Atos 25

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica Pestasa kɨpca Iudiana pitrik ndaruca rai mbonkac maiatna mbatca, ma Sisaria ŋgedacndiŋa Ierusalem magat.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ri, taup ndamtaɨr paŋaindapa Iudana outmbaica taŋrina ramtaɨr paŋainda man ndambuŋ makɨpat. Ri, Pestasna outta tɨkca, mina Polmo kamb puŋga ipuŋga mbopri, na mina mamo aemaŋmaŋap gaindoprina,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 “U aimo otaca Polmo mandaca ma Ierusalem nakɨp.” Mina aindoprinanna an kɨdrɨkca, mina ramtaɨr ndeidmo mbopca, mina taŋga taup ŋgiŋgoroca lambi te, Polmo anna tɨkca mo menacna.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ri, Pestasa mina kam rutica, gaindoprina, “Pola ma Sisariana kac ŋgoreac maeacreke. Na rocotta wanaiŋ, aku anna taŋnande.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Aintik nena ramtaɨr paŋainda aukap Sisaria auŋ ŋgirik, te, an ramootta ma tɨp ianna mo ŋgocrai te, mina anna tɨkca mana kammo ritri waparaca mona.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Karica Pestasa minap rai mbutremb mbonkac, co, parniŋna mɨn toca ma minap eaca, iŋmbaia ma Sisaria auŋ mairikat. Na kabena ra, ma ritri waparacna mbibiracna taupca mbiraca, mimo Pol aŋgɨca mina outta tɨkna anna kam ndoprinan.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ainda moca, mina mamo aŋgɨa kɨpatke, an Iudananda Ierusalem ndiŋ nakɨprinanna mamo wɨtɨkca paria aŋgɨca kekelamun mairikat. Mina mamo kamb gagrar puŋga ipuŋga mambopri, na mina mboprina kambca ramoot paŋan Pestasmo mɨniŋ kocor.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ri, mina Polmo kekelamun keca maiatke, ma mina kammo wandoŋa gainda rutica mambopat, “Aku Iudananta tɨp wandɨk ianna mo ŋgocrai ŋgocor, na Raraŋ Aetaniacna Kacna reac ianna mba mo ŋgocrairi, na gagrirta ramoot paŋan Sisamo reac ianna mba mori, wanaiŋ ŋgoin.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Karica ramoot paŋan Pestasa Iudana ramtaɨrmo moi iroar inkar wewettana moca, ma Polmo madigiat, “U Ierusalemma taŋca aku una kammo anna tɨkca aku unanmo ritri waparac mona toŋgori ki? Na anna laŋ ecte, aku una makukca anna tɨkca waracna.”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ri, ma gaindopatna, “Gan taupca mandeac aku wɨtɨkca eacrenanna, anna Sisana ritri waparacna mbibiracna taup, na an taup niŋgikca aku ndona ritri waparacna kamma anna tɨkca monande. Na u ndo ŋgoinna mataua lamŋirina, aku Iudananta reac ianna mba moa ŋgocrairi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Na ŋgaua aku reac aniac ianna moi ŋgocrai te, aku anna menacna mɨn. Na an kamma mina aukmo anna ritri waparaca morenanna, anna gidikca wanaiŋ ecte, ramoot ianna aukmo mina para tɨkna towanaiŋ. Anna moca aku toŋgorinanna, gagɨrirta ramoot paŋan aniac Sisa ndo aukna makukca waracna.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Karica Pestasa, ndona landamŋi ŋgotacrina ramtaɨrap mbopca maica, na Polmo gaind mac mambopat, “U toŋgorinanna Sisa ma una makukna kamma waracna. Laŋ! U man ndambuŋa taŋnande.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ainda moca rai ndeida taŋga mairi, gagrirta ramoot paŋan Agɨripaapa mana mbi Benaisi, maniŋa Pestasmo oke watna moca Sisaria auŋ aniac mataŋgat. Na maniŋa mamo kam laŋ neaŋna, na tɨp kirar laŋa wandacna moca.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Karica maniŋa an ndeaca rai wɨt mamoat, ri, Pestasa gagrirta ramoot paŋanmo, Polna kam maniniat, na ma gaindoprina, “Ŋgaua Peliksa ramoot ianmo kac ŋgoreaca tɨkrinanna, ma an maeacreke.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Na aku Ierusalemma taŋga eacri, Iudana outmbaica taŋrina taup ndamtaɨr paŋaindapa mina ramtaɨr paŋainda, manmo kekelamun keca maipuŋgat. Na mina toŋgorinanna, aku gaindopna, ‘Ma makukap, te, manmo lapoca ruŋrena ramtaɨrta para tɨkca mina manmo mo ŋgocraina.’
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ri, aku mina kam rutica minmo gaindopatna, ‘Aia Romnanda, aia ramootmo makukca wanaiŋa neaŋna, tɨpemb kirarir kocor. Na ramootta makukapnanna, ma ndoap kekelamun kerina ramtaɨrap mina ritri waparacna ramtaɨr tambuŋa taŋca, ma anna wɨtɨkca minap mbop te. Ritri waparacna ramtaɨra mamo ruti mbopna kɨdrɨk neaŋ te, ma minap moatna reikta kammo nda ruti mbopnande.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Ainda moca mina aukap Sisaria nakɨpri, aku min nake mba lambiri. Iŋmbaina ra ŋgoinna aku taŋga ritri waparacna taupca mbukca mbiracri, minmo an ramoot aŋgɨca kɨpna kam mambopat.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ri, manmo kekelamun kerena ramtaɨr toca ŋgepca wɨtɨkca manap maipuŋgat. Na aku gaind ndamŋica, ‘Mina mamo reac ŋgoreac ianna morina kam ndopit ki?’ Na wanaiŋ!
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Mina ŋgepca mamo ndorita Iudananta rɨtɨpacna tɨpna moca manap maipuŋgat, an menacatna ramoot ian, mana ia Iesus. Na Pola aindoprena, an ramootta ma mba menacri.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Na aku an kamna mɨnɨŋna ŋgore laruna mori, aukna iroa lamŋia paurica, aku lamŋi garacna toawanaiŋ. Karica aku mamo madigiat, ‘U Ierusalemma taŋna toŋtoŋap ki, te, aku una kammo anna tɨkca waracna ki?’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ainda digiatke, ma aindopatna, ma kac ŋgoreac ndeaci taŋga iŋmbaia Sisa ndo mana makukna ritri waparaca monande. Na aku mamo gaindoprina, ‘U kac ŋgoreac ndeaca taŋca aku taup ianna wat te, unmo Sisa ndambuŋa mbagɨrica taŋnande.’”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Karica an gagrirta ramoot paŋan Agɨripa an kambca waraca maica, ma ŋgepca Pestasmo gaindopatna, “Auk toco, an ramootna kambmo ndo ŋgoin mbuŋa waracna toŋtoŋap.” Ri, Pestasa manmo gaindopatna, “Ŋorap te, u waracnande.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ri, iŋmbaina ra, gagrirta ramoot paŋan Agɨripaapa Benaisi, maniŋa lamboi laiŋ aoca kɨpca mina tumbunna punirena kac mambukat. Na lapoca ruŋrena ramtaɨr paŋaind anikapa an auŋna ramtaɨr paŋaind toco kɨprina, ri, Pestasa mbopca mina Polmo aŋgɨca makɨpat.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Karica Pestasa ŋgepca gaind mambopat, “Gagrirta ramoot paŋan Agɨripaapa, ne muruŋa mandaibinna mandeaca aiap gan ndeacrenan, ne gan ramootmo wat, Iudana meikramtaɨr muruŋapa Ierusalemnandapa gannan toco, mina gan ramootmo kekelamun irikca, mamo ipuŋrena. Mina aukmo gaindopca gagrarina, ‘U manmo mo menac, na ma kai eac teac.’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ainda moca aku ndo watrinanna, ma makuk ianna mba mori, na ma anna menacna toawanaiŋ. Na ma toŋgorinanna, Sisa ndo mana makukca waracna, aintik aku kam leaca mamo Romma mbagɨrica ma taŋnande.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Na aku aina gagrirta ramoot paŋan aniacmo kaina kam tirca neaŋ taŋnanna, aku mba lamŋireke, te, ma lamŋinandet, kaina moca mina gan ramootmo ritri waparaca morina. Aintik gagrirta ramoot paŋan Agɨripa, aku unapa ganna muruŋ ndeacrena ramtaɨrmo gan ramootmo aŋgɨca nen ndambuŋ naaŋgɨca kɨp te, aia mana kammo matau waracna, na aku tir ndoprina kammo lamŋica, timbiŋ rapara tɨkna.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ainda moca aku kac ŋgoreac ndeacrena ramoot ianmo mandac taŋ te, na kaina reaca ma moca mina mamo ritri waparaca morina, an kamma wandoŋa neaŋ ŋgocor ndacari te, aku aind ndamŋinande anna tɨp kirar laŋa wanaiŋ.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.