Atos 26
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica gagrirta ramoot paŋan Agɨripa ŋgepca Polmo gaindopatna, “Laŋ u ndona ritri waparacna kamb top.” Aindopatna mbatca, Pola ŋgepca ndona parniŋ aŋgɨa ŋgepca ŋgagoca minmo ndoa waracna moca.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Ri, ma aindopatna, “Laŋ gagrirta ramoot paŋan Agɨripa, aku aind ndamŋirina anna laŋ ŋgoin, aku gan kammo mandeaca una outta tɨki mbop waracnandet. Aku an Iudana ramtaɨra aukap ipuŋga mboprina kamb rutina moca.”
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Karica ma gaind mac mboprina, “U aina Iudana tɨpemb kirarira u matau ŋgoin ndamŋirena, titocna reikca aia ipuŋga mboprena. Aintik aku toŋgorenanna, u laŋanna mbiraca auk mbopekna kambca waracna.”
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Ri, Pola gaindopatna, “Iudana meikramtaɨra muruŋcamiŋa aukmo lamŋirena, titocna kirara aku eacrinan, an ŋgaua aku mooŋnuoc tekera ndona pitrik waŋ ndeaca taŋga, iŋmbaia aku Ierusalem nakɨpca an ndeacrina.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Na mina atuna aukmo lamŋirina. Ainda moca mina toŋgo te, an kambca umo ndori mbopna laŋ, na mina lamŋirena aku ramoot ŋgam ndeacrina mɨnna aku Parisina tumbunna ramoot ian. Na aku Tɨp Wandɨk toco raŋgairena, na Parisinanda mina tɨpemb kirarira raŋgaina owai ŋgoin, ainda moca aina Iudana kabena tumbunnanda, mina Parisina tɨpemb kirarir gagrarta kirarirta toawanaiŋ.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Aintik mandeaca aku ganna wɨtɨkca mina aukmo ritri waparaca morinanna, mana mɨnɨŋa gaind, aku Raraŋ Aetaniaca rɨpaca lambirena ma atua aina nicar ŋgamrirmo, babu mbopatna reaca ma mo larunande.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Na aina barna tumnamb parniŋapa mbut mbuniŋa mina Raraŋ Aetaniacmo muruŋa mouŋapa ra manmo mbendeirena. Na mina rɨtɨpaik anik koindap tik, mina an reac niŋgikna ndabirena. Ainda moca gagrirta ramoot paŋan, auk toco rɨpaca an reacna ndabirena. Na anna mɨnɨŋna moca Iudananda aukmo ipuŋga kekelamun irikrena.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Na kaina moca ne ramtaɨr ndeida Raraŋ Aetaniacmo menacrina meikramtaɨrmo mac aŋgɨ ŋgeŋgepca rɨpac ŋgocor.”
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Karica ma gaind mac mboprina, “Ŋgaua aku ndo ŋgoinna gaind ndamŋirena aku reac wɨt aniaca mo te, aku Nasaretna Iesusna imo mo ŋgocraica pɨkɨnna tɨknande.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ri, aku an reikmo Ierusalemma tɨkca moatnanna, anna taup ndamtaɨr paŋainda aukmo kam laŋapa gargar neaŋga aku an Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo muoca kac ŋgoreaca tɨkrina, na mina moi menacna kam leac te, auk toco mina mo menacna kam laŋ ndopnande.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Na memetmbaca aku Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca mbukca minmo piri, mimo Iesusmo iŋ neaŋna towaia gagara mbopri, minmo mbopca mamo peperena kam ŋgoreac ndopna. Na aku nikkatca ŋgepca mimo mon kabena auŋembca taŋga eacrinanmo, raŋgaica taŋca ore aŋgɨca minmo moa ŋgocrairena.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Karica ma gaind mac mambopat, “Anna taup ndamtaɨr paŋainda aukmo kam wandoŋ laŋapa gargar neaŋga aukmo Damaskusa taŋna mbagɨriatke, aku mataŋgat.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Na gagrirta ramoot paŋan aku umo aindopnande, aia taŋga taupca tɨkca ra taŋga rɨkniŋna mɨnna tɨkatke, aku wattatnanna memetac aniac ianna an tamuŋna auŋ ŋgedacndiŋa metacatna memetaca rana memetacmo kundacarica. Na mana memetaca aukapa, aukap taŋrina ramtaɨr tambatta, metaca korereca maaŋgɨat.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Na ainda metacatke, aia muruŋa pitrik ŋgirikca mameracat, ri, aku waracatnanna, kam ianna aukmo Iburuna kam mbuŋa aukmo gaindoprina, ‘Sol, Sol! U kaina moca aukmo moa ŋgocrairena? Na u aukap runduŋa anna owai ŋgoin, na anna umo mba otacitndai.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Karica aku an kammo gaind mac nda rutiatna, ‘Kacoot u mandai?’ Ri, ma aukmo rutica gaindopatna, ‘Aku Iesus u aukmo moa ŋgocrairena.’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ainda moca ma aukmo aindopatna, ‘U ŋgepca wɨtɨk. Na mandeaca aku unmo kɨprinanna, u aukna aiŋna ramootapa kam wiwiti mona ramoot, na aku umo larapacrina. Te, u meikramtaɨrmo an u ndo watrina reikapa, an reikmo aku unmo wandaceknan, u mimo mbopnande.’
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Na ma aindopatna, ‘Aku unmo Iudana meikramtaɨrapa, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda mba wattacarica, mina unmo mba mo ŋgocraiitndai, wanaiŋ. Na anna mɨnɨŋna moca aku umo mandaca u min ndambuŋa taŋnande,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 te, u mina lamnikca moi pɨarca, mina ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarapa neaup tɨkcarica mina nikinik iroara moi wandoŋaica mina tacna memetac ndaruna. Na mina Ramoot Mbɨkna gargar tɨkcarica Raraŋ Aetaniac ndambuŋ nakɨpna. Na mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo aku mo kecarinande, te, mina an aukmo out ŋgoinna rɨpacrina meikramtaɨra, aku ndo larapacrina tumbunna inikca mbukna.’”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Na Pola gaind mac mbopatna, “Gagrirta ramoot paŋan Agɨripa, aku an tamuŋna auŋ ndiŋ nakɨprina reacmo manmbɨanmemraŋna tamram mbuŋa watca, na aku an kammo raŋgairena.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ainda moca aku ŋgepca meikramtaɨrmo mbopca mina ndorita iroar inkar ŋgetrikica, Raraŋ Aetaniacna kaŋgauk ndeacna mo te, minmo kirarir laiŋga mona. Te, anna ndo wandacna mina maŋgetrikiri, na aku an kamma Damaskusnandmo outta mbopatna, na iŋmbaia Ierusalemapa Iudiananapa Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandmo mboprina.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Aintik mina aukmo anna mɨnɨŋna moca aukmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca utiŋga, aukmo mo menacna morina.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ainda mori, Raraŋ Aetaniaca aukmo otaca kɨp, kɨpca mandeaca aku ganna wɨtɨkca meikramtaɨr tekirapa anikmo, muruŋa aku ndo watrina reikta kamma mboprina. Na aku kam dam ianna mba mbopri, wanaiŋ, aku an atua Mosesapa rambca morina ramtaɨra mbopatna reikta kammo laruna ndopatna.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Na mina aindopatna, aimo Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot. Na ma gɨrgɨr aniac aŋgɨca ma menacnandet, na an menacrina meikramtaɨrmo ma outmbai mac ŋgepnande. Na ma Iudanandapa, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanmo Raraŋ Aetaniacna memetacna tacna kam ndopnande.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Karica Pola an reikta kamb topri mbuŋa, Pestasa ŋgepca kam bagaraniac mbuŋa gaind mambopat, “Pol, u maica maŋaŋaoek! Na u kocnaia landamŋina riptia aŋgɨca anna ndo moca u maŋaŋaori.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Karica Pola rutica gaindopatna, “Ramoot aniac Pestas, aku ŋaŋao ŋgocor, wanaiŋ ŋgoin. Aku gidik ndoprenan, aku iroap tik, aku mambopreke.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Na gagrirta ramoot paŋan Agɨripa an reikca aku mboprinanna u lamŋirena, na aku umo wandoŋ ŋgoinna mbopnande, na aku mba nanambitndai. Na aku lamŋirena ma an reikta kambca ma waracatnan, na wattatna an reikmo roumb ianna mba tɨkca moatke.”
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Karica ma gagrirta ramoot paŋan Agɨripamo madigiat, “U gan rambca morina ramtaɨrmo rɨpacre ki, wanaiŋ? Aku lamŋirena u rɨpacrinan.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ri, gagrirta ramoot paŋan Agɨripa mamo gaindopatna, “U aukmo gaindta kɨdrɨk tekemmotem mbuŋa moi ŋgetriki naki? Te, aku Karaisna ramoot toc ndaruna toki?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ainda moatke, Pola mamo rutica gaindopatna, “U lamŋirena kɨdrɨk rocot, co kɨdrɨk matɨp, unapa gan aku mboprena kambca waracrena meikramtaɨra, aku Raraŋ Aetaniacmo mbendei te, ne auk toc ndarunandet. Na mina gan auk toc ndeacna moca, aku an lawirta ŋgatɨkmo minap eteaca toŋgo ŋgocor.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Aintik gagrirta ramoot paŋan Agɨripaapa ramoot paŋan Pestasapa, mina ramtaɨr paŋaindapa Benaisiap, an inik ndeacrenanna mina ŋgepca mawɨtɨkat.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Karica mina an kac tɨkcarica mina taŋri mbuŋa, ndorimo ian, ianna aindoprena, “Gan ramootta makukar kocor, na ma kaina mɨnɨŋna moca ma menacna, co, mamo kac ŋgoreaca tɨkrina.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ri, gagrirta ramoot paŋan Agɨripa ramoot paŋan Pestasmo aindopatna, “Ma Sisamo ndona kamb mac ritri waparacna ndopri tik, wanaiŋ co, u mamo watcarica ma taŋna mɨn, na ma makukar kocor.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.