Atos 28
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica aia muruŋcamiŋa maŋara laŋ magari, na aia an mutmo magaracat, mana ia Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ri, an mutna meikramtaɨra aimo ndiarirta tɨpemb kirarir laiŋ mamoat. Na an kɨdrɨk toco pukca rapacri, na aia magagauat, aintik mina tac aniac keca, aimo muruŋ ŋgoinna aca aia an taca wɨtɨkca, aina tikembmo moa owaiatna.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ainda mori mbuŋa Pola laɨr ndeid aŋgɨa punica, an laɨrmo aŋgɨa tac nakeca taca wɨratke, nduop ianna ramtaɨra wica menacrenan, tacna owowai narica ma laruatnanna, mana para wica ikcamariat.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Na an mutna meikramtaɨra watri, nduopa Polna para loraca eacri, mina ndorimo ian, ianna mambopri, “An ramootta, ramtaɨra moa menacrena ramoot ki? Aintik ma macait inikca mba menacri, na an kirara mɨrɨpraraŋa, ramootmo ritri waparaca morenanna, manmo eteaca mba toŋgori.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ainda moatke, Pola an nduopmo raurica tac inikca keca mbukca wɨrri, na Polmo reac ianna mba laruri.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Na an mutna meikramtaɨra ainda watca, mina aind malamŋiat, mana para urit ki? Co, ma anduna irikca menacnande. Ri, mina lambiri, mawatri, eaca kɨdrɨk rocot mamoat, na Polmo reac ianna mba laruri, aintik mina ndorita iroar ŋgetrikica gaindopatna, “Anna ma raraŋ ian.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Na an tiacar ndepikca roumb ndeacrenanna, anna ramoot paŋan iannan, na mana ia Pubilius. Ma aimo aca aŋgɨca ndona kaca taŋga aimo an rai mbonkacna inikca ma ndiarna tɨpca moca aimo mataua raupŋiatna.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Ri, an mɨnna Pubiliusna aetta tik owowaiapa lopukna roumbca mori, na Pola taŋga mamo watca mamo mbendeia mairi, ma ndona parmo an ramoot nambatta tɨkca mana roumbca laŋ mamoat.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ainda moatke, an mutna auŋ ndeacrena roumbbebta meikramtaɨra kɨpca Pola mina roumbbebmo moa laŋ mamori.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Karica an mutna auŋna meikramtaɨra Polmo torica, aimo tɨpemb laiŋ koinda morina. Na aia taŋna mori, mina aimo maotacri. Na kainta reikca aia kamaind, mina aimo neaŋrina.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Na aia Malta mutmo karwir mbonkac maeacat. Karica iŋmbaia aia an mut ndeacrina laŋgum ian naŋgabukca mataŋgat. Na an laŋgumma an mutmo wat aniaca kɨpatna mɨnna ma anna eacri, na ma Aleksandria auŋna laŋgum, mana laŋgum paŋanna potaca eacrinanna reaca, anna Sus ŋgacrina mɨrɨpraraŋna nuocniŋna da paŋanniŋ.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ri, aia lembaia taŋga Sirakus auŋ aniac ndaruca, an ndeaca taŋga rai mbonkacna mɨn.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Karica aia Sirakus tɨkcarica, aia lembaia taŋga Regium auŋ malaruat. Na iŋmbaina ra, warna watta raŋmbai ndiŋ nakɨpatke, aia lembaia taŋga rai mbonkac maiatke, aia Puteoli auŋa matundocat.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Na ainda moca aia Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeida watca, mina aimo minap eacna digiri, na aia minapa eaca taŋga rai parmbaiapa mbut mbuniŋ mamoat. Karica aia min tɨkcarica, aia or mbuŋa Rom auŋ aniac mataŋgat.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ri, Rom ndeacrina Iesusa rɨpacrena laiplacara an kamma waraca, mina kɨpca aimo taupca tɨkca mandauprikiat. Na aia minmo Apiusna mbik tɨkrena taupca tɨkca mawatat, anmo mina gaind ŋgacrena Ŋemb Ŋgorena Kaik Mbonkac. Ri, Pola mina watca ma Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋga, mana iro inikca magagrat.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Na aia taŋga Rom auŋ aniaca laruri, anna ramoot paŋanna Polmo wattacarica, ma ndona kac ian magaracri, na mana ŋginaŋa mona lapoca ruŋrena ramootap, maniŋa ndoniŋ niŋgikca an ndeacrina.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Karica rai mbonkac maiatke, ma Iudana ramtaɨr paŋaindmo aca, mina kɨpca puniatna mbatca, ma minmo aindoprina, “Min laiplacar, aku aina Iudana meikramtaɨrmo reac ŋgoreac ianna mo ŋgocor, na aina nicar ŋgamrirta tɨp ianna ipuŋga, mo ŋgocrai ŋgocor. Na mina aukmo Ierusalemma tɨkca muoca utiŋga Romnaŋgepta par matɨkat.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ri, Romnaŋgepca aukmo ritri waparaca mori, mina wattatnanna, aku reac ianna mba moca, anna menacna, aintik mina aukmo wattacarica taŋna moatke.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Na Iudananda ainda mba toŋgori, mina mac nda ipuŋgatna mbatca, aku mbopna taupemb kocor. Aintik aku Sisamo aukna makukca ritri waparaca mona mambopat. Na an kɨdrɨkca aku ndona pitrik waŋnanap ipuŋna kam kocor.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ainda moca aku nenmo aca kɨpca, nenmo wat te, nenap mbopna. Na gan lawirta ŋgatɨkca mandeaca aukap eacrenanna, anna aku rɨpaca aimo Israelnanda lambia eacrina reacna moca, ma ndo aukmo utiŋga eacrena.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Karica mina mana kammo nda rutica aindoprina, “Una moca aia Iudia auŋnanta timbiŋ rapar ianna mba aŋgɨri. Na aina Iudana laiplacar ndeida an ndiŋa kɨprenanna, aimo una kam ŋgoreac ian, co, un morina reac ŋgoreac ianna kamma aŋgɨ kɨpca aimo mbop ŋgocor.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Aintik aia una iroara waracna, na aia lamŋirina meikramtaɨra tamtam ndeacrenanna, mina gan Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo nda ipuŋga mambopreke.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Karica Polapa an Iudana meikramtaɨrap, mina ndorita tumbunna punina ra ianna larapacatna. Ri, an ra laruatke, an Iudana meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna kɨpca, mana eacrina taupca punica mambopri. Na an ŋaŋarmuŋa tɨkca taŋga wigwaca, ma wɨtɨkca minmo an Tɨp Wandɨkna kambapa, Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨra tirrina timbigta kapna kamb puŋga, minmo Raraŋ Aetaniacna bubuocna kamb topi pɨar te, minmo moi iroar uriraca mina Iesusmo rɨpacna.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ainda moca man mboprina kambca, ndeida anna rɨpacri, na ndeida an kambmo mba rɨpacatke.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ri, Pola mimo gan kam tɨp kabe ŋgoin mambopat, “Ŋeroŋ Ratta nena nicar ŋgamrirmo kam gidikca Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Aisaiana upa tɨkca gaindopatna,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Gan meikramtaɨr tambuŋa taŋca mimo aindop, “Ne waracraŋnandet, na ne mba mac lamŋi rapacitndai. Na ne watraŋnandet, na ne mba watti garacitndai.”
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Aintik gan meikramtaɨrta iroar inkara mamboracri, ainda moca mina ndorita kour puŋga kamma waracna ŋateri, na mina ndorita lamnik mapurocri. Moca mina ndorita kour puŋga kamma warac nari, na moca mina ndorita lamnik puŋga wat nari, na nikinik iroar puŋga ndamŋi rapacna, te, mina auk ndambuŋa nda kɨpca aku minmo moi laiŋga monandet.’”
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Na gui mbuniŋna inikca ma ndona tɨp tɨpca oikrena kaca an ndeacri, meikramtaɨra man ŋgokena moca kɨp te, ma minmo aca tɨkrena.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ainda mori, ma mba nanambiri, ma Raraŋ Aetaniacna bubuocna kammo ma kam gargar ŋgoin mbuŋa wiwitirina, na ma minmo Kacoot Iesus Karaisna tɨpembta kirarirmo mariptiat. Na meac, co ramoot ianna manmo mba kɨracri.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.