Atos 28
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Karica aia muruŋcamiŋa maŋara laŋ magari, na aia an mutmo magaracat, mana ia Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ri, an mutna meikramtaɨra aimo ndiarirta tɨpemb kirarir laiŋ mamoat. Na an kɨdrɨk toco pukca rapacri, na aia magagauat, aintik mina tac aniac keca, aimo muruŋ ŋgoinna aca aia an taca wɨtɨkca, aina tikembmo moa owaiatna.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ainda mori mbuŋa Pola laɨr ndeid aŋgɨa punica, an laɨrmo aŋgɨa tac nakeca taca wɨratke, nduop ianna ramtaɨra wica menacrenan, tacna owowai narica ma laruatnanna, mana para wica ikcamariat.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Na an mutna meikramtaɨra watri, nduopa Polna para loraca eacri, mina ndorimo ian, ianna mambopri, “An ramootta, ramtaɨra moa menacrena ramoot ki? Aintik ma macait inikca mba menacri, na an kirara mɨrɨpraraŋa, ramootmo ritri waparaca morenanna, manmo eteaca mba toŋgori.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ainda moatke, Pola an nduopmo raurica tac inikca keca mbukca wɨrri, na Polmo reac ianna mba laruri.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Na an mutna meikramtaɨra ainda watca, mina aind malamŋiat, mana para urit ki? Co, ma anduna irikca menacnande. Ri, mina lambiri, mawatri, eaca kɨdrɨk rocot mamoat, na Polmo reac ianna mba laruri, aintik mina ndorita iroar ŋgetrikica gaindopatna, “Anna ma raraŋ ian.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Na an tiacar ndepikca roumb ndeacrenanna, anna ramoot paŋan iannan, na mana ia Pubilius. Ma aimo aca aŋgɨca ndona kaca taŋga aimo an rai mbonkacna inikca ma ndiarna tɨpca moca aimo mataua raupŋiatna.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ri, an mɨnna Pubiliusna aetta tik owowaiapa lopukna roumbca mori, na Pola taŋga mamo watca mamo mbendeia mairi, ma ndona parmo an ramoot nambatta tɨkca mana roumbca laŋ mamoat.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ainda moatke, an mutna auŋ ndeacrena roumbbebta meikramtaɨra kɨpca Pola mina roumbbebmo moa laŋ mamori.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Karica an mutna auŋna meikramtaɨra Polmo torica, aimo tɨpemb laiŋ koinda morina. Na aia taŋna mori, mina aimo maotacri. Na kainta reikca aia kamaind, mina aimo neaŋrina.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Na aia Malta mutmo karwir mbonkac maeacat. Karica iŋmbaia aia an mut ndeacrina laŋgum ian naŋgabukca mataŋgat. Na an laŋgumma an mutmo wat aniaca kɨpatna mɨnna ma anna eacri, na ma Aleksandria auŋna laŋgum, mana laŋgum paŋanna potaca eacrinanna reaca, anna Sus ŋgacrina mɨrɨpraraŋna nuocniŋna da paŋanniŋ.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Ri, aia lembaia taŋga Sirakus auŋ aniac ndaruca, an ndeaca taŋga rai mbonkacna mɨn.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Karica aia Sirakus tɨkcarica, aia lembaia taŋga Regium auŋ malaruat. Na iŋmbaina ra, warna watta raŋmbai ndiŋ nakɨpatke, aia lembaia taŋga rai mbonkac maiatke, aia Puteoli auŋa matundocat.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Na ainda moca aia Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeida watca, mina aimo minap eacna digiri, na aia minapa eaca taŋga rai parmbaiapa mbut mbuniŋ mamoat. Karica aia min tɨkcarica, aia or mbuŋa Rom auŋ aniac mataŋgat.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ri, Rom ndeacrina Iesusa rɨpacrena laiplacara an kamma waraca, mina kɨpca aimo taupca tɨkca mandauprikiat. Na aia minmo Apiusna mbik tɨkrena taupca tɨkca mawatat, anmo mina gaind ŋgacrena Ŋemb Ŋgorena Kaik Mbonkac. Ri, Pola mina watca ma Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋga, mana iro inikca magagrat.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Na aia taŋga Rom auŋ aniaca laruri, anna ramoot paŋanna Polmo wattacarica, ma ndona kac ian magaracri, na mana ŋginaŋa mona lapoca ruŋrena ramootap, maniŋa ndoniŋ niŋgikca an ndeacrina.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Karica rai mbonkac maiatke, ma Iudana ramtaɨr paŋaindmo aca, mina kɨpca puniatna mbatca, ma minmo aindoprina, “Min laiplacar, aku aina Iudana meikramtaɨrmo reac ŋgoreac ianna mo ŋgocor, na aina nicar ŋgamrirta tɨp ianna ipuŋga, mo ŋgocrai ŋgocor. Na mina aukmo Ierusalemma tɨkca muoca utiŋga Romnaŋgepta par matɨkat.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ri, Romnaŋgepca aukmo ritri waparaca mori, mina wattatnanna, aku reac ianna mba moca, anna menacna, aintik mina aukmo wattacarica taŋna moatke.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Na Iudananda ainda mba toŋgori, mina mac nda ipuŋgatna mbatca, aku mbopna taupemb kocor. Aintik aku Sisamo aukna makukca ritri waparaca mona mambopat. Na an kɨdrɨkca aku ndona pitrik waŋnanap ipuŋna kam kocor.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ainda moca aku nenmo aca kɨpca, nenmo wat te, nenap mbopna. Na gan lawirta ŋgatɨkca mandeaca aukap eacrenanna, anna aku rɨpaca aimo Israelnanda lambia eacrina reacna moca, ma ndo aukmo utiŋga eacrena.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Karica mina mana kammo nda rutica aindoprina, “Una moca aia Iudia auŋnanta timbiŋ rapar ianna mba aŋgɨri. Na aina Iudana laiplacar ndeida an ndiŋa kɨprenanna, aimo una kam ŋgoreac ian, co, un morina reac ŋgoreac ianna kamma aŋgɨ kɨpca aimo mbop ŋgocor.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Aintik aia una iroara waracna, na aia lamŋirina meikramtaɨra tamtam ndeacrenanna, mina gan Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo nda ipuŋga mambopreke.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Karica Polapa an Iudana meikramtaɨrap, mina ndorita tumbunna punina ra ianna larapacatna. Ri, an ra laruatke, an Iudana meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna kɨpca, mana eacrina taupca punica mambopri. Na an ŋaŋarmuŋa tɨkca taŋga wigwaca, ma wɨtɨkca minmo an Tɨp Wandɨkna kambapa, Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨra tirrina timbigta kapna kamb puŋga, minmo Raraŋ Aetaniacna bubuocna kamb topi pɨar te, minmo moi iroar uriraca mina Iesusmo rɨpacna.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ainda moca man mboprina kambca, ndeida anna rɨpacri, na ndeida an kambmo mba rɨpacatke.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ri, Pola mimo gan kam tɨp kabe ŋgoin mambopat, “Ŋeroŋ Ratta nena nicar ŋgamrirmo kam gidikca Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Aisaiana upa tɨkca gaindopatna,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Gan meikramtaɨr tambuŋa taŋca mimo aindop, “Ne waracraŋnandet, na ne mba mac lamŋi rapacitndai. Na ne watraŋnandet, na ne mba watti garacitndai.”
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Aintik gan meikramtaɨrta iroar inkara mamboracri, ainda moca mina ndorita kour puŋga kamma waracna ŋateri, na mina ndorita lamnik mapurocri. Moca mina ndorita kour puŋga kamma warac nari, na moca mina ndorita lamnik puŋga wat nari, na nikinik iroar puŋga ndamŋi rapacna, te, mina auk ndambuŋa nda kɨpca aku minmo moi laiŋga monandet.’”
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Na gui mbuniŋna inikca ma ndona tɨp tɨpca oikrena kaca an ndeacri, meikramtaɨra man ŋgokena moca kɨp te, ma minmo aca tɨkrena.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ainda mori, ma mba nanambiri, ma Raraŋ Aetaniacna bubuocna kammo ma kam gargar ŋgoin mbuŋa wiwitirina, na ma minmo Kacoot Iesus Karaisna tɨpembta kirarirmo mariptiat. Na meac, co ramoot ianna manmo mba kɨracri.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.