Atos 25
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF
1 Karica Pestasa kɨpca Iudiana pitrik ndaruca rai mbonkac maiatna mbatca, ma Sisaria ŋgedacndiŋa Ierusalem magat.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ri, taup ndamtaɨr paŋaindapa Iudana outmbaica taŋrina ramtaɨr paŋainda man ndambuŋ makɨpat. Ri, Pestasna outta tɨkca, mina Polmo kamb puŋga ipuŋga mbopri, na mina mamo aemaŋmaŋap gaindoprina,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 “U aimo otaca Polmo mandaca ma Ierusalem nakɨp.” Mina aindoprinanna an kɨdrɨkca, mina ramtaɨr ndeidmo mbopca, mina taŋga taup ŋgiŋgoroca lambi te, Polmo anna tɨkca mo menacna.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ri, Pestasa mina kam rutica, gaindoprina, “Pola ma Sisariana kac ŋgoreac maeacreke. Na rocotta wanaiŋ, aku anna taŋnande.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Aintik nena ramtaɨr paŋainda aukap Sisaria auŋ ŋgirik, te, an ramootta ma tɨp ianna mo ŋgocrai te, mina anna tɨkca mana kammo ritri waparaca mona.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Karica Pestasa minap rai mbutremb mbonkac, co, parniŋna mɨn toca ma minap eaca, iŋmbaia ma Sisaria auŋ mairikat. Na kabena ra, ma ritri waparacna mbibiracna taupca mbiraca, mimo Pol aŋgɨca mina outta tɨkna anna kam ndoprinan.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ainda moca, mina mamo aŋgɨa kɨpatke, an Iudananda Ierusalem ndiŋ nakɨprinanna mamo wɨtɨkca paria aŋgɨca kekelamun mairikat. Mina mamo kamb gagrar puŋga ipuŋga mambopri, na mina mboprina kambca ramoot paŋan Pestasmo mɨniŋ kocor.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ri, mina Polmo kekelamun keca maiatke, ma mina kammo wandoŋa gainda rutica mambopat, “Aku Iudananta tɨp wandɨk ianna mo ŋgocrai ŋgocor, na Raraŋ Aetaniacna Kacna reac ianna mba mo ŋgocrairi, na gagrirta ramoot paŋan Sisamo reac ianna mba mori, wanaiŋ ŋgoin.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Karica ramoot paŋan Pestasa Iudana ramtaɨrmo moi iroar inkar wewettana moca, ma Polmo madigiat, “U Ierusalemma taŋca aku una kammo anna tɨkca aku unanmo ritri waparac mona toŋgori ki? Na anna laŋ ecte, aku una makukca anna tɨkca waracna.”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ri, ma gaindopatna, “Gan taupca mandeac aku wɨtɨkca eacrenanna, anna Sisana ritri waparacna mbibiracna taup, na an taup niŋgikca aku ndona ritri waparacna kamma anna tɨkca monande. Na u ndo ŋgoinna mataua lamŋirina, aku Iudananta reac ianna mba moa ŋgocrairi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Na ŋgaua aku reac aniac ianna moi ŋgocrai te, aku anna menacna mɨn. Na an kamma mina aukmo anna ritri waparaca morenanna, anna gidikca wanaiŋ ecte, ramoot ianna aukmo mina para tɨkna towanaiŋ. Anna moca aku toŋgorinanna, gagɨrirta ramoot paŋan aniac Sisa ndo aukna makukca waracna.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Karica Pestasa, ndona landamŋi ŋgotacrina ramtaɨrap mbopca maica, na Polmo gaind mac mambopat, “U toŋgorinanna Sisa ma una makukna kamma waracna. Laŋ! U man ndambuŋa taŋnande.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ainda moca rai ndeida taŋga mairi, gagrirta ramoot paŋan Agɨripaapa mana mbi Benaisi, maniŋa Pestasmo oke watna moca Sisaria auŋ aniac mataŋgat. Na maniŋa mamo kam laŋ neaŋna, na tɨp kirar laŋa wandacna moca.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Karica maniŋa an ndeaca rai wɨt mamoat, ri, Pestasa gagrirta ramoot paŋanmo, Polna kam maniniat, na ma gaindoprina, “Ŋgaua Peliksa ramoot ianmo kac ŋgoreaca tɨkrinanna, ma an maeacreke.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Na aku Ierusalemma taŋga eacri, Iudana outmbaica taŋrina taup ndamtaɨr paŋaindapa mina ramtaɨr paŋainda, manmo kekelamun keca maipuŋgat. Na mina toŋgorinanna, aku gaindopna, ‘Ma makukap, te, manmo lapoca ruŋrena ramtaɨrta para tɨkca mina manmo mo ŋgocraina.’
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ri, aku mina kam rutica minmo gaindopatna, ‘Aia Romnanda, aia ramootmo makukca wanaiŋa neaŋna, tɨpemb kirarir kocor. Na ramootta makukapnanna, ma ndoap kekelamun kerina ramtaɨrap mina ritri waparacna ramtaɨr tambuŋa taŋca, ma anna wɨtɨkca minap mbop te. Ritri waparacna ramtaɨra mamo ruti mbopna kɨdrɨk neaŋ te, ma minap moatna reikta kammo nda ruti mbopnande.’
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 “Ainda moca mina aukap Sisaria nakɨpri, aku min nake mba lambiri. Iŋmbaina ra ŋgoinna aku taŋga ritri waparacna taupca mbukca mbiracri, minmo an ramoot aŋgɨca kɨpna kam mambopat.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ri, manmo kekelamun kerena ramtaɨr toca ŋgepca wɨtɨkca manap maipuŋgat. Na aku gaind ndamŋica, ‘Mina mamo reac ŋgoreac ianna morina kam ndopit ki?’ Na wanaiŋ!
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Mina ŋgepca mamo ndorita Iudananta rɨtɨpacna tɨpna moca manap maipuŋgat, an menacatna ramoot ian, mana ia Iesus. Na Pola aindoprena, an ramootta ma mba menacri.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Na aku an kamna mɨnɨŋna ŋgore laruna mori, aukna iroa lamŋia paurica, aku lamŋi garacna toawanaiŋ. Karica aku mamo madigiat, ‘U Ierusalemma taŋna toŋtoŋap ki, te, aku una kammo anna tɨkca waracna ki?’
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ainda digiatke, ma aindopatna, ma kac ŋgoreac ndeaci taŋga iŋmbaia Sisa ndo mana makukna ritri waparaca monande. Na aku mamo gaindoprina, ‘U kac ŋgoreac ndeaca taŋca aku taup ianna wat te, unmo Sisa ndambuŋa mbagɨrica taŋnande.’”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Karica an gagrirta ramoot paŋan Agɨripa an kambca waraca maica, ma ŋgepca Pestasmo gaindopatna, “Auk toco, an ramootna kambmo ndo ŋgoin mbuŋa waracna toŋtoŋap.” Ri, Pestasa manmo gaindopatna, “Ŋorap te, u waracnande.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ri, iŋmbaina ra, gagrirta ramoot paŋan Agɨripaapa Benaisi, maniŋa lamboi laiŋ aoca kɨpca mina tumbunna punirena kac mambukat. Na lapoca ruŋrena ramtaɨr paŋaind anikapa an auŋna ramtaɨr paŋaind toco kɨprina, ri, Pestasa mbopca mina Polmo aŋgɨca makɨpat.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Karica Pestasa ŋgepca gaind mambopat, “Gagrirta ramoot paŋan Agɨripaapa, ne muruŋa mandaibinna mandeaca aiap gan ndeacrenan, ne gan ramootmo wat, Iudana meikramtaɨr muruŋapa Ierusalemnandapa gannan toco, mina gan ramootmo kekelamun irikca, mamo ipuŋrena. Mina aukmo gaindopca gagrarina, ‘U manmo mo menac, na ma kai eac teac.’
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ainda moca aku ndo watrinanna, ma makuk ianna mba mori, na ma anna menacna toawanaiŋ. Na ma toŋgorinanna, Sisa ndo mana makukca waracna, aintik aku kam leaca mamo Romma mbagɨrica ma taŋnande.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Na aku aina gagrirta ramoot paŋan aniacmo kaina kam tirca neaŋ taŋnanna, aku mba lamŋireke, te, ma lamŋinandet, kaina moca mina gan ramootmo ritri waparaca morina. Aintik gagrirta ramoot paŋan Agɨripa, aku unapa ganna muruŋ ndeacrena ramtaɨrmo gan ramootmo aŋgɨca nen ndambuŋ naaŋgɨca kɨp te, aia mana kammo matau waracna, na aku tir ndoprina kammo lamŋica, timbiŋ rapara tɨkna.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ainda moca aku kac ŋgoreac ndeacrena ramoot ianmo mandac taŋ te, na kaina reaca ma moca mina mamo ritri waparaca morina, an kamma wandoŋa neaŋ ŋgocor ndacari te, aku aind ndamŋinande anna tɨp kirar laŋa wanaiŋ.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.