Atos 28

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica aia muruŋcamiŋa maŋara laŋ magari, na aia an mutmo magaracat, mana ia Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ri, an mutna meikramtaɨra aimo ndiarirta tɨpemb kirarir laiŋ mamoat. Na an kɨdrɨk toco pukca rapacri, na aia magagauat, aintik mina tac aniac keca, aimo muruŋ ŋgoinna aca aia an taca wɨtɨkca, aina tikembmo moa owaiatna.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Ainda mori mbuŋa Pola laɨr ndeid aŋgɨa punica, an laɨrmo aŋgɨa tac nakeca taca wɨratke, nduop ianna ramtaɨra wica menacrenan, tacna owowai narica ma laruatnanna, mana para wica ikcamariat.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Na an mutna meikramtaɨra watri, nduopa Polna para loraca eacri, mina ndorimo ian, ianna mambopri, “An ramootta, ramtaɨra moa menacrena ramoot ki? Aintik ma macait inikca mba menacri, na an kirara mɨrɨpraraŋa, ramootmo ritri waparaca morenanna, manmo eteaca mba toŋgori.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ainda moatke, Pola an nduopmo raurica tac inikca keca mbukca wɨrri, na Polmo reac ianna mba laruri.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Na an mutna meikramtaɨra ainda watca, mina aind malamŋiat, mana para urit ki? Co, ma anduna irikca menacnande. Ri, mina lambiri, mawatri, eaca kɨdrɨk rocot mamoat, na Polmo reac ianna mba laruri, aintik mina ndorita iroar ŋgetrikica gaindopatna, “Anna ma raraŋ ian.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Na an tiacar ndepikca roumb ndeacrenanna, anna ramoot paŋan iannan, na mana ia Pubilius. Ma aimo aca aŋgɨca ndona kaca taŋga aimo an rai mbonkacna inikca ma ndiarna tɨpca moca aimo mataua raupŋiatna.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ri, an mɨnna Pubiliusna aetta tik owowaiapa lopukna roumbca mori, na Pola taŋga mamo watca mamo mbendeia mairi, ma ndona parmo an ramoot nambatta tɨkca mana roumbca laŋ mamoat.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ainda moatke, an mutna auŋ ndeacrena roumbbebta meikramtaɨra kɨpca Pola mina roumbbebmo moa laŋ mamori.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Karica an mutna auŋna meikramtaɨra Polmo torica, aimo tɨpemb laiŋ koinda morina. Na aia taŋna mori, mina aimo maotacri. Na kainta reikca aia kamaind, mina aimo neaŋrina.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Na aia Malta mutmo karwir mbonkac maeacat. Karica iŋmbaia aia an mut ndeacrina laŋgum ian naŋgabukca mataŋgat. Na an laŋgumma an mutmo wat aniaca kɨpatna mɨnna ma anna eacri, na ma Aleksandria auŋna laŋgum, mana laŋgum paŋanna potaca eacrinanna reaca, anna Sus ŋgacrina mɨrɨpraraŋna nuocniŋna da paŋanniŋ.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ri, aia lembaia taŋga Sirakus auŋ aniac ndaruca, an ndeaca taŋga rai mbonkacna mɨn.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Karica aia Sirakus tɨkcarica, aia lembaia taŋga Regium auŋ malaruat. Na iŋmbaina ra, warna watta raŋmbai ndiŋ nakɨpatke, aia lembaia taŋga rai mbonkac maiatke, aia Puteoli auŋa matundocat.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Na ainda moca aia Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeida watca, mina aimo minap eacna digiri, na aia minapa eaca taŋga rai parmbaiapa mbut mbuniŋ mamoat. Karica aia min tɨkcarica, aia or mbuŋa Rom auŋ aniac mataŋgat.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ri, Rom ndeacrina Iesusa rɨpacrena laiplacara an kamma waraca, mina kɨpca aimo taupca tɨkca mandauprikiat. Na aia minmo Apiusna mbik tɨkrena taupca tɨkca mawatat, anmo mina gaind ŋgacrena Ŋemb Ŋgorena Kaik Mbonkac. Ri, Pola mina watca ma Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋga, mana iro inikca magagrat.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Na aia taŋga Rom auŋ aniaca laruri, anna ramoot paŋanna Polmo wattacarica, ma ndona kac ian magaracri, na mana ŋginaŋa mona lapoca ruŋrena ramootap, maniŋa ndoniŋ niŋgikca an ndeacrina.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Karica rai mbonkac maiatke, ma Iudana ramtaɨr paŋaindmo aca, mina kɨpca puniatna mbatca, ma minmo aindoprina, “Min laiplacar, aku aina Iudana meikramtaɨrmo reac ŋgoreac ianna mo ŋgocor, na aina nicar ŋgamrirta tɨp ianna ipuŋga, mo ŋgocrai ŋgocor. Na mina aukmo Ierusalemma tɨkca muoca utiŋga Romnaŋgepta par matɨkat.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ri, Romnaŋgepca aukmo ritri waparaca mori, mina wattatnanna, aku reac ianna mba moca, anna menacna, aintik mina aukmo wattacarica taŋna moatke.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Na Iudananda ainda mba toŋgori, mina mac nda ipuŋgatna mbatca, aku mbopna taupemb kocor. Aintik aku Sisamo aukna makukca ritri waparaca mona mambopat. Na an kɨdrɨkca aku ndona pitrik waŋnanap ipuŋna kam kocor.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ainda moca aku nenmo aca kɨpca, nenmo wat te, nenap mbopna. Na gan lawirta ŋgatɨkca mandeaca aukap eacrenanna, anna aku rɨpaca aimo Israelnanda lambia eacrina reacna moca, ma ndo aukmo utiŋga eacrena.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Karica mina mana kammo nda rutica aindoprina, “Una moca aia Iudia auŋnanta timbiŋ rapar ianna mba aŋgɨri. Na aina Iudana laiplacar ndeida an ndiŋa kɨprenanna, aimo una kam ŋgoreac ian, co, un morina reac ŋgoreac ianna kamma aŋgɨ kɨpca aimo mbop ŋgocor.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Aintik aia una iroara waracna, na aia lamŋirina meikramtaɨra tamtam ndeacrenanna, mina gan Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo nda ipuŋga mambopreke.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Karica Polapa an Iudana meikramtaɨrap, mina ndorita tumbunna punina ra ianna larapacatna. Ri, an ra laruatke, an Iudana meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna kɨpca, mana eacrina taupca punica mambopri. Na an ŋaŋarmuŋa tɨkca taŋga wigwaca, ma wɨtɨkca minmo an Tɨp Wandɨkna kambapa, Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨra tirrina timbigta kapna kamb puŋga, minmo Raraŋ Aetaniacna bubuocna kamb topi pɨar te, minmo moi iroar uriraca mina Iesusmo rɨpacna.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ainda moca man mboprina kambca, ndeida anna rɨpacri, na ndeida an kambmo mba rɨpacatke.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ri, Pola mimo gan kam tɨp kabe ŋgoin mambopat, “Ŋeroŋ Ratta nena nicar ŋgamrirmo kam gidikca Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Aisaiana upa tɨkca gaindopatna,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Gan meikramtaɨr tambuŋa taŋca mimo aindop, “Ne waracraŋnandet, na ne mba mac lamŋi rapacitndai. Na ne watraŋnandet, na ne mba watti garacitndai.”
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Aintik gan meikramtaɨrta iroar inkara mamboracri, ainda moca mina ndorita kour puŋga kamma waracna ŋateri, na mina ndorita lamnik mapurocri. Moca mina ndorita kour puŋga kamma warac nari, na moca mina ndorita lamnik puŋga wat nari, na nikinik iroar puŋga ndamŋi rapacna, te, mina auk ndambuŋa nda kɨpca aku minmo moi laiŋga monandet.’”
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Na gui mbuniŋna inikca ma ndona tɨp tɨpca oikrena kaca an ndeacri, meikramtaɨra man ŋgokena moca kɨp te, ma minmo aca tɨkrena.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ainda mori, ma mba nanambiri, ma Raraŋ Aetaniacna bubuocna kammo ma kam gargar ŋgoin mbuŋa wiwitirina, na ma minmo Kacoot Iesus Karaisna tɨpembta kirarirmo mariptiat. Na meac, co ramoot ianna manmo mba kɨracri.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.