋ emtemmo mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca ramoot ianna oikatna mbatca, ma an kitukndukar aŋgɨa kɨpca up aŋgɨrena ramtaɨrta par matɨkat.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.