Atos 24
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Karica rai parmbaia maiatke, taup ndamoot paŋan aniac Ananaiasa Sisaria auŋ aniac mairikat, na Iudana ramtaɨr paŋaind aniac ndeidapa Romna tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianap, mana ia Tetulas mitoca manap mairikat. Mina Polmo an Iudiana ramoot paŋan Peliksna outta tɨkca kam ndop te, mamo anna tɨkca ritri waparaca mona.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ri, an ramoot paŋanna Polmo aca kɨpatke, Tetulasa ŋgepca mamo kamb, kamma tɨkca ipuŋga gaind mambopri, “Ramoot paŋan Peliks, una iro laŋ mbuŋa, aia mbibirac laŋ ndeacri, runduik kocor, na u ŋgaua aina pitrik waŋa makukapnanmo u moca wandoŋairina.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Na kainta reikca, ten ndiŋ ndaru te, aia an reikca watca, memetmbaca aina iroara toŋtoŋ ŋgoin, na aia umo kam laŋ ŋgoin neaŋrena.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 “Ainda moca aku toŋgorinan, aia una aiŋa mona kɨdrɨkca rocotta mba utiŋitndai, u aina kam motemmo warac.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Aia gan ramootmo watrenanna, ma aina mbibiracapa aimo makukar anikca morenan. Ma Iudanandmo mina rɨkca tɨkca runduikapa, makukara gan tiacarpaikca morena ramoot. Na ma gan mina acrena tumbun Nasaretna ramoot paŋan.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ri, Iudanaŋgepca Tetulasmo, otaca muruŋa kekelamun keca gaindopatna, “An kambca anna gidik ŋgoin.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Karica Iudiana ramoot paŋan aniaca Polmo kam ndopna moca ndona par mbuŋa naŋgagoatna, mbatca Pola ŋgepca gaind mambopat, “Aku lamŋirena u ritri waparaca, gan pitrik waŋmo guiar wɨt ŋgoinna bubuocrina, na aku ndona makukna mbaborpaikmo una outta tɨkna toŋtoŋap.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Na u mimo digi te, mina unmo mbopnande, aku mbendeina moca Ierusalemmo, raia parniŋapa mbut mbuniŋa taŋgatke.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Na gan aukap ipuŋrena ramtaɨra mina aukmo watrina, aku meacramoot ianap Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca mba ipuŋri, na Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacmo meikramtaɨr aŋgɨ punirena, co gan auŋ aniacna inikca mimo aŋgɨca punirena, wanaiŋ ŋgoin.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ainda moca mina aukap ritri waparaca morena kamma, ma gagaimb kocor, an kambca mina una outta tɨkca mboprenanna, anna gidikca wanaiŋ.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Na kam gidikca gaind, ‘Aku aina nicar ŋgamrirta mbendeirena Raraŋ Aetaniacna tɨpca raŋgairena, na Kacoot Iesusna Taupa raŋgairenan toco aku anna raŋgairena.’ Anmo mina aindoprina, ‘Anna paparuna taup.’ Na aku an Tɨp Wandɨkna timbigta kapca tirca eacrenanapa, rambca morina ramtaɨrta timbigta kapca tirca eacrena kambca auk toco anna rɨpacrena.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Aintik aku Raraŋ Aetaniacmo rɨpaca lambica eacrena ma an menacrina meikramtaɨr wandoikapa, ŋgorikmo mac mo ŋgepnande. An ramtaɨra rɨpacrena kirara aku ainda rɨpacrina.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ainda moca aku memetmbaca ndona nikinikna iromo moi gagarca ramoot wandoŋ ndeacna, te, Raraŋ Aetaniacapa meikramtaɨrta lamnɨac ŋgoutmo tɨp ŋgoreaca kai mo teac.”
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Ri, ma mac gaindopatna, “Aku Ierusalemmo tɨkcarica taŋga kabena pitrik waŋmo guiar ndepik ndeaca. Na iŋmbai aku mac nda taŋca ndona pitrik waŋnan tambuŋ ndaru te, aku an reik ŋgocorta meikramtaɨrapa, meikramtaɨrmo reik matpia eacrenanmo, opotacna kitukndukap aŋgɨca taŋca neaŋ te, aku gɨmbamba mona.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Na mina aukmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca wattatnanna, aku ndona tikmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo wandoŋ ratta morina. Na anna inikca meikramtaɨrta tumbunna eac ŋgocor, na kamb anik kocor.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ri, Iudana ramtaɨr ndeida Esiana pitrik ndeacrenanna, mina ndori kɨpca aukmo utiŋrina, na an ramtaɨra aukmo kammap te, mina ndori gan nakɨpca una outta tɨkca aukmo ritri waparaca mo.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Na wanaiŋ te, gan ramtaɨrmo digi, mina aukna morina makuk ianna wat te, unmo mbop. Mina ninik waŋgorta ramtaɨra Ierusalemma tɨkca, aku minmo kambca mboprina,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 na aku mina out naŋgepca wɨtɨkca mboprina kamma gaind, ‘Aku rɨpacrinanna, menacrina meikramtaɨra mac nda ŋgepnande.’ Aintik mandeaca mina aukmo nen ndambuŋ, naaŋgɨ kɨpca, ritri waparaca mona.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Na Peliksa an Kacoot Iesusna Taupa raŋgairena meikramtaɨrta rɨtɨpaikapa tɨpemb kirarirmo, ma mataua lamŋirena. Karica ma minmo aindopatna, “Lapoca ruŋrena ramoot paŋan Lisiasa irik te, aku nena kamma wandoŋainande.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Karica ma lapoca ruŋrena ramoot paŋan tekermo aindopatna, “U manmo kac ŋgoreaca tɨkca, mamo aiŋira gagrara kai neaŋ teac, na mana kamkabemo wattacarica mina mana toŋtoŋna reikmo mamo otac.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Karica rai ndeida maiatna mbatca Iudiana ramoot paŋan Peliksapa mana meac Darusila makɨpat. Na Darusila ma Iudananta meac, maniŋa kɨpca mbiraca Polmo aca ma kɨpca maniŋmo Karais Iesusa rɨpacna kamb ndopri, maniŋa mawaracri.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ainda moca Pola maniŋmo, tɨp kirar wandoŋ laŋapa, meacramoota ndona iroapa tikmo matau watna kam ndoprina, na Raraŋ Aetaniacna kɨkɨpna ra, ma aimo ritri waparaca mona kam ndopatke, ramoot paŋan Peliksa mananambiat. Ri, ma Polmo gaindopatna, “Laŋ, u pac taŋ, oit ianna ra ecte, aku unmo mac acnande.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Karica an kɨdrɨk mbuŋa Peliks ma iro ianap, na mana iroa ma Polmo ndomo kitukndukeniŋ neaŋna rɨtɨpacap. Ainda moca an kɨdrɨkar wɨtta, ma manmo memetmbaca aca kɨpca manap mboprena.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ainda moca taŋga gui mbuniŋ maiatna mbatca, Posias Pestasa, Peliksna aiŋ aŋgɨca ramoot paŋan ndaruatna mbatca, Peliksa Iudana meikramtaɨrmo mamo toŋgona moca ma Polmo wattacarica ma kac ŋgoreac ndeacrina.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.