Atos 25

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Karica Pestasa kɨpca Iudiana pitrik ndaruca rai mbonkac maiatna mbatca, ma Sisaria ŋgedacndiŋa Ierusalem magat.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Ri, taup ndamtaɨr paŋaindapa Iudana outmbaica taŋrina ramtaɨr paŋainda man ndambuŋ makɨpat. Ri, Pestasna outta tɨkca, mina Polmo kamb puŋga ipuŋga mbopri, na mina mamo aemaŋmaŋap gaindoprina,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 “U aimo otaca Polmo mandaca ma Ierusalem nakɨp.” Mina aindoprinanna an kɨdrɨkca, mina ramtaɨr ndeidmo mbopca, mina taŋga taup ŋgiŋgoroca lambi te, Polmo anna tɨkca mo menacna.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Ri, Pestasa mina kam rutica, gaindoprina, “Pola ma Sisariana kac ŋgoreac maeacreke. Na rocotta wanaiŋ, aku anna taŋnande.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Aintik nena ramtaɨr paŋainda aukap Sisaria auŋ ŋgirik, te, an ramootta ma tɨp ianna mo ŋgocrai te, mina anna tɨkca mana kammo ritri waparaca mona.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Karica Pestasa minap rai mbutremb mbonkac, co, parniŋna mɨn toca ma minap eaca, iŋmbaia ma Sisaria auŋ mairikat. Na kabena ra, ma ritri waparacna mbibiracna taupca mbiraca, mimo Pol aŋgɨca mina outta tɨkna anna kam ndoprinan.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ainda moca, mina mamo aŋgɨa kɨpatke, an Iudananda Ierusalem ndiŋ nakɨprinanna mamo wɨtɨkca paria aŋgɨca kekelamun mairikat. Mina mamo kamb gagrar puŋga ipuŋga mambopri, na mina mboprina kambca ramoot paŋan Pestasmo mɨniŋ kocor.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ri, mina Polmo kekelamun keca maiatke, ma mina kammo wandoŋa gainda rutica mambopat, “Aku Iudananta tɨp wandɨk ianna mo ŋgocrai ŋgocor, na Raraŋ Aetaniacna Kacna reac ianna mba mo ŋgocrairi, na gagrirta ramoot paŋan Sisamo reac ianna mba mori, wanaiŋ ŋgoin.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Karica ramoot paŋan Pestasa Iudana ramtaɨrmo moi iroar inkar wewettana moca, ma Polmo madigiat, “U Ierusalemma taŋca aku una kammo anna tɨkca aku unanmo ritri waparac mona toŋgori ki? Na anna laŋ ecte, aku una makukca anna tɨkca waracna.”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ri, ma gaindopatna, “Gan taupca mandeac aku wɨtɨkca eacrenanna, anna Sisana ritri waparacna mbibiracna taup, na an taup niŋgikca aku ndona ritri waparacna kamma anna tɨkca monande. Na u ndo ŋgoinna mataua lamŋirina, aku Iudananta reac ianna mba moa ŋgocrairi.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Na ŋgaua aku reac aniac ianna moi ŋgocrai te, aku anna menacna mɨn. Na an kamma mina aukmo anna ritri waparaca morenanna, anna gidikca wanaiŋ ecte, ramoot ianna aukmo mina para tɨkna towanaiŋ. Anna moca aku toŋgorinanna, gagɨrirta ramoot paŋan aniac Sisa ndo aukna makukca waracna.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Karica Pestasa, ndona landamŋi ŋgotacrina ramtaɨrap mbopca maica, na Polmo gaind mac mambopat, “U toŋgorinanna Sisa ma una makukna kamma waracna. Laŋ! U man ndambuŋa taŋnande.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Ainda moca rai ndeida taŋga mairi, gagrirta ramoot paŋan Agɨripaapa mana mbi Benaisi, maniŋa Pestasmo oke watna moca Sisaria auŋ aniac mataŋgat. Na maniŋa mamo kam laŋ neaŋna, na tɨp kirar laŋa wandacna moca.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Karica maniŋa an ndeaca rai wɨt mamoat, ri, Pestasa gagrirta ramoot paŋanmo, Polna kam maniniat, na ma gaindoprina, “Ŋgaua Peliksa ramoot ianmo kac ŋgoreaca tɨkrinanna, ma an maeacreke.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Na aku Ierusalemma taŋga eacri, Iudana outmbaica taŋrina taup ndamtaɨr paŋaindapa mina ramtaɨr paŋainda, manmo kekelamun keca maipuŋgat. Na mina toŋgorinanna, aku gaindopna, ‘Ma makukap, te, manmo lapoca ruŋrena ramtaɨrta para tɨkca mina manmo mo ŋgocraina.’
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ri, aku mina kam rutica minmo gaindopatna, ‘Aia Romnanda, aia ramootmo makukca wanaiŋa neaŋna, tɨpemb kirarir kocor. Na ramootta makukapnanna, ma ndoap kekelamun kerina ramtaɨrap mina ritri waparacna ramtaɨr tambuŋa taŋca, ma anna wɨtɨkca minap mbop te. Ritri waparacna ramtaɨra mamo ruti mbopna kɨdrɨk neaŋ te, ma minap moatna reikta kammo nda ruti mbopnande.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Ainda moca mina aukap Sisaria nakɨpri, aku min nake mba lambiri. Iŋmbaina ra ŋgoinna aku taŋga ritri waparacna taupca mbukca mbiracri, minmo an ramoot aŋgɨca kɨpna kam mambopat.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Ri, manmo kekelamun kerena ramtaɨr toca ŋgepca wɨtɨkca manap maipuŋgat. Na aku gaind ndamŋica, ‘Mina mamo reac ŋgoreac ianna morina kam ndopit ki?’ Na wanaiŋ!
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Mina ŋgepca mamo ndorita Iudananta rɨtɨpacna tɨpna moca manap maipuŋgat, an menacatna ramoot ian, mana ia Iesus. Na Pola aindoprena, an ramootta ma mba menacri.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Na aku an kamna mɨnɨŋna ŋgore laruna mori, aukna iroa lamŋia paurica, aku lamŋi garacna toawanaiŋ. Karica aku mamo madigiat, ‘U Ierusalemma taŋna toŋtoŋap ki, te, aku una kammo anna tɨkca waracna ki?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Ainda digiatke, ma aindopatna, ma kac ŋgoreac ndeaci taŋga iŋmbaia Sisa ndo mana makukna ritri waparaca monande. Na aku mamo gaindoprina, ‘U kac ŋgoreac ndeaca taŋca aku taup ianna wat te, unmo Sisa ndambuŋa mbagɨrica taŋnande.’”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Karica an gagrirta ramoot paŋan Agɨripa an kambca waraca maica, ma ŋgepca Pestasmo gaindopatna, “Auk toco, an ramootna kambmo ndo ŋgoin mbuŋa waracna toŋtoŋap.” Ri, Pestasa manmo gaindopatna, “Ŋorap te, u waracnande.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ri, iŋmbaina ra, gagrirta ramoot paŋan Agɨripaapa Benaisi, maniŋa lamboi laiŋ aoca kɨpca mina tumbunna punirena kac mambukat. Na lapoca ruŋrena ramtaɨr paŋaind anikapa an auŋna ramtaɨr paŋaind toco kɨprina, ri, Pestasa mbopca mina Polmo aŋgɨca makɨpat.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Karica Pestasa ŋgepca gaind mambopat, “Gagrirta ramoot paŋan Agɨripaapa, ne muruŋa mandaibinna mandeaca aiap gan ndeacrenan, ne gan ramootmo wat, Iudana meikramtaɨr muruŋapa Ierusalemnandapa gannan toco, mina gan ramootmo kekelamun irikca, mamo ipuŋrena. Mina aukmo gaindopca gagrarina, ‘U manmo mo menac, na ma kai eac teac.’
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ainda moca aku ndo watrinanna, ma makuk ianna mba mori, na ma anna menacna toawanaiŋ. Na ma toŋgorinanna, Sisa ndo mana makukca waracna, aintik aku kam leaca mamo Romma mbagɨrica ma taŋnande.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Na aku aina gagrirta ramoot paŋan aniacmo kaina kam tirca neaŋ taŋnanna, aku mba lamŋireke, te, ma lamŋinandet, kaina moca mina gan ramootmo ritri waparaca morina. Aintik gagrirta ramoot paŋan Agɨripa, aku unapa ganna muruŋ ndeacrena ramtaɨrmo gan ramootmo aŋgɨca nen ndambuŋ naaŋgɨca kɨp te, aia mana kammo matau waracna, na aku tir ndoprina kammo lamŋica, timbiŋ rapara tɨkna.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ainda moca aku kac ŋgoreac ndeacrena ramoot ianmo mandac taŋ te, na kaina reaca ma moca mina mamo ritri waparaca morina, an kamma wandoŋa neaŋ ŋgocor ndacari te, aku aind ndamŋinande anna tɨp kirar laŋa wanaiŋ.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.