Atos 26
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Karica gagrirta ramoot paŋan Agɨripa ŋgepca Polmo gaindopatna, “Laŋ u ndona ritri waparacna kamb top.” Aindopatna mbatca, Pola ŋgepca ndona parniŋ aŋgɨa ŋgepca ŋgagoca minmo ndoa waracna moca.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Ri, ma aindopatna, “Laŋ gagrirta ramoot paŋan Agɨripa, aku aind ndamŋirina anna laŋ ŋgoin, aku gan kammo mandeaca una outta tɨki mbop waracnandet. Aku an Iudana ramtaɨra aukap ipuŋga mboprina kamb rutina moca.”
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Karica ma gaind mac mboprina, “U aina Iudana tɨpemb kirarira u matau ŋgoin ndamŋirena, titocna reikca aia ipuŋga mboprena. Aintik aku toŋgorenanna, u laŋanna mbiraca auk mbopekna kambca waracna.”
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ri, Pola gaindopatna, “Iudana meikramtaɨra muruŋcamiŋa aukmo lamŋirena, titocna kirara aku eacrinan, an ŋgaua aku mooŋnuoc tekera ndona pitrik waŋ ndeaca taŋga, iŋmbaia aku Ierusalem nakɨpca an ndeacrina.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Na mina atuna aukmo lamŋirina. Ainda moca mina toŋgo te, an kambca umo ndori mbopna laŋ, na mina lamŋirena aku ramoot ŋgam ndeacrina mɨnna aku Parisina tumbunna ramoot ian. Na aku Tɨp Wandɨk toco raŋgairena, na Parisinanda mina tɨpemb kirarira raŋgaina owai ŋgoin, ainda moca aina Iudana kabena tumbunnanda, mina Parisina tɨpemb kirarir gagrarta kirarirta toawanaiŋ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Aintik mandeaca aku ganna wɨtɨkca mina aukmo ritri waparaca morinanna, mana mɨnɨŋa gaind, aku Raraŋ Aetaniaca rɨpaca lambirena ma atua aina nicar ŋgamrirmo, babu mbopatna reaca ma mo larunande.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Na aina barna tumnamb parniŋapa mbut mbuniŋa mina Raraŋ Aetaniacmo muruŋa mouŋapa ra manmo mbendeirena. Na mina rɨtɨpaik anik koindap tik, mina an reac niŋgikna ndabirena. Ainda moca gagrirta ramoot paŋan, auk toco rɨpaca an reacna ndabirena. Na anna mɨnɨŋna moca Iudananda aukmo ipuŋga kekelamun irikrena.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Na kaina moca ne ramtaɨr ndeida Raraŋ Aetaniacmo menacrina meikramtaɨrmo mac aŋgɨ ŋgeŋgepca rɨpac ŋgocor.”
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Karica ma gaind mac mboprina, “Ŋgaua aku ndo ŋgoinna gaind ndamŋirena aku reac wɨt aniaca mo te, aku Nasaretna Iesusna imo mo ŋgocraica pɨkɨnna tɨknande.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ri, aku an reikmo Ierusalemma tɨkca moatnanna, anna taup ndamtaɨr paŋainda aukmo kam laŋapa gargar neaŋga aku an Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo muoca kac ŋgoreaca tɨkrina, na mina moi menacna kam leac te, auk toco mina mo menacna kam laŋ ndopnande.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Na memetmbaca aku Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca mbukca minmo piri, mimo Iesusmo iŋ neaŋna towaia gagara mbopri, minmo mbopca mamo peperena kam ŋgoreac ndopna. Na aku nikkatca ŋgepca mimo mon kabena auŋembca taŋga eacrinanmo, raŋgaica taŋca ore aŋgɨca minmo moa ŋgocrairena.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Karica ma gaind mac mambopat, “Anna taup ndamtaɨr paŋainda aukmo kam wandoŋ laŋapa gargar neaŋga aukmo Damaskusa taŋna mbagɨriatke, aku mataŋgat.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Na gagrirta ramoot paŋan aku umo aindopnande, aia taŋga taupca tɨkca ra taŋga rɨkniŋna mɨnna tɨkatke, aku wattatnanna memetac aniac ianna an tamuŋna auŋ ŋgedacndiŋa metacatna memetaca rana memetacmo kundacarica. Na mana memetaca aukapa, aukap taŋrina ramtaɨr tambatta, metaca korereca maaŋgɨat.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Na ainda metacatke, aia muruŋa pitrik ŋgirikca mameracat, ri, aku waracatnanna, kam ianna aukmo Iburuna kam mbuŋa aukmo gaindoprina, ‘Sol, Sol! U kaina moca aukmo moa ŋgocrairena? Na u aukap runduŋa anna owai ŋgoin, na anna umo mba otacitndai.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Karica aku an kammo gaind mac nda rutiatna, ‘Kacoot u mandai?’ Ri, ma aukmo rutica gaindopatna, ‘Aku Iesus u aukmo moa ŋgocrairena.’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ainda moca ma aukmo aindopatna, ‘U ŋgepca wɨtɨk. Na mandeaca aku unmo kɨprinanna, u aukna aiŋna ramootapa kam wiwiti mona ramoot, na aku umo larapacrina. Te, u meikramtaɨrmo an u ndo watrina reikapa, an reikmo aku unmo wandaceknan, u mimo mbopnande.’
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Na ma aindopatna, ‘Aku unmo Iudana meikramtaɨrapa, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda mba wattacarica, mina unmo mba mo ŋgocraiitndai, wanaiŋ. Na anna mɨnɨŋna moca aku umo mandaca u min ndambuŋa taŋnande,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 te, u mina lamnikca moi pɨarca, mina ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarapa neaup tɨkcarica mina nikinik iroara moi wandoŋaica mina tacna memetac ndaruna. Na mina Ramoot Mbɨkna gargar tɨkcarica Raraŋ Aetaniac ndambuŋ nakɨpna. Na mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo aku mo kecarinande, te, mina an aukmo out ŋgoinna rɨpacrina meikramtaɨra, aku ndo larapacrina tumbunna inikca mbukna.’”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Na Pola gaind mac mbopatna, “Gagrirta ramoot paŋan Agɨripa, aku an tamuŋna auŋ ndiŋ nakɨprina reacmo manmbɨanmemraŋna tamram mbuŋa watca, na aku an kammo raŋgairena.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ainda moca aku ŋgepca meikramtaɨrmo mbopca mina ndorita iroar inkar ŋgetrikica, Raraŋ Aetaniacna kaŋgauk ndeacna mo te, minmo kirarir laiŋga mona. Te, anna ndo wandacna mina maŋgetrikiri, na aku an kamma Damaskusnandmo outta mbopatna, na iŋmbaia Ierusalemapa Iudiananapa Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandmo mboprina.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Aintik mina aukmo anna mɨnɨŋna moca aukmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca utiŋga, aukmo mo menacna morina.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ainda mori, Raraŋ Aetaniaca aukmo otaca kɨp, kɨpca mandeaca aku ganna wɨtɨkca meikramtaɨr tekirapa anikmo, muruŋa aku ndo watrina reikta kamma mboprina. Na aku kam dam ianna mba mbopri, wanaiŋ, aku an atua Mosesapa rambca morina ramtaɨra mbopatna reikta kammo laruna ndopatna.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Na mina aindopatna, aimo Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot. Na ma gɨrgɨr aniac aŋgɨca ma menacnandet, na an menacrina meikramtaɨrmo ma outmbai mac ŋgepnande. Na ma Iudanandapa, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanmo Raraŋ Aetaniacna memetacna tacna kam ndopnande.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Karica Pola an reikta kamb topri mbuŋa, Pestasa ŋgepca kam bagaraniac mbuŋa gaind mambopat, “Pol, u maica maŋaŋaoek! Na u kocnaia landamŋina riptia aŋgɨca anna ndo moca u maŋaŋaori.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Karica Pola rutica gaindopatna, “Ramoot aniac Pestas, aku ŋaŋao ŋgocor, wanaiŋ ŋgoin. Aku gidik ndoprenan, aku iroap tik, aku mambopreke.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Na gagrirta ramoot paŋan Agɨripa an reikca aku mboprinanna u lamŋirena, na aku umo wandoŋ ŋgoinna mbopnande, na aku mba nanambitndai. Na aku lamŋirena ma an reikta kambca ma waracatnan, na wattatna an reikmo roumb ianna mba tɨkca moatke.”
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Karica ma gagrirta ramoot paŋan Agɨripamo madigiat, “U gan rambca morina ramtaɨrmo rɨpacre ki, wanaiŋ? Aku lamŋirena u rɨpacrinan.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ri, gagrirta ramoot paŋan Agɨripa mamo gaindopatna, “U aukmo gaindta kɨdrɨk tekemmotem mbuŋa moi ŋgetriki naki? Te, aku Karaisna ramoot toc ndaruna toki?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ainda moatke, Pola mamo rutica gaindopatna, “U lamŋirena kɨdrɨk rocot, co kɨdrɨk matɨp, unapa gan aku mboprena kambca waracrena meikramtaɨra, aku Raraŋ Aetaniacmo mbendei te, ne auk toc ndarunandet. Na mina gan auk toc ndeacna moca, aku an lawirta ŋgatɨkmo minap eteaca toŋgo ŋgocor.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Aintik gagrirta ramoot paŋan Agɨripaapa ramoot paŋan Pestasapa, mina ramtaɨr paŋaindapa Benaisiap, an inik ndeacrenanna mina ŋgepca mawɨtɨkat.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Karica mina an kac tɨkcarica mina taŋri mbuŋa, ndorimo ian, ianna aindoprena, “Gan ramootta makukar kocor, na ma kaina mɨnɨŋna moca ma menacna, co, mamo kac ŋgoreaca tɨkrina.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ri, gagrirta ramoot paŋan Agɨripa ramoot paŋan Pestasmo aindopatna, “Ma Sisamo ndona kamb mac ritri waparacna ndopri tik, wanaiŋ co, u mamo watcarica ma taŋna mɨn, na ma makukar kocor.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.