Atos 27
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC
1 Ainda moatke, mina kam leaca aimo laŋgum aŋgɨca Italina pitrikca taŋna mambopat. Na mina Polapa an kac ŋgoreac ndeacrena ramtaɨr ndeidmo, lapoca ruŋrena ramoot paŋan Iuliesna para tɨkatna, ma minmo bubuoca taŋna. Mana kaŋgauk ndeacrina lapoca ruŋrena ramtaɨra 100na mɨn, na mina Sisana lapoca ruŋrena ramtaɨr.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Ri, aia Adaramitiumna laŋgum ian naŋgabukca, ma Esiana pitrikna auŋembta kamdɨpara taŋna mori tɨk, aia mataŋgat. Na Aristakas ŋgacrena ramoot, ma Tesalonika auŋnan, na an auŋa ma Masedoniana pitrik iniknan, ma toca aiap mataŋri.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Na iŋmbaina ra, aia taŋga Saidon auŋ matundocri, na Iuliesa Polmo tɨp laŋ mamoat. Ma Polmo wattacarica ma taŋca ndona aikormo watca, minmo amna reikapa ndona toŋgorina reikta digica maaŋgɨat.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Karica aia Saidon tɨkcarica aia mac lembaia taŋga Saiprus ŋgacrena mutmo roumbmbai ndiŋ mataŋri. Na aia wandoŋa taŋna towanaiŋ, watta aimo tapacreke.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ainda moca aia lembaia taŋga, Silisiaapa Pampiliana macait kataca, taŋga Maira ŋgacrena auŋ aniaca ma Lisiana pitrik ndeacrina auŋ magat.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Karica lapoca ruŋrena ramoot paŋanna Aleksandriana laŋgum ianna watca, na an laŋgumma ma Italia taŋna more tɨk, ma aimo an naaŋgɨa maŋgabukat.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Karica aia tɨtɨknoca lembaia mataŋri, aia ainda lembaia taŋ, taŋga raia wɨt ŋgoin mamoat. Na an kɨdrɨkca watta aimo ndatapiri, na aia kɨdrɨk owai ŋgoin maaŋgɨat. Ri, aia Nidus auŋ teker malaruat, na watta aimo moca aia mac taŋna toawanaiŋ tik, aia nda uriraca Kirit mut mataŋgat, na ma Salmonena timup ndeacrena, ri, aia mamo monmbai waŋ mataŋgat.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Ainda moca laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra aiŋ aniaca moca aia Kiritna maŋar roumb malembairi. Karica iŋmbaia aia taup ianna laruca, anmo mina gaind ŋgacrena Kodur Laŋ, na ma Lasea auŋ tekermo rambuŋaica eacrena.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ri, mina an ndeaca rai wɨt mamoat, na Iudananda amna reacmo wariracna ra toco mataŋgat. Ri, Pola minmo aindopatna, “Macaitta kocnaia ŋgocraimarica,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 na ramtaɨr, ne aukna kamma warac, aku lamŋirena aia mandeaca taŋ te, aia makukar wɨt ŋgoinna koacnandet. Gan laŋgumapa mana inik ndeacrena reikca ŋgocrainande, na ai toco ndorita tikembca kecarinandet.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Aindopatke, lapoca ruŋrena ramoot paŋanna, Polna kamma mba waracatke, ma an laŋgumna tiŋara morina ramootapa laŋgumna aetna iro maraŋgaiat.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Na an kamdɨp toco, laŋ ŋgoinna wanaiŋ, laŋgumma ma anmo wat aniacapa macaitmo iŋgorocna toawanaiŋ. Aintik ramtaɨr wɨtta kam leaca mina an kamdɨp tɨkcarica taŋna. Na mina aind malamŋiat, mina mɨn te, mina Piniksna kamdɨpa taŋca anna eaca watna mamaina lambina. Na Piniksa ma Kirit mutmo raŋmbai ndeacrenanna, na ma toca ra itirikmbaina waŋ maeacrenan.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Ainda moca raŋmbaina mbunimna watta laŋanna kɨpatke, mina anmo aind malamŋiat, mina laŋa lembai taŋ te, an mina mboprina kamdɨpa mina taŋca tundocnande. Aintik mina laŋgumna keca pukca utiŋga keraca eacrina reacmo wɨŋga gaca, mina Kirit mutna maŋarmo roumb ŋgoin malembairi.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Na rocotta wanaiŋ, ra gacgacna wat aniaca ma maŋgepat, na mana ia Gamai, na ma mutmo waŋembai ndiŋ makɨpat.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ainda mori, an laŋgumma ma taŋga an wat gargar aniaca mbukca tapi ootna mɨnna wanaiŋ. Aintik aia towai taŋna mɨnna wanaiŋ, tik aia wattacarica an watta aimo aŋgɨca mataŋri.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Na aia ootta taŋga mut teker ianna rambuŋmbai mataŋri. Na mana ia Kauda. Na an muta, watmo wawarari, aia aiŋ aniac ŋgoinna moca, an laŋgumna kor tekermo wɨŋga laŋgumma ŋgabukca matau ŋgoin maleacri.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Karica mina laŋgumna ŋgaɨr anik aŋgɨca, laŋgummo kaŋgaukca, keca pukca, an ŋgaɨrpaik mbuŋa mina aŋgɨca laŋgummo leaca magagaracat. Na an ramtaɨr toco mina mananambiri, moca mina Apirikana wiwirca macait rɨkca eacrenanna ote ga nari. Aintik mina lembairena embmo pɨarra aŋgɨ mairikat, laŋgummo watrica ma utia mataŋri.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Karica kabena ra, an wat aniaca aimo paŋpaiŋ ŋgoinna rapacatna mbatca, an laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra laŋgum inikna reikmo aŋgɨa pukca kecamacariat.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Na iŋmbaina ra, ma aind kabe mac eacri, aintik laŋgum inikna ramtaɨra, laŋgumna inikna aiŋa mona reik ndeid mac aŋgɨca kecamacariat.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ainda moatke, an wat aniaca maeacri, na rai wɨt aniac ŋgoinna taŋgatke, aia raapa guiara mba watri, na aia aind malamŋiri, aia mba eacitndai, aia menacnande.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ri, an laŋgum ndeacrina ramtaɨra amta reik emtemma mba ambri, mina rai wɨtta am ŋgocor ndeacri. Ainda moca Pola mina outta ŋgepca wɨtɨkca minmo gaindopatna, “Ne aukna kamma waraca ne mut Kirita tɨkcarica lembai ŋgocor co, ne gan makukara mba aŋgɨca gainda mba moca taŋraŋ mbe.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Aintik aku nemo ŋgep gaca toŋgona aindoprena! Na nena ianna mba ŋgocraiitndai, aia taŋrena laŋgumma ma ndo ŋgocrainande.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Na ŋour mouŋa aku mbendeiri, aku raŋgairena Raraŋ Aetaniacna, mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa auk ndambuŋ makɨpat.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aukmo aindopatna, ‘U kai nanambi teac, u taŋca Sisana outta wɨtɨknande, na Raraŋ Aetaniaca unap kam leacrina, na an unap lembairena ramtaɨra muruŋcamiŋ mba menacitndai.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ainda moca ramtaɨr, ne kai nanambi teac, ne gagra, na aku rɨpacrina Raraŋ Aetaniaca aukmo mboprina reikca muruŋcamiŋa larunandet.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Aintik aina taŋrena laŋgumma, ma ootta taŋca mut ianna wiwir nagacnande.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Na aia Mediterenianna macait aniacna inikca utia taŋ, taŋga mouŋemba parniŋapa paurna mɨnna monamoekna mouŋ rɨkca, laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra laŋgummo mut ianna taŋca rambuŋaina mambopat.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Ri, mina ŋgaŋganŋgɨna ŋgatɨkmo macait inikna keca pukca, ŋgaŋganŋgɨca targaur 20na mɨn, karica mina emtem mac taŋga mandaca mac keatnanna mana ŋgaŋganŋgɨa 15na mɨnna targaur malaruat.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ainda moca an laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra mananambiat, moca mina watur tambat naganarica. Ri, mina laŋgum ŋgutiŋrena reik paurmo aŋgɨca laŋgumna iŋa keca irikca, mina auŋmo tawi laruna mambendeiat.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Karica an laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra an laŋgum tɨkcarica kɨpcarina moca, mina an kor tekermo ŋgaɨr pɨarca manmo puk nakeca mairikat. Ri, mina parua ndorimo laŋgum ŋgutiŋrena reac ianna, an laŋgum paŋanmo mac kena mamori.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Na mina ainda moatke, Pola an lapoca ruŋrena ramtaɨrta ramoot paŋanapa lapoca ruŋrena ramtaɨr ndeidmo aindoprina, “Ne wattacarica an ramtaɨra laŋgumma eac ŋgocor te, ne ŋgocrainandet.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ainda moatna mbatca, an lapoca ruŋrena ramtaɨra an korna ŋgaɨr kataca wattacarica, an kor tekera ma utia mataŋgat.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Na auŋa raruna mori, Pola ŋgepca minmo muruŋcamiŋa amna reac emtem amna kam mambopri, ma aindopatna, “Ne kɨdrɨk rocot ŋgoinna, nena iroar inkara laŋa irik meraca eac ŋgocor, na ne kamaind ŋgoin maeacri, taŋ, taŋga mandeaca raia parniŋapa paurna mɨn matɨkat.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Ainda moca mandeaca aku nemo gagra mambopek. Ne amna reac emtem aŋgɨra am, te, ne eacnande. Na nena ianna mba mac ŋgocraiitndai. Ne muruŋcamiŋa laŋa monandet.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ri, ma aindopatke, iŋmbaia ma tapac tɨp ndeid aŋgɨca ma Raraŋ Aetaniacmo, mina outta tɨkca mbendeica kam laŋ neaŋga, karica ma tapac tɨp emtem witkica aŋgɨ maammbat.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Na ma ainda moatna mbatca, an ramtaɨra muruŋcamiŋa iroar laiŋ aŋgɨca mitoco an tapacar tɨpembca aŋgɨca maammbat.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Na aia an laŋgum mbuŋa taŋrina ramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨna mɨnna 276na mɨn.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Karica mina ndorita toŋtoŋna mɨnna amba maiatke, mina an laŋgum inik ndeacrina witarta tamur aŋgɨa macait inik nakecamariri, mina ainda mo te, laŋgummo moi gobgica ŋgep ŋgacna moca.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Karica auŋa raruatke, an laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra an maŋara watca mina mba lamŋiri, anna tenna pitrikna maŋar. Na mina wattatnanna ma kodur laŋ ianap, tik mina laŋgummo an ndiŋa ootti taŋca an maŋarna wiwir nagacna mori.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Ainda moca mina an laŋgummo keca utiŋga eacrina ŋgaɨrpaik kataca an reikmo macait inikca tɨkcarica, karica mina an ŋgatɨkca ŋgaua mina tiŋara leacatnanmo pɨarca mina emba moa gaca watta manmo aŋgɨri, mina an maŋarmo ootta mataŋri.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ainda moatke, laŋgumma an maŋarmo raekmbaina wiwir nagaca mana paŋanna anna tapaca ma taŋna mɨnna wanaiŋ. Na mana iŋa mactir anikca manmo pia taŋ, taŋga ma mawɨrɨpat.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Ri, an lapoca ruŋrena ramtaɨra kam leaca mina an kac ŋgoreac ndeacrena ramtaɨrmo mo menacna mori, moca mina iri gaca kɨpcari nari.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Ainda mona moatke, ramoot paŋan Iulies minmo, Pola mo menac narica ma minmo mbopca mina an kac ŋgoreac ndeacrina ramtaɨrmo mba mo menacri, ma minmo aindopatna, “Ne mandaibinna irirenan, ne outta pukca iria maŋar nagac.”
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Na iri ŋgocortanmo, mina an laŋgum wɨrɨpatna waŋgor puŋga mina an ŋgutiŋga an mbuŋa utia maŋar magari. Na ande anna kirar mbuŋa aia muruŋcamiŋa maŋara magat, na ianna mba ŋgocraiatke.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.