Atos 26

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica gagrirta ramoot paŋan Agɨripa ŋgepca Polmo gaindopatna, “Laŋ u ndona ritri waparacna kamb top.” Aindopatna mbatca, Pola ŋgepca ndona parniŋ aŋgɨa ŋgepca ŋgagoca minmo ndoa waracna moca.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Ri, ma aindopatna, “Laŋ gagrirta ramoot paŋan Agɨripa, aku aind ndamŋirina anna laŋ ŋgoin, aku gan kammo mandeaca una outta tɨki mbop waracnandet. Aku an Iudana ramtaɨra aukap ipuŋga mboprina kamb rutina moca.”
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Karica ma gaind mac mboprina, “U aina Iudana tɨpemb kirarira u matau ŋgoin ndamŋirena, titocna reikca aia ipuŋga mboprena. Aintik aku toŋgorenanna, u laŋanna mbiraca auk mbopekna kambca waracna.”
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Ri, Pola gaindopatna, “Iudana meikramtaɨra muruŋcamiŋa aukmo lamŋirena, titocna kirara aku eacrinan, an ŋgaua aku mooŋnuoc tekera ndona pitrik waŋ ndeaca taŋga, iŋmbaia aku Ierusalem nakɨpca an ndeacrina.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Na mina atuna aukmo lamŋirina. Ainda moca mina toŋgo te, an kambca umo ndori mbopna laŋ, na mina lamŋirena aku ramoot ŋgam ndeacrina mɨnna aku Parisina tumbunna ramoot ian. Na aku Tɨp Wandɨk toco raŋgairena, na Parisinanda mina tɨpemb kirarira raŋgaina owai ŋgoin, ainda moca aina Iudana kabena tumbunnanda, mina Parisina tɨpemb kirarir gagrarta kirarirta toawanaiŋ.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Aintik mandeaca aku ganna wɨtɨkca mina aukmo ritri waparaca morinanna, mana mɨnɨŋa gaind, aku Raraŋ Aetaniaca rɨpaca lambirena ma atua aina nicar ŋgamrirmo, babu mbopatna reaca ma mo larunande.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Na aina barna tumnamb parniŋapa mbut mbuniŋa mina Raraŋ Aetaniacmo muruŋa mouŋapa ra manmo mbendeirena. Na mina rɨtɨpaik anik koindap tik, mina an reac niŋgikna ndabirena. Ainda moca gagrirta ramoot paŋan, auk toco rɨpaca an reacna ndabirena. Na anna mɨnɨŋna moca Iudananda aukmo ipuŋga kekelamun irikrena.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Na kaina moca ne ramtaɨr ndeida Raraŋ Aetaniacmo menacrina meikramtaɨrmo mac aŋgɨ ŋgeŋgepca rɨpac ŋgocor.”
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Karica ma gaind mac mboprina, “Ŋgaua aku ndo ŋgoinna gaind ndamŋirena aku reac wɨt aniaca mo te, aku Nasaretna Iesusna imo mo ŋgocraica pɨkɨnna tɨknande.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ri, aku an reikmo Ierusalemma tɨkca moatnanna, anna taup ndamtaɨr paŋainda aukmo kam laŋapa gargar neaŋga aku an Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo muoca kac ŋgoreaca tɨkrina, na mina moi menacna kam leac te, auk toco mina mo menacna kam laŋ ndopnande.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Na memetmbaca aku Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca mbukca minmo piri, mimo Iesusmo iŋ neaŋna towaia gagara mbopri, minmo mbopca mamo peperena kam ŋgoreac ndopna. Na aku nikkatca ŋgepca mimo mon kabena auŋembca taŋga eacrinanmo, raŋgaica taŋca ore aŋgɨca minmo moa ŋgocrairena.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Karica ma gaind mac mambopat, “Anna taup ndamtaɨr paŋainda aukmo kam wandoŋ laŋapa gargar neaŋga aukmo Damaskusa taŋna mbagɨriatke, aku mataŋgat.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Na gagrirta ramoot paŋan aku umo aindopnande, aia taŋga taupca tɨkca ra taŋga rɨkniŋna mɨnna tɨkatke, aku wattatnanna memetac aniac ianna an tamuŋna auŋ ŋgedacndiŋa metacatna memetaca rana memetacmo kundacarica. Na mana memetaca aukapa, aukap taŋrina ramtaɨr tambatta, metaca korereca maaŋgɨat.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Na ainda metacatke, aia muruŋa pitrik ŋgirikca mameracat, ri, aku waracatnanna, kam ianna aukmo Iburuna kam mbuŋa aukmo gaindoprina, ‘Sol, Sol! U kaina moca aukmo moa ŋgocrairena? Na u aukap runduŋa anna owai ŋgoin, na anna umo mba otacitndai.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Karica aku an kammo gaind mac nda rutiatna, ‘Kacoot u mandai?’ Ri, ma aukmo rutica gaindopatna, ‘Aku Iesus u aukmo moa ŋgocrairena.’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ainda moca ma aukmo aindopatna, ‘U ŋgepca wɨtɨk. Na mandeaca aku unmo kɨprinanna, u aukna aiŋna ramootapa kam wiwiti mona ramoot, na aku umo larapacrina. Te, u meikramtaɨrmo an u ndo watrina reikapa, an reikmo aku unmo wandaceknan, u mimo mbopnande.’
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Na ma aindopatna, ‘Aku unmo Iudana meikramtaɨrapa, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda mba wattacarica, mina unmo mba mo ŋgocraiitndai, wanaiŋ. Na anna mɨnɨŋna moca aku umo mandaca u min ndambuŋa taŋnande,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 te, u mina lamnikca moi pɨarca, mina ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarapa neaup tɨkcarica mina nikinik iroara moi wandoŋaica mina tacna memetac ndaruna. Na mina Ramoot Mbɨkna gargar tɨkcarica Raraŋ Aetaniac ndambuŋ nakɨpna. Na mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo aku mo kecarinande, te, mina an aukmo out ŋgoinna rɨpacrina meikramtaɨra, aku ndo larapacrina tumbunna inikca mbukna.’”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Na Pola gaind mac mbopatna, “Gagrirta ramoot paŋan Agɨripa, aku an tamuŋna auŋ ndiŋ nakɨprina reacmo manmbɨanmemraŋna tamram mbuŋa watca, na aku an kammo raŋgairena.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ainda moca aku ŋgepca meikramtaɨrmo mbopca mina ndorita iroar inkar ŋgetrikica, Raraŋ Aetaniacna kaŋgauk ndeacna mo te, minmo kirarir laiŋga mona. Te, anna ndo wandacna mina maŋgetrikiri, na aku an kamma Damaskusnandmo outta mbopatna, na iŋmbaia Ierusalemapa Iudiananapa Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandmo mboprina.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Aintik mina aukmo anna mɨnɨŋna moca aukmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca utiŋga, aukmo mo menacna morina.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ainda mori, Raraŋ Aetaniaca aukmo otaca kɨp, kɨpca mandeaca aku ganna wɨtɨkca meikramtaɨr tekirapa anikmo, muruŋa aku ndo watrina reikta kamma mboprina. Na aku kam dam ianna mba mbopri, wanaiŋ, aku an atua Mosesapa rambca morina ramtaɨra mbopatna reikta kammo laruna ndopatna.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Na mina aindopatna, aimo Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot. Na ma gɨrgɨr aniac aŋgɨca ma menacnandet, na an menacrina meikramtaɨrmo ma outmbai mac ŋgepnande. Na ma Iudanandapa, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanmo Raraŋ Aetaniacna memetacna tacna kam ndopnande.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Karica Pola an reikta kamb topri mbuŋa, Pestasa ŋgepca kam bagaraniac mbuŋa gaind mambopat, “Pol, u maica maŋaŋaoek! Na u kocnaia landamŋina riptia aŋgɨca anna ndo moca u maŋaŋaori.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Karica Pola rutica gaindopatna, “Ramoot aniac Pestas, aku ŋaŋao ŋgocor, wanaiŋ ŋgoin. Aku gidik ndoprenan, aku iroap tik, aku mambopreke.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Na gagrirta ramoot paŋan Agɨripa an reikca aku mboprinanna u lamŋirena, na aku umo wandoŋ ŋgoinna mbopnande, na aku mba nanambitndai. Na aku lamŋirena ma an reikta kambca ma waracatnan, na wattatna an reikmo roumb ianna mba tɨkca moatke.”
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Karica ma gagrirta ramoot paŋan Agɨripamo madigiat, “U gan rambca morina ramtaɨrmo rɨpacre ki, wanaiŋ? Aku lamŋirena u rɨpacrinan.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ri, gagrirta ramoot paŋan Agɨripa mamo gaindopatna, “U aukmo gaindta kɨdrɨk tekemmotem mbuŋa moi ŋgetriki naki? Te, aku Karaisna ramoot toc ndaruna toki?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ainda moatke, Pola mamo rutica gaindopatna, “U lamŋirena kɨdrɨk rocot, co kɨdrɨk matɨp, unapa gan aku mboprena kambca waracrena meikramtaɨra, aku Raraŋ Aetaniacmo mbendei te, ne auk toc ndarunandet. Na mina gan auk toc ndeacna moca, aku an lawirta ŋgatɨkmo minap eteaca toŋgo ŋgocor.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Aintik gagrirta ramoot paŋan Agɨripaapa ramoot paŋan Pestasapa, mina ramtaɨr paŋaindapa Benaisiap, an inik ndeacrenanna mina ŋgepca mawɨtɨkat.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Karica mina an kac tɨkcarica mina taŋri mbuŋa, ndorimo ian, ianna aindoprena, “Gan ramootta makukar kocor, na ma kaina mɨnɨŋna moca ma menacna, co, mamo kac ŋgoreaca tɨkrina.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ri, gagrirta ramoot paŋan Agɨripa ramoot paŋan Pestasmo aindopatna, “Ma Sisamo ndona kamb mac ritri waparacna ndopri tik, wanaiŋ co, u mamo watcarica ma taŋna mɨn, na ma makukar kocor.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.