Atos 27

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ainda moatke, mina kam leaca aimo laŋgum aŋgɨca Italina pitrikca taŋna mambopat. Na mina Polapa an kac ŋgoreac ndeacrena ramtaɨr ndeidmo, lapoca ruŋrena ramoot paŋan Iuliesna para tɨkatna, ma minmo bubuoca taŋna. Mana kaŋgauk ndeacrina lapoca ruŋrena ramtaɨra 100na mɨn, na mina Sisana lapoca ruŋrena ramtaɨr.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Ri, aia Adaramitiumna laŋgum ian naŋgabukca, ma Esiana pitrikna auŋembta kamdɨpara taŋna mori tɨk, aia mataŋgat. Na Aristakas ŋgacrena ramoot, ma Tesalonika auŋnan, na an auŋa ma Masedoniana pitrik iniknan, ma toca aiap mataŋri.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Na iŋmbaina ra, aia taŋga Saidon auŋ matundocri, na Iuliesa Polmo tɨp laŋ mamoat. Ma Polmo wattacarica ma taŋca ndona aikormo watca, minmo amna reikapa ndona toŋgorina reikta digica maaŋgɨat.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Karica aia Saidon tɨkcarica aia mac lembaia taŋga Saiprus ŋgacrena mutmo roumbmbai ndiŋ mataŋri. Na aia wandoŋa taŋna towanaiŋ, watta aimo tapacreke.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ainda moca aia lembaia taŋga, Silisiaapa Pampiliana macait kataca, taŋga Maira ŋgacrena auŋ aniaca ma Lisiana pitrik ndeacrina auŋ magat.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Karica lapoca ruŋrena ramoot paŋanna Aleksandriana laŋgum ianna watca, na an laŋgumma ma Italia taŋna more tɨk, ma aimo an naaŋgɨa maŋgabukat.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Karica aia tɨtɨknoca lembaia mataŋri, aia ainda lembaia taŋ, taŋga raia wɨt ŋgoin mamoat. Na an kɨdrɨkca watta aimo ndatapiri, na aia kɨdrɨk owai ŋgoin maaŋgɨat. Ri, aia Nidus auŋ teker malaruat, na watta aimo moca aia mac taŋna toawanaiŋ tik, aia nda uriraca Kirit mut mataŋgat, na ma Salmonena timup ndeacrena, ri, aia mamo monmbai waŋ mataŋgat.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Ainda moca laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra aiŋ aniaca moca aia Kiritna maŋar roumb malembairi. Karica iŋmbaia aia taup ianna laruca, anmo mina gaind ŋgacrena Kodur Laŋ, na ma Lasea auŋ tekermo rambuŋaica eacrena.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ri, mina an ndeaca rai wɨt mamoat, na Iudananda amna reacmo wariracna ra toco mataŋgat. Ri, Pola minmo aindopatna, “Macaitta kocnaia ŋgocraimarica,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 na ramtaɨr, ne aukna kamma warac, aku lamŋirena aia mandeaca taŋ te, aia makukar wɨt ŋgoinna koacnandet. Gan laŋgumapa mana inik ndeacrena reikca ŋgocrainande, na ai toco ndorita tikembca kecarinandet.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Aindopatke, lapoca ruŋrena ramoot paŋanna, Polna kamma mba waracatke, ma an laŋgumna tiŋara morina ramootapa laŋgumna aetna iro maraŋgaiat.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Na an kamdɨp toco, laŋ ŋgoinna wanaiŋ, laŋgumma ma anmo wat aniacapa macaitmo iŋgorocna toawanaiŋ. Aintik ramtaɨr wɨtta kam leaca mina an kamdɨp tɨkcarica taŋna. Na mina aind malamŋiat, mina mɨn te, mina Piniksna kamdɨpa taŋca anna eaca watna mamaina lambina. Na Piniksa ma Kirit mutmo raŋmbai ndeacrenanna, na ma toca ra itirikmbaina waŋ maeacrenan.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Ainda moca raŋmbaina mbunimna watta laŋanna kɨpatke, mina anmo aind malamŋiat, mina laŋa lembai taŋ te, an mina mboprina kamdɨpa mina taŋca tundocnande. Aintik mina laŋgumna keca pukca utiŋga keraca eacrina reacmo wɨŋga gaca, mina Kirit mutna maŋarmo roumb ŋgoin malembairi.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Na rocotta wanaiŋ, ra gacgacna wat aniaca ma maŋgepat, na mana ia Gamai, na ma mutmo waŋembai ndiŋ makɨpat.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ainda mori, an laŋgumma ma taŋga an wat gargar aniaca mbukca tapi ootna mɨnna wanaiŋ. Aintik aia towai taŋna mɨnna wanaiŋ, tik aia wattacarica an watta aimo aŋgɨca mataŋri.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Na aia ootta taŋga mut teker ianna rambuŋmbai mataŋri. Na mana ia Kauda. Na an muta, watmo wawarari, aia aiŋ aniac ŋgoinna moca, an laŋgumna kor tekermo wɨŋga laŋgumma ŋgabukca matau ŋgoin maleacri.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Karica mina laŋgumna ŋgaɨr anik aŋgɨca, laŋgummo kaŋgaukca, keca pukca, an ŋgaɨrpaik mbuŋa mina aŋgɨca laŋgummo leaca magagaracat. Na an ramtaɨr toco mina mananambiri, moca mina Apirikana wiwirca macait rɨkca eacrenanna ote ga nari. Aintik mina lembairena embmo pɨarra aŋgɨ mairikat, laŋgummo watrica ma utia mataŋri.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Karica kabena ra, an wat aniaca aimo paŋpaiŋ ŋgoinna rapacatna mbatca, an laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra laŋgum inikna reikmo aŋgɨa pukca kecamacariat.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Na iŋmbaina ra, ma aind kabe mac eacri, aintik laŋgum inikna ramtaɨra, laŋgumna inikna aiŋa mona reik ndeid mac aŋgɨca kecamacariat.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ainda moatke, an wat aniaca maeacri, na rai wɨt aniac ŋgoinna taŋgatke, aia raapa guiara mba watri, na aia aind malamŋiri, aia mba eacitndai, aia menacnande.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ri, an laŋgum ndeacrina ramtaɨra amta reik emtemma mba ambri, mina rai wɨtta am ŋgocor ndeacri. Ainda moca Pola mina outta ŋgepca wɨtɨkca minmo gaindopatna, “Ne aukna kamma waraca ne mut Kirita tɨkcarica lembai ŋgocor co, ne gan makukara mba aŋgɨca gainda mba moca taŋraŋ mbe.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Aintik aku nemo ŋgep gaca toŋgona aindoprena! Na nena ianna mba ŋgocraiitndai, aia taŋrena laŋgumma ma ndo ŋgocrainande.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Na ŋour mouŋa aku mbendeiri, aku raŋgairena Raraŋ Aetaniacna, mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa auk ndambuŋ makɨpat.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aukmo aindopatna, ‘U kai nanambi teac, u taŋca Sisana outta wɨtɨknande, na Raraŋ Aetaniaca unap kam leacrina, na an unap lembairena ramtaɨra muruŋcamiŋ mba menacitndai.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ainda moca ramtaɨr, ne kai nanambi teac, ne gagra, na aku rɨpacrina Raraŋ Aetaniaca aukmo mboprina reikca muruŋcamiŋa larunandet.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Aintik aina taŋrena laŋgumma, ma ootta taŋca mut ianna wiwir nagacnande.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Na aia Mediterenianna macait aniacna inikca utia taŋ, taŋga mouŋemba parniŋapa paurna mɨnna monamoekna mouŋ rɨkca, laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra laŋgummo mut ianna taŋca rambuŋaina mambopat.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Ri, mina ŋgaŋganŋgɨna ŋgatɨkmo macait inikna keca pukca, ŋgaŋganŋgɨca targaur 20na mɨn, karica mina emtem mac taŋga mandaca mac keatnanna mana ŋgaŋganŋgɨa 15na mɨnna targaur malaruat.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ainda moca an laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra mananambiat, moca mina watur tambat naganarica. Ri, mina laŋgum ŋgutiŋrena reik paurmo aŋgɨca laŋgumna iŋa keca irikca, mina auŋmo tawi laruna mambendeiat.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Karica an laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra an laŋgum tɨkcarica kɨpcarina moca, mina an kor tekermo ŋgaɨr pɨarca manmo puk nakeca mairikat. Ri, mina parua ndorimo laŋgum ŋgutiŋrena reac ianna, an laŋgum paŋanmo mac kena mamori.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Na mina ainda moatke, Pola an lapoca ruŋrena ramtaɨrta ramoot paŋanapa lapoca ruŋrena ramtaɨr ndeidmo aindoprina, “Ne wattacarica an ramtaɨra laŋgumma eac ŋgocor te, ne ŋgocrainandet.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Ainda moatna mbatca, an lapoca ruŋrena ramtaɨra an korna ŋgaɨr kataca wattacarica, an kor tekera ma utia mataŋgat.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Na auŋa raruna mori, Pola ŋgepca minmo muruŋcamiŋa amna reac emtem amna kam mambopri, ma aindopatna, “Ne kɨdrɨk rocot ŋgoinna, nena iroar inkara laŋa irik meraca eac ŋgocor, na ne kamaind ŋgoin maeacri, taŋ, taŋga mandeaca raia parniŋapa paurna mɨn matɨkat.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Ainda moca mandeaca aku nemo gagra mambopek. Ne amna reac emtem aŋgɨra am, te, ne eacnande. Na nena ianna mba mac ŋgocraiitndai. Ne muruŋcamiŋa laŋa monandet.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ri, ma aindopatke, iŋmbaia ma tapac tɨp ndeid aŋgɨca ma Raraŋ Aetaniacmo, mina outta tɨkca mbendeica kam laŋ neaŋga, karica ma tapac tɨp emtem witkica aŋgɨ maammbat.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Na ma ainda moatna mbatca, an ramtaɨra muruŋcamiŋa iroar laiŋ aŋgɨca mitoco an tapacar tɨpembca aŋgɨca maammbat.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Na aia an laŋgum mbuŋa taŋrina ramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨna mɨnna 276na mɨn.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Karica mina ndorita toŋtoŋna mɨnna amba maiatke, mina an laŋgum inik ndeacrina witarta tamur aŋgɨa macait inik nakecamariri, mina ainda mo te, laŋgummo moi gobgica ŋgep ŋgacna moca.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Karica auŋa raruatke, an laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra an maŋara watca mina mba lamŋiri, anna tenna pitrikna maŋar. Na mina wattatnanna ma kodur laŋ ianap, tik mina laŋgummo an ndiŋa ootti taŋca an maŋarna wiwir nagacna mori.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Ainda moca mina an laŋgummo keca utiŋga eacrina ŋgaɨrpaik kataca an reikmo macait inikca tɨkcarica, karica mina an ŋgatɨkca ŋgaua mina tiŋara leacatnanmo pɨarca mina emba moa gaca watta manmo aŋgɨri, mina an maŋarmo ootta mataŋri.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ainda moatke, laŋgumma an maŋarmo raekmbaina wiwir nagaca mana paŋanna anna tapaca ma taŋna mɨnna wanaiŋ. Na mana iŋa mactir anikca manmo pia taŋ, taŋga ma mawɨrɨpat.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Ri, an lapoca ruŋrena ramtaɨra kam leaca mina an kac ŋgoreac ndeacrena ramtaɨrmo mo menacna mori, moca mina iri gaca kɨpcari nari.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ainda mona moatke, ramoot paŋan Iulies minmo, Pola mo menac narica ma minmo mbopca mina an kac ŋgoreac ndeacrina ramtaɨrmo mba mo menacri, ma minmo aindopatna, “Ne mandaibinna irirenan, ne outta pukca iria maŋar nagac.”
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Na iri ŋgocortanmo, mina an laŋgum wɨrɨpatna waŋgor puŋga mina an ŋgutiŋga an mbuŋa utia maŋar magari. Na ande anna kirar mbuŋa aia muruŋcamiŋa maŋara magat, na ianna mba ŋgocraiatke.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.