Atos 24
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica rai parmbaia maiatke, taup ndamoot paŋan aniac Ananaiasa Sisaria auŋ aniac mairikat, na Iudana ramtaɨr paŋaind aniac ndeidapa Romna tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianap, mana ia Tetulas mitoca manap mairikat. Mina Polmo an Iudiana ramoot paŋan Peliksna outta tɨkca kam ndop te, mamo anna tɨkca ritri waparaca mona.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ri, an ramoot paŋanna Polmo aca kɨpatke, Tetulasa ŋgepca mamo kamb, kamma tɨkca ipuŋga gaind mambopri, “Ramoot paŋan Peliks, una iro laŋ mbuŋa, aia mbibirac laŋ ndeacri, runduik kocor, na u ŋgaua aina pitrik waŋa makukapnanmo u moca wandoŋairina.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Na kainta reikca, ten ndiŋ ndaru te, aia an reikca watca, memetmbaca aina iroara toŋtoŋ ŋgoin, na aia umo kam laŋ ŋgoin neaŋrena.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 “Ainda moca aku toŋgorinan, aia una aiŋa mona kɨdrɨkca rocotta mba utiŋitndai, u aina kam motemmo warac.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Aia gan ramootmo watrenanna, ma aina mbibiracapa aimo makukar anikca morenan. Ma Iudanandmo mina rɨkca tɨkca runduikapa, makukara gan tiacarpaikca morena ramoot. Na ma gan mina acrena tumbun Nasaretna ramoot paŋan.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 — ausente —
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ri, Iudanaŋgepca Tetulasmo, otaca muruŋa kekelamun keca gaindopatna, “An kambca anna gidik ŋgoin.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Karica Iudiana ramoot paŋan aniaca Polmo kam ndopna moca ndona par mbuŋa naŋgagoatna, mbatca Pola ŋgepca gaind mambopat, “Aku lamŋirena u ritri waparaca, gan pitrik waŋmo guiar wɨt ŋgoinna bubuocrina, na aku ndona makukna mbaborpaikmo una outta tɨkna toŋtoŋap.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Na u mimo digi te, mina unmo mbopnande, aku mbendeina moca Ierusalemmo, raia parniŋapa mbut mbuniŋa taŋgatke.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Na gan aukap ipuŋrena ramtaɨra mina aukmo watrina, aku meacramoot ianap Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca mba ipuŋri, na Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacmo meikramtaɨr aŋgɨ punirena, co gan auŋ aniacna inikca mimo aŋgɨca punirena, wanaiŋ ŋgoin.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ainda moca mina aukap ritri waparaca morena kamma, ma gagaimb kocor, an kambca mina una outta tɨkca mboprenanna, anna gidikca wanaiŋ.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 “Na kam gidikca gaind, ‘Aku aina nicar ŋgamrirta mbendeirena Raraŋ Aetaniacna tɨpca raŋgairena, na Kacoot Iesusna Taupa raŋgairenan toco aku anna raŋgairena.’ Anmo mina aindoprina, ‘Anna paparuna taup.’ Na aku an Tɨp Wandɨkna timbigta kapca tirca eacrenanapa, rambca morina ramtaɨrta timbigta kapca tirca eacrena kambca auk toco anna rɨpacrena.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Aintik aku Raraŋ Aetaniacmo rɨpaca lambica eacrena ma an menacrina meikramtaɨr wandoikapa, ŋgorikmo mac mo ŋgepnande. An ramtaɨra rɨpacrena kirara aku ainda rɨpacrina.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ainda moca aku memetmbaca ndona nikinikna iromo moi gagarca ramoot wandoŋ ndeacna, te, Raraŋ Aetaniacapa meikramtaɨrta lamnɨac ŋgoutmo tɨp ŋgoreaca kai mo teac.”
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ri, ma mac gaindopatna, “Aku Ierusalemmo tɨkcarica taŋga kabena pitrik waŋmo guiar ndepik ndeaca. Na iŋmbai aku mac nda taŋca ndona pitrik waŋnan tambuŋ ndaru te, aku an reik ŋgocorta meikramtaɨrapa, meikramtaɨrmo reik matpia eacrenanmo, opotacna kitukndukap aŋgɨca taŋca neaŋ te, aku gɨmbamba mona.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Na mina aukmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca wattatnanna, aku ndona tikmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo wandoŋ ratta morina. Na anna inikca meikramtaɨrta tumbunna eac ŋgocor, na kamb anik kocor.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ri, Iudana ramtaɨr ndeida Esiana pitrik ndeacrenanna, mina ndori kɨpca aukmo utiŋrina, na an ramtaɨra aukmo kammap te, mina ndori gan nakɨpca una outta tɨkca aukmo ritri waparaca mo.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Na wanaiŋ te, gan ramtaɨrmo digi, mina aukna morina makuk ianna wat te, unmo mbop. Mina ninik waŋgorta ramtaɨra Ierusalemma tɨkca, aku minmo kambca mboprina,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 na aku mina out naŋgepca wɨtɨkca mboprina kamma gaind, ‘Aku rɨpacrinanna, menacrina meikramtaɨra mac nda ŋgepnande.’ Aintik mandeaca mina aukmo nen ndambuŋ, naaŋgɨ kɨpca, ritri waparaca mona.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Na Peliksa an Kacoot Iesusna Taupa raŋgairena meikramtaɨrta rɨtɨpaikapa tɨpemb kirarirmo, ma mataua lamŋirena. Karica ma minmo aindopatna, “Lapoca ruŋrena ramoot paŋan Lisiasa irik te, aku nena kamma wandoŋainande.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Karica ma lapoca ruŋrena ramoot paŋan tekermo aindopatna, “U manmo kac ŋgoreaca tɨkca, mamo aiŋira gagrara kai neaŋ teac, na mana kamkabemo wattacarica mina mana toŋtoŋna reikmo mamo otac.”
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Karica rai ndeida maiatna mbatca Iudiana ramoot paŋan Peliksapa mana meac Darusila makɨpat. Na Darusila ma Iudananta meac, maniŋa kɨpca mbiraca Polmo aca ma kɨpca maniŋmo Karais Iesusa rɨpacna kamb ndopri, maniŋa mawaracri.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ainda moca Pola maniŋmo, tɨp kirar wandoŋ laŋapa, meacramoota ndona iroapa tikmo matau watna kam ndoprina, na Raraŋ Aetaniacna kɨkɨpna ra, ma aimo ritri waparaca mona kam ndopatke, ramoot paŋan Peliksa mananambiat. Ri, ma Polmo gaindopatna, “Laŋ, u pac taŋ, oit ianna ra ecte, aku unmo mac acnande.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Karica an kɨdrɨk mbuŋa Peliks ma iro ianap, na mana iroa ma Polmo ndomo kitukndukeniŋ neaŋna rɨtɨpacap. Ainda moca an kɨdrɨkar wɨtta, ma manmo memetmbaca aca kɨpca manap mboprena.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ainda moca taŋga gui mbuniŋ maiatna mbatca, Posias Pestasa, Peliksna aiŋ aŋgɨca ramoot paŋan ndaruatna mbatca, Peliksa Iudana meikramtaɨrmo mamo toŋgona moca ma Polmo wattacarica ma kac ŋgoreac ndeacrina.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.