Atos 27

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainda moatke, mina kam leaca aimo laŋgum aŋgɨca Italina pitrikca taŋna mambopat. Na mina Polapa an kac ŋgoreac ndeacrena ramtaɨr ndeidmo, lapoca ruŋrena ramoot paŋan Iuliesna para tɨkatna, ma minmo bubuoca taŋna. Mana kaŋgauk ndeacrina lapoca ruŋrena ramtaɨra 100na mɨn, na mina Sisana lapoca ruŋrena ramtaɨr.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ri, aia Adaramitiumna laŋgum ian naŋgabukca, ma Esiana pitrikna auŋembta kamdɨpara taŋna mori tɨk, aia mataŋgat. Na Aristakas ŋgacrena ramoot, ma Tesalonika auŋnan, na an auŋa ma Masedoniana pitrik iniknan, ma toca aiap mataŋri.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Na iŋmbaina ra, aia taŋga Saidon auŋ matundocri, na Iuliesa Polmo tɨp laŋ mamoat. Ma Polmo wattacarica ma taŋca ndona aikormo watca, minmo amna reikapa ndona toŋgorina reikta digica maaŋgɨat.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Karica aia Saidon tɨkcarica aia mac lembaia taŋga Saiprus ŋgacrena mutmo roumbmbai ndiŋ mataŋri. Na aia wandoŋa taŋna towanaiŋ, watta aimo tapacreke.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Ainda moca aia lembaia taŋga, Silisiaapa Pampiliana macait kataca, taŋga Maira ŋgacrena auŋ aniaca ma Lisiana pitrik ndeacrina auŋ magat.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Karica lapoca ruŋrena ramoot paŋanna Aleksandriana laŋgum ianna watca, na an laŋgumma ma Italia taŋna more tɨk, ma aimo an naaŋgɨa maŋgabukat.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Karica aia tɨtɨknoca lembaia mataŋri, aia ainda lembaia taŋ, taŋga raia wɨt ŋgoin mamoat. Na an kɨdrɨkca watta aimo ndatapiri, na aia kɨdrɨk owai ŋgoin maaŋgɨat. Ri, aia Nidus auŋ teker malaruat, na watta aimo moca aia mac taŋna toawanaiŋ tik, aia nda uriraca Kirit mut mataŋgat, na ma Salmonena timup ndeacrena, ri, aia mamo monmbai waŋ mataŋgat.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Ainda moca laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra aiŋ aniaca moca aia Kiritna maŋar roumb malembairi. Karica iŋmbaia aia taup ianna laruca, anmo mina gaind ŋgacrena Kodur Laŋ, na ma Lasea auŋ tekermo rambuŋaica eacrena.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ri, mina an ndeaca rai wɨt mamoat, na Iudananda amna reacmo wariracna ra toco mataŋgat. Ri, Pola minmo aindopatna, “Macaitta kocnaia ŋgocraimarica,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 na ramtaɨr, ne aukna kamma warac, aku lamŋirena aia mandeaca taŋ te, aia makukar wɨt ŋgoinna koacnandet. Gan laŋgumapa mana inik ndeacrena reikca ŋgocrainande, na ai toco ndorita tikembca kecarinandet.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Aindopatke, lapoca ruŋrena ramoot paŋanna, Polna kamma mba waracatke, ma an laŋgumna tiŋara morina ramootapa laŋgumna aetna iro maraŋgaiat.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Na an kamdɨp toco, laŋ ŋgoinna wanaiŋ, laŋgumma ma anmo wat aniacapa macaitmo iŋgorocna toawanaiŋ. Aintik ramtaɨr wɨtta kam leaca mina an kamdɨp tɨkcarica taŋna. Na mina aind malamŋiat, mina mɨn te, mina Piniksna kamdɨpa taŋca anna eaca watna mamaina lambina. Na Piniksa ma Kirit mutmo raŋmbai ndeacrenanna, na ma toca ra itirikmbaina waŋ maeacrenan.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Ainda moca raŋmbaina mbunimna watta laŋanna kɨpatke, mina anmo aind malamŋiat, mina laŋa lembai taŋ te, an mina mboprina kamdɨpa mina taŋca tundocnande. Aintik mina laŋgumna keca pukca utiŋga keraca eacrina reacmo wɨŋga gaca, mina Kirit mutna maŋarmo roumb ŋgoin malembairi.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Na rocotta wanaiŋ, ra gacgacna wat aniaca ma maŋgepat, na mana ia Gamai, na ma mutmo waŋembai ndiŋ makɨpat.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ainda mori, an laŋgumma ma taŋga an wat gargar aniaca mbukca tapi ootna mɨnna wanaiŋ. Aintik aia towai taŋna mɨnna wanaiŋ, tik aia wattacarica an watta aimo aŋgɨca mataŋri.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Na aia ootta taŋga mut teker ianna rambuŋmbai mataŋri. Na mana ia Kauda. Na an muta, watmo wawarari, aia aiŋ aniac ŋgoinna moca, an laŋgumna kor tekermo wɨŋga laŋgumma ŋgabukca matau ŋgoin maleacri.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Karica mina laŋgumna ŋgaɨr anik aŋgɨca, laŋgummo kaŋgaukca, keca pukca, an ŋgaɨrpaik mbuŋa mina aŋgɨca laŋgummo leaca magagaracat. Na an ramtaɨr toco mina mananambiri, moca mina Apirikana wiwirca macait rɨkca eacrenanna ote ga nari. Aintik mina lembairena embmo pɨarra aŋgɨ mairikat, laŋgummo watrica ma utia mataŋri.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Karica kabena ra, an wat aniaca aimo paŋpaiŋ ŋgoinna rapacatna mbatca, an laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra laŋgum inikna reikmo aŋgɨa pukca kecamacariat.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Na iŋmbaina ra, ma aind kabe mac eacri, aintik laŋgum inikna ramtaɨra, laŋgumna inikna aiŋa mona reik ndeid mac aŋgɨca kecamacariat.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ainda moatke, an wat aniaca maeacri, na rai wɨt aniac ŋgoinna taŋgatke, aia raapa guiara mba watri, na aia aind malamŋiri, aia mba eacitndai, aia menacnande.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ri, an laŋgum ndeacrina ramtaɨra amta reik emtemma mba ambri, mina rai wɨtta am ŋgocor ndeacri. Ainda moca Pola mina outta ŋgepca wɨtɨkca minmo gaindopatna, “Ne aukna kamma waraca ne mut Kirita tɨkcarica lembai ŋgocor co, ne gan makukara mba aŋgɨca gainda mba moca taŋraŋ mbe.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Aintik aku nemo ŋgep gaca toŋgona aindoprena! Na nena ianna mba ŋgocraiitndai, aia taŋrena laŋgumma ma ndo ŋgocrainande.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Na ŋour mouŋa aku mbendeiri, aku raŋgairena Raraŋ Aetaniacna, mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa auk ndambuŋ makɨpat.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aukmo aindopatna, ‘U kai nanambi teac, u taŋca Sisana outta wɨtɨknande, na Raraŋ Aetaniaca unap kam leacrina, na an unap lembairena ramtaɨra muruŋcamiŋ mba menacitndai.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ainda moca ramtaɨr, ne kai nanambi teac, ne gagra, na aku rɨpacrina Raraŋ Aetaniaca aukmo mboprina reikca muruŋcamiŋa larunandet.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Aintik aina taŋrena laŋgumma, ma ootta taŋca mut ianna wiwir nagacnande.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Na aia Mediterenianna macait aniacna inikca utia taŋ, taŋga mouŋemba parniŋapa paurna mɨnna monamoekna mouŋ rɨkca, laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra laŋgummo mut ianna taŋca rambuŋaina mambopat.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ri, mina ŋgaŋganŋgɨna ŋgatɨkmo macait inikna keca pukca, ŋgaŋganŋgɨca targaur 20na mɨn, karica mina emtem mac taŋga mandaca mac keatnanna mana ŋgaŋganŋgɨa 15na mɨnna targaur malaruat.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ainda moca an laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra mananambiat, moca mina watur tambat naganarica. Ri, mina laŋgum ŋgutiŋrena reik paurmo aŋgɨca laŋgumna iŋa keca irikca, mina auŋmo tawi laruna mambendeiat.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Karica an laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra an laŋgum tɨkcarica kɨpcarina moca, mina an kor tekermo ŋgaɨr pɨarca manmo puk nakeca mairikat. Ri, mina parua ndorimo laŋgum ŋgutiŋrena reac ianna, an laŋgum paŋanmo mac kena mamori.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Na mina ainda moatke, Pola an lapoca ruŋrena ramtaɨrta ramoot paŋanapa lapoca ruŋrena ramtaɨr ndeidmo aindoprina, “Ne wattacarica an ramtaɨra laŋgumma eac ŋgocor te, ne ŋgocrainandet.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ainda moatna mbatca, an lapoca ruŋrena ramtaɨra an korna ŋgaɨr kataca wattacarica, an kor tekera ma utia mataŋgat.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Na auŋa raruna mori, Pola ŋgepca minmo muruŋcamiŋa amna reac emtem amna kam mambopri, ma aindopatna, “Ne kɨdrɨk rocot ŋgoinna, nena iroar inkara laŋa irik meraca eac ŋgocor, na ne kamaind ŋgoin maeacri, taŋ, taŋga mandeaca raia parniŋapa paurna mɨn matɨkat.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ainda moca mandeaca aku nemo gagra mambopek. Ne amna reac emtem aŋgɨra am, te, ne eacnande. Na nena ianna mba mac ŋgocraiitndai. Ne muruŋcamiŋa laŋa monandet.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Ri, ma aindopatke, iŋmbaia ma tapac tɨp ndeid aŋgɨca ma Raraŋ Aetaniacmo, mina outta tɨkca mbendeica kam laŋ neaŋga, karica ma tapac tɨp emtem witkica aŋgɨ maammbat.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Na ma ainda moatna mbatca, an ramtaɨra muruŋcamiŋa iroar laiŋ aŋgɨca mitoco an tapacar tɨpembca aŋgɨca maammbat.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Na aia an laŋgum mbuŋa taŋrina ramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨna mɨnna 276na mɨn.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Karica mina ndorita toŋtoŋna mɨnna amba maiatke, mina an laŋgum inik ndeacrina witarta tamur aŋgɨa macait inik nakecamariri, mina ainda mo te, laŋgummo moi gobgica ŋgep ŋgacna moca.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Karica auŋa raruatke, an laŋgumna aiŋa morena ramtaɨra an maŋara watca mina mba lamŋiri, anna tenna pitrikna maŋar. Na mina wattatnanna ma kodur laŋ ianap, tik mina laŋgummo an ndiŋa ootti taŋca an maŋarna wiwir nagacna mori.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ainda moca mina an laŋgummo keca utiŋga eacrina ŋgaɨrpaik kataca an reikmo macait inikca tɨkcarica, karica mina an ŋgatɨkca ŋgaua mina tiŋara leacatnanmo pɨarca mina emba moa gaca watta manmo aŋgɨri, mina an maŋarmo ootta mataŋri.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ainda moatke, laŋgumma an maŋarmo raekmbaina wiwir nagaca mana paŋanna anna tapaca ma taŋna mɨnna wanaiŋ. Na mana iŋa mactir anikca manmo pia taŋ, taŋga ma mawɨrɨpat.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Ri, an lapoca ruŋrena ramtaɨra kam leaca mina an kac ŋgoreac ndeacrena ramtaɨrmo mo menacna mori, moca mina iri gaca kɨpcari nari.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ainda mona moatke, ramoot paŋan Iulies minmo, Pola mo menac narica ma minmo mbopca mina an kac ŋgoreac ndeacrina ramtaɨrmo mba mo menacri, ma minmo aindopatna, “Ne mandaibinna irirenan, ne outta pukca iria maŋar nagac.”
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Na iri ŋgocortanmo, mina an laŋgum wɨrɨpatna waŋgor puŋga mina an ŋgutiŋga an mbuŋa utia maŋar magari. Na ande anna kirar mbuŋa aia muruŋcamiŋa maŋara magat, na ianna mba ŋgocraiatke.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.