Atos 28
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Karica aia muruŋcamiŋa maŋara laŋ magari, na aia an mutmo magaracat, mana ia Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ri, an mutna meikramtaɨra aimo ndiarirta tɨpemb kirarir laiŋ mamoat. Na an kɨdrɨk toco pukca rapacri, na aia magagauat, aintik mina tac aniac keca, aimo muruŋ ŋgoinna aca aia an taca wɨtɨkca, aina tikembmo moa owaiatna.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ainda mori mbuŋa Pola laɨr ndeid aŋgɨa punica, an laɨrmo aŋgɨa tac nakeca taca wɨratke, nduop ianna ramtaɨra wica menacrenan, tacna owowai narica ma laruatnanna, mana para wica ikcamariat.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Na an mutna meikramtaɨra watri, nduopa Polna para loraca eacri, mina ndorimo ian, ianna mambopri, “An ramootta, ramtaɨra moa menacrena ramoot ki? Aintik ma macait inikca mba menacri, na an kirara mɨrɨpraraŋa, ramootmo ritri waparaca morenanna, manmo eteaca mba toŋgori.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ainda moatke, Pola an nduopmo raurica tac inikca keca mbukca wɨrri, na Polmo reac ianna mba laruri.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Na an mutna meikramtaɨra ainda watca, mina aind malamŋiat, mana para urit ki? Co, ma anduna irikca menacnande. Ri, mina lambiri, mawatri, eaca kɨdrɨk rocot mamoat, na Polmo reac ianna mba laruri, aintik mina ndorita iroar ŋgetrikica gaindopatna, “Anna ma raraŋ ian.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Na an tiacar ndepikca roumb ndeacrenanna, anna ramoot paŋan iannan, na mana ia Pubilius. Ma aimo aca aŋgɨca ndona kaca taŋga aimo an rai mbonkacna inikca ma ndiarna tɨpca moca aimo mataua raupŋiatna.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ri, an mɨnna Pubiliusna aetta tik owowaiapa lopukna roumbca mori, na Pola taŋga mamo watca mamo mbendeia mairi, ma ndona parmo an ramoot nambatta tɨkca mana roumbca laŋ mamoat.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ainda moatke, an mutna auŋ ndeacrena roumbbebta meikramtaɨra kɨpca Pola mina roumbbebmo moa laŋ mamori.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Karica an mutna auŋna meikramtaɨra Polmo torica, aimo tɨpemb laiŋ koinda morina. Na aia taŋna mori, mina aimo maotacri. Na kainta reikca aia kamaind, mina aimo neaŋrina.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Na aia Malta mutmo karwir mbonkac maeacat. Karica iŋmbaia aia an mut ndeacrina laŋgum ian naŋgabukca mataŋgat. Na an laŋgumma an mutmo wat aniaca kɨpatna mɨnna ma anna eacri, na ma Aleksandria auŋna laŋgum, mana laŋgum paŋanna potaca eacrinanna reaca, anna Sus ŋgacrina mɨrɨpraraŋna nuocniŋna da paŋanniŋ.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ri, aia lembaia taŋga Sirakus auŋ aniac ndaruca, an ndeaca taŋga rai mbonkacna mɨn.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Karica aia Sirakus tɨkcarica, aia lembaia taŋga Regium auŋ malaruat. Na iŋmbaina ra, warna watta raŋmbai ndiŋ nakɨpatke, aia lembaia taŋga rai mbonkac maiatke, aia Puteoli auŋa matundocat.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Na ainda moca aia Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeida watca, mina aimo minap eacna digiri, na aia minapa eaca taŋga rai parmbaiapa mbut mbuniŋ mamoat. Karica aia min tɨkcarica, aia or mbuŋa Rom auŋ aniac mataŋgat.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ri, Rom ndeacrina Iesusa rɨpacrena laiplacara an kamma waraca, mina kɨpca aimo taupca tɨkca mandauprikiat. Na aia minmo Apiusna mbik tɨkrena taupca tɨkca mawatat, anmo mina gaind ŋgacrena Ŋemb Ŋgorena Kaik Mbonkac. Ri, Pola mina watca ma Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋga, mana iro inikca magagrat.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Na aia taŋga Rom auŋ aniaca laruri, anna ramoot paŋanna Polmo wattacarica, ma ndona kac ian magaracri, na mana ŋginaŋa mona lapoca ruŋrena ramootap, maniŋa ndoniŋ niŋgikca an ndeacrina.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Karica rai mbonkac maiatke, ma Iudana ramtaɨr paŋaindmo aca, mina kɨpca puniatna mbatca, ma minmo aindoprina, “Min laiplacar, aku aina Iudana meikramtaɨrmo reac ŋgoreac ianna mo ŋgocor, na aina nicar ŋgamrirta tɨp ianna ipuŋga, mo ŋgocrai ŋgocor. Na mina aukmo Ierusalemma tɨkca muoca utiŋga Romnaŋgepta par matɨkat.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ri, Romnaŋgepca aukmo ritri waparaca mori, mina wattatnanna, aku reac ianna mba moca, anna menacna, aintik mina aukmo wattacarica taŋna moatke.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Na Iudananda ainda mba toŋgori, mina mac nda ipuŋgatna mbatca, aku mbopna taupemb kocor. Aintik aku Sisamo aukna makukca ritri waparaca mona mambopat. Na an kɨdrɨkca aku ndona pitrik waŋnanap ipuŋna kam kocor.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ainda moca aku nenmo aca kɨpca, nenmo wat te, nenap mbopna. Na gan lawirta ŋgatɨkca mandeaca aukap eacrenanna, anna aku rɨpaca aimo Israelnanda lambia eacrina reacna moca, ma ndo aukmo utiŋga eacrena.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Karica mina mana kammo nda rutica aindoprina, “Una moca aia Iudia auŋnanta timbiŋ rapar ianna mba aŋgɨri. Na aina Iudana laiplacar ndeida an ndiŋa kɨprenanna, aimo una kam ŋgoreac ian, co, un morina reac ŋgoreac ianna kamma aŋgɨ kɨpca aimo mbop ŋgocor.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Aintik aia una iroara waracna, na aia lamŋirina meikramtaɨra tamtam ndeacrenanna, mina gan Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo nda ipuŋga mambopreke.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Karica Polapa an Iudana meikramtaɨrap, mina ndorita tumbunna punina ra ianna larapacatna. Ri, an ra laruatke, an Iudana meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna kɨpca, mana eacrina taupca punica mambopri. Na an ŋaŋarmuŋa tɨkca taŋga wigwaca, ma wɨtɨkca minmo an Tɨp Wandɨkna kambapa, Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨra tirrina timbigta kapna kamb puŋga, minmo Raraŋ Aetaniacna bubuocna kamb topi pɨar te, minmo moi iroar uriraca mina Iesusmo rɨpacna.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ainda moca man mboprina kambca, ndeida anna rɨpacri, na ndeida an kambmo mba rɨpacatke.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ri, Pola mimo gan kam tɨp kabe ŋgoin mambopat, “Ŋeroŋ Ratta nena nicar ŋgamrirmo kam gidikca Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Aisaiana upa tɨkca gaindopatna,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Gan meikramtaɨr tambuŋa taŋca mimo aindop, “Ne waracraŋnandet, na ne mba mac lamŋi rapacitndai. Na ne watraŋnandet, na ne mba watti garacitndai.”
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Aintik gan meikramtaɨrta iroar inkara mamboracri, ainda moca mina ndorita kour puŋga kamma waracna ŋateri, na mina ndorita lamnik mapurocri. Moca mina ndorita kour puŋga kamma warac nari, na moca mina ndorita lamnik puŋga wat nari, na nikinik iroar puŋga ndamŋi rapacna, te, mina auk ndambuŋa nda kɨpca aku minmo moi laiŋga monandet.’”
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Na gui mbuniŋna inikca ma ndona tɨp tɨpca oikrena kaca an ndeacri, meikramtaɨra man ŋgokena moca kɨp te, ma minmo aca tɨkrena.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ainda mori, ma mba nanambiri, ma Raraŋ Aetaniacna bubuocna kammo ma kam gargar ŋgoin mbuŋa wiwitirina, na ma minmo Kacoot Iesus Karaisna tɨpembta kirarirmo mariptiat. Na meac, co ramoot ianna manmo mba kɨracri.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.