Atos 27

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainda moatke, mina kam leaca aimo laŋgum aŋgɨca Italina pitrikca taŋna mambopat. Na mina Polapa an kac ŋgoreac ndeacrena ramtaɨr ndeidmo, lapoca ruŋrena ramoot paŋan Iuliesna para tɨkatna, ma minmo bubuoca taŋna. Mana kaŋgauk ndeacrina lapoca ruŋrena ramtaɨra 100na mɨn, na mina Sisana lapoca ruŋrena ramtaɨr.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ri, aia Adaramitiumna laŋgum ian naŋgabukca, ma Esiana pitrikna auŋembta kamdɨpara taŋna mori tɨk, aia mataŋgat. Na Aristakas ŋgacrena ramoot, ma Tesalonika auŋnan, na an auŋa ma Masedoniana pitrik iniknan, ma toca aiap mataŋri.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Na iŋmbaina ra, aia taŋga Saidon auŋ matundocri, na Iuliesa Polmo tɨp laŋ mamoat. Ma Polmo wattacarica ma taŋca ndona aikormo watca, minmo amna reikapa ndona toŋgorina reikta digica maaŋgɨat.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Karica aia Saidon tɨkcarica aia mac lembaia taŋga Saiprus ŋgacrena mutmo roumbmbai ndiŋ mataŋri. Na aia wandoŋa taŋna towanaiŋ, watta aimo tapacreke.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ainda moca aia lembaia taŋga, Silisiaapa Pampiliana macait kataca, taŋga Maira ŋgacrena auŋ aniaca ma Lisiana pitrik ndeacrina auŋ magat.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Karica lapoca ruŋrena ramoot paŋanna Aleksandriana laŋgum ianna watca, na an laŋgumma ma Italia taŋna more tɨk, ma aimo an naaŋgɨa maŋgabukat.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Karica aia tɨtɨknoca lembaia mataŋri, aia ainda lembaia taŋ, taŋga raia wɨt ŋgoin mamoat. Na an kɨdrɨkca watta aimo ndatapiri, na aia kɨdrɨk owai ŋgoin maaŋgɨat. Ri, aia Nidus auŋ teker malaruat, na watta aimo moca aia mac taŋna toawanaiŋ tik, aia nda uriraca Kirit mut mataŋgat, na ma Salmonena timup ndeacrena, ri, aia mamo monmbai waŋ mataŋgat.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ainda moca laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra aiŋ aniaca moca aia Kiritna maŋar roumb malembairi. Karica iŋmbaia aia taup ianna laruca, anmo mina gaind ŋgacrena Kodur Laŋ, na ma Lasea auŋ tekermo rambuŋaica eacrena.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ri, mina an ndeaca rai wɨt mamoat, na Iudananda amna reacmo wariracna ra toco mataŋgat. Ri, Pola minmo aindopatna, “Macaitta kocnaia ŋgocraimarica,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 na ramtaɨr, ne aukna kamma warac, aku lamŋirena aia mandeaca taŋ te, aia makukar wɨt ŋgoinna koacnandet. Gan laŋgumapa mana inik ndeacrena reikca ŋgocrainande, na ai toco ndorita tikembca kecarinandet.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Aindopatke, lapoca ruŋrena ramoot paŋanna, Polna kamma mba waracatke, ma an laŋgumna tiŋara morina ramootapa laŋgumna aetna iro maraŋgaiat.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Na an kamdɨp toco, laŋ ŋgoinna wanaiŋ, laŋgumma ma anmo wat aniacapa macaitmo iŋgorocna toawanaiŋ. Aintik ramtaɨr wɨtta kam leaca mina an kamdɨp tɨkcarica taŋna. Na mina aind malamŋiat, mina mɨn te, mina Piniksna kamdɨpa taŋca anna eaca watna mamaina lambina. Na Piniksa ma Kirit mutmo raŋmbai ndeacrenanna, na ma toca ra itirikmbaina waŋ maeacrenan.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ainda moca raŋmbaina mbunimna watta laŋanna kɨpatke, mina anmo aind malamŋiat, mina laŋa lembai taŋ te, an mina mboprina kamdɨpa mina taŋca tundocnande. Aintik mina laŋgumna keca pukca utiŋga keraca eacrina reacmo wɨŋga gaca, mina Kirit mutna maŋarmo roumb ŋgoin malembairi.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Na rocotta wanaiŋ, ra gacgacna wat aniaca ma maŋgepat, na mana ia Gamai, na ma mutmo waŋembai ndiŋ makɨpat.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ainda mori, an laŋgumma ma taŋga an wat gargar aniaca mbukca tapi ootna mɨnna wanaiŋ. Aintik aia towai taŋna mɨnna wanaiŋ, tik aia wattacarica an watta aimo aŋgɨca mataŋri.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Na aia ootta taŋga mut teker ianna rambuŋmbai mataŋri. Na mana ia Kauda. Na an muta, watmo wawarari, aia aiŋ aniac ŋgoinna moca, an laŋgumna kor tekermo wɨŋga laŋgumma ŋgabukca matau ŋgoin maleacri.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Karica mina laŋgumna ŋgaɨr anik aŋgɨca, laŋgummo kaŋgaukca, keca pukca, an ŋgaɨrpaik mbuŋa mina aŋgɨca laŋgummo leaca magagaracat. Na an ramtaɨr toco mina mananambiri, moca mina Apirikana wiwirca macait rɨkca eacrenanna ote ga nari. Aintik mina lembairena embmo pɨarra aŋgɨ mairikat, laŋgummo watrica ma utia mataŋri.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Karica kabena ra, an wat aniaca aimo paŋpaiŋ ŋgoinna rapacatna mbatca, an laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra laŋgum inikna reikmo aŋgɨa pukca kecamacariat.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Na iŋmbaina ra, ma aind kabe mac eacri, aintik laŋgum inikna ramtaɨra, laŋgumna inikna aiŋa mona reik ndeid mac aŋgɨca kecamacariat.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ainda moatke, an wat aniaca maeacri, na rai wɨt aniac ŋgoinna taŋgatke, aia raapa guiara mba watri, na aia aind malamŋiri, aia mba eacitndai, aia menacnande.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ri, an laŋgum ndeacrina ramtaɨra amta reik emtemma mba ambri, mina rai wɨtta am ŋgocor ndeacri. Ainda moca Pola mina outta ŋgepca wɨtɨkca minmo gaindopatna, “Ne aukna kamma waraca ne mut Kirita tɨkcarica lembai ŋgocor co, ne gan makukara mba aŋgɨca gainda mba moca taŋraŋ mbe.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Aintik aku nemo ŋgep gaca toŋgona aindoprena! Na nena ianna mba ŋgocraiitndai, aia taŋrena laŋgumma ma ndo ŋgocrainande.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Na ŋour mouŋa aku mbendeiri, aku raŋgairena Raraŋ Aetaniacna, mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa auk ndambuŋ makɨpat.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aukmo aindopatna, ‘U kai nanambi teac, u taŋca Sisana outta wɨtɨknande, na Raraŋ Aetaniaca unap kam leacrina, na an unap lembairena ramtaɨra muruŋcamiŋ mba menacitndai.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ainda moca ramtaɨr, ne kai nanambi teac, ne gagra, na aku rɨpacrina Raraŋ Aetaniaca aukmo mboprina reikca muruŋcamiŋa larunandet.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Aintik aina taŋrena laŋgumma, ma ootta taŋca mut ianna wiwir nagacnande.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Na aia Mediterenianna macait aniacna inikca utia taŋ, taŋga mouŋemba parniŋapa paurna mɨnna monamoekna mouŋ rɨkca, laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra laŋgummo mut ianna taŋca rambuŋaina mambopat.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ri, mina ŋgaŋganŋgɨna ŋgatɨkmo macait inikna keca pukca, ŋgaŋganŋgɨca targaur 20na mɨn, karica mina emtem mac taŋga mandaca mac keatnanna mana ŋgaŋganŋgɨa 15na mɨnna targaur malaruat.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ainda moca an laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra mananambiat, moca mina watur tambat naganarica. Ri, mina laŋgum ŋgutiŋrena reik paurmo aŋgɨca laŋgumna iŋa keca irikca, mina auŋmo tawi laruna mambendeiat.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Karica an laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra an laŋgum tɨkcarica kɨpcarina moca, mina an kor tekermo ŋgaɨr pɨarca manmo puk nakeca mairikat. Ri, mina parua ndorimo laŋgum ŋgutiŋrena reac ianna, an laŋgum paŋanmo mac kena mamori.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Na mina ainda moatke, Pola an lapoca ruŋrena ramtaɨrta ramoot paŋanapa lapoca ruŋrena ramtaɨr ndeidmo aindoprina, “Ne wattacarica an ramtaɨra laŋgumma eac ŋgocor te, ne ŋgocrainandet.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ainda moatna mbatca, an lapoca ruŋrena ramtaɨra an korna ŋgaɨr kataca wattacarica, an kor tekera ma utia mataŋgat.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Na auŋa raruna mori, Pola ŋgepca minmo muruŋcamiŋa amna reac emtem amna kam mambopri, ma aindopatna, “Ne kɨdrɨk rocot ŋgoinna, nena iroar inkara laŋa irik meraca eac ŋgocor, na ne kamaind ŋgoin maeacri, taŋ, taŋga mandeaca raia parniŋapa paurna mɨn matɨkat.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Ainda moca mandeaca aku nemo gagra mambopek. Ne amna reac emtem aŋgɨra am, te, ne eacnande. Na nena ianna mba mac ŋgocraiitndai. Ne muruŋcamiŋa laŋa monandet.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ri, ma aindopatke, iŋmbaia ma tapac tɨp ndeid aŋgɨca ma Raraŋ Aetaniacmo, mina outta tɨkca mbendeica kam laŋ neaŋga, karica ma tapac tɨp emtem witkica aŋgɨ maammbat.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Na ma ainda moatna mbatca, an ramtaɨra muruŋcamiŋa iroar laiŋ aŋgɨca mitoco an tapacar tɨpembca aŋgɨca maammbat.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Na aia an laŋgum mbuŋa taŋrina ramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨna mɨnna 276na mɨn.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Karica mina ndorita toŋtoŋna mɨnna amba maiatke, mina an laŋgum inik ndeacrina witarta tamur aŋgɨa macait inik nakecamariri, mina ainda mo te, laŋgummo moi gobgica ŋgep ŋgacna moca.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Karica auŋa raruatke, an laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra an maŋara watca mina mba lamŋiri, anna tenna pitrikna maŋar. Na mina wattatnanna ma kodur laŋ ianap, tik mina laŋgummo an ndiŋa ootti taŋca an maŋarna wiwir nagacna mori.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ainda moca mina an laŋgummo keca utiŋga eacrina ŋgaɨrpaik kataca an reikmo macait inikca tɨkcarica, karica mina an ŋgatɨkca ŋgaua mina tiŋara leacatnanmo pɨarca mina emba moa gaca watta manmo aŋgɨri, mina an maŋarmo ootta mataŋri.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ainda moatke, laŋgumma an maŋarmo raekmbaina wiwir nagaca mana paŋanna anna tapaca ma taŋna mɨnna wanaiŋ. Na mana iŋa mactir anikca manmo pia taŋ, taŋga ma mawɨrɨpat.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ri, an lapoca ruŋrena ramtaɨra kam leaca mina an kac ŋgoreac ndeacrena ramtaɨrmo mo menacna mori, moca mina iri gaca kɨpcari nari.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ainda mona moatke, ramoot paŋan Iulies minmo, Pola mo menac narica ma minmo mbopca mina an kac ŋgoreac ndeacrina ramtaɨrmo mba mo menacri, ma minmo aindopatna, “Ne mandaibinna irirenan, ne outta pukca iria maŋar nagac.”
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Na iri ŋgocortanmo, mina an laŋgum wɨrɨpatna waŋgor puŋga mina an ŋgutiŋga an mbuŋa utia maŋar magari. Na ande anna kirar mbuŋa aia muruŋcamiŋa maŋara magat, na ianna mba ŋgocraiatke.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.