Atos 24

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica rai parmbaia maiatke, taup ndamoot paŋan aniac Ananaiasa Sisaria auŋ aniac mairikat, na Iudana ramtaɨr paŋaind aniac ndeidapa Romna tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianap, mana ia Tetulas mitoca manap mairikat. Mina Polmo an Iudiana ramoot paŋan Peliksna outta tɨkca kam ndop te, mamo anna tɨkca ritri waparaca mona.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ri, an ramoot paŋanna Polmo aca kɨpatke, Tetulasa ŋgepca mamo kamb, kamma tɨkca ipuŋga gaind mambopri, “Ramoot paŋan Peliks, una iro laŋ mbuŋa, aia mbibirac laŋ ndeacri, runduik kocor, na u ŋgaua aina pitrik waŋa makukapnanmo u moca wandoŋairina.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Na kainta reikca, ten ndiŋ ndaru te, aia an reikca watca, memetmbaca aina iroara toŋtoŋ ŋgoin, na aia umo kam laŋ ŋgoin neaŋrena.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 “Ainda moca aku toŋgorinan, aia una aiŋa mona kɨdrɨkca rocotta mba utiŋitndai, u aina kam motemmo warac.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Aia gan ramootmo watrenanna, ma aina mbibiracapa aimo makukar anikca morenan. Ma Iudanandmo mina rɨkca tɨkca runduikapa, makukara gan tiacarpaikca morena ramoot. Na ma gan mina acrena tumbun Nasaretna ramoot paŋan.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 — ausente —
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ri, Iudanaŋgepca Tetulasmo, otaca muruŋa kekelamun keca gaindopatna, “An kambca anna gidik ŋgoin.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Karica Iudiana ramoot paŋan aniaca Polmo kam ndopna moca ndona par mbuŋa naŋgagoatna, mbatca Pola ŋgepca gaind mambopat, “Aku lamŋirena u ritri waparaca, gan pitrik waŋmo guiar wɨt ŋgoinna bubuocrina, na aku ndona makukna mbaborpaikmo una outta tɨkna toŋtoŋap.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Na u mimo digi te, mina unmo mbopnande, aku mbendeina moca Ierusalemmo, raia parniŋapa mbut mbuniŋa taŋgatke.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Na gan aukap ipuŋrena ramtaɨra mina aukmo watrina, aku meacramoot ianap Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca mba ipuŋri, na Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacmo meikramtaɨr aŋgɨ punirena, co gan auŋ aniacna inikca mimo aŋgɨca punirena, wanaiŋ ŋgoin.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ainda moca mina aukap ritri waparaca morena kamma, ma gagaimb kocor, an kambca mina una outta tɨkca mboprenanna, anna gidikca wanaiŋ.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Na kam gidikca gaind, ‘Aku aina nicar ŋgamrirta mbendeirena Raraŋ Aetaniacna tɨpca raŋgairena, na Kacoot Iesusna Taupa raŋgairenan toco aku anna raŋgairena.’ Anmo mina aindoprina, ‘Anna paparuna taup.’ Na aku an Tɨp Wandɨkna timbigta kapca tirca eacrenanapa, rambca morina ramtaɨrta timbigta kapca tirca eacrena kambca auk toco anna rɨpacrena.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Aintik aku Raraŋ Aetaniacmo rɨpaca lambica eacrena ma an menacrina meikramtaɨr wandoikapa, ŋgorikmo mac mo ŋgepnande. An ramtaɨra rɨpacrena kirara aku ainda rɨpacrina.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Ainda moca aku memetmbaca ndona nikinikna iromo moi gagarca ramoot wandoŋ ndeacna, te, Raraŋ Aetaniacapa meikramtaɨrta lamnɨac ŋgoutmo tɨp ŋgoreaca kai mo teac.”
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Ri, ma mac gaindopatna, “Aku Ierusalemmo tɨkcarica taŋga kabena pitrik waŋmo guiar ndepik ndeaca. Na iŋmbai aku mac nda taŋca ndona pitrik waŋnan tambuŋ ndaru te, aku an reik ŋgocorta meikramtaɨrapa, meikramtaɨrmo reik matpia eacrenanmo, opotacna kitukndukap aŋgɨca taŋca neaŋ te, aku gɨmbamba mona.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Na mina aukmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca wattatnanna, aku ndona tikmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo wandoŋ ratta morina. Na anna inikca meikramtaɨrta tumbunna eac ŋgocor, na kamb anik kocor.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ri, Iudana ramtaɨr ndeida Esiana pitrik ndeacrenanna, mina ndori kɨpca aukmo utiŋrina, na an ramtaɨra aukmo kammap te, mina ndori gan nakɨpca una outta tɨkca aukmo ritri waparaca mo.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Na wanaiŋ te, gan ramtaɨrmo digi, mina aukna morina makuk ianna wat te, unmo mbop. Mina ninik waŋgorta ramtaɨra Ierusalemma tɨkca, aku minmo kambca mboprina,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 na aku mina out naŋgepca wɨtɨkca mboprina kamma gaind, ‘Aku rɨpacrinanna, menacrina meikramtaɨra mac nda ŋgepnande.’ Aintik mandeaca mina aukmo nen ndambuŋ, naaŋgɨ kɨpca, ritri waparaca mona.”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Na Peliksa an Kacoot Iesusna Taupa raŋgairena meikramtaɨrta rɨtɨpaikapa tɨpemb kirarirmo, ma mataua lamŋirena. Karica ma minmo aindopatna, “Lapoca ruŋrena ramoot paŋan Lisiasa irik te, aku nena kamma wandoŋainande.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Karica ma lapoca ruŋrena ramoot paŋan tekermo aindopatna, “U manmo kac ŋgoreaca tɨkca, mamo aiŋira gagrara kai neaŋ teac, na mana kamkabemo wattacarica mina mana toŋtoŋna reikmo mamo otac.”
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Karica rai ndeida maiatna mbatca Iudiana ramoot paŋan Peliksapa mana meac Darusila makɨpat. Na Darusila ma Iudananta meac, maniŋa kɨpca mbiraca Polmo aca ma kɨpca maniŋmo Karais Iesusa rɨpacna kamb ndopri, maniŋa mawaracri.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ainda moca Pola maniŋmo, tɨp kirar wandoŋ laŋapa, meacramoota ndona iroapa tikmo matau watna kam ndoprina, na Raraŋ Aetaniacna kɨkɨpna ra, ma aimo ritri waparaca mona kam ndopatke, ramoot paŋan Peliksa mananambiat. Ri, ma Polmo gaindopatna, “Laŋ, u pac taŋ, oit ianna ra ecte, aku unmo mac acnande.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Karica an kɨdrɨk mbuŋa Peliks ma iro ianap, na mana iroa ma Polmo ndomo kitukndukeniŋ neaŋna rɨtɨpacap. Ainda moca an kɨdrɨkar wɨtta, ma manmo memetmbaca aca kɨpca manap mboprena.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ainda moca taŋga gui mbuniŋ maiatna mbatca, Posias Pestasa, Peliksna aiŋ aŋgɨca ramoot paŋan ndaruatna mbatca, Peliksa Iudana meikramtaɨrmo mamo toŋgona moca ma Polmo wattacarica ma kac ŋgoreac ndeacrina.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.