Atos 24

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karica rai parmbaia maiatke, taup ndamoot paŋan aniac Ananaiasa Sisaria auŋ aniac mairikat, na Iudana ramtaɨr paŋaind aniac ndeidapa Romna tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianap, mana ia Tetulas mitoca manap mairikat. Mina Polmo an Iudiana ramoot paŋan Peliksna outta tɨkca kam ndop te, mamo anna tɨkca ritri waparaca mona.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ri, an ramoot paŋanna Polmo aca kɨpatke, Tetulasa ŋgepca mamo kamb, kamma tɨkca ipuŋga gaind mambopri, “Ramoot paŋan Peliks, una iro laŋ mbuŋa, aia mbibirac laŋ ndeacri, runduik kocor, na u ŋgaua aina pitrik waŋa makukapnanmo u moca wandoŋairina.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Na kainta reikca, ten ndiŋ ndaru te, aia an reikca watca, memetmbaca aina iroara toŋtoŋ ŋgoin, na aia umo kam laŋ ŋgoin neaŋrena.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 “Ainda moca aku toŋgorinan, aia una aiŋa mona kɨdrɨkca rocotta mba utiŋitndai, u aina kam motemmo warac.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Aia gan ramootmo watrenanna, ma aina mbibiracapa aimo makukar anikca morenan. Ma Iudanandmo mina rɨkca tɨkca runduikapa, makukara gan tiacarpaikca morena ramoot. Na ma gan mina acrena tumbun Nasaretna ramoot paŋan.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 — ausente —
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ri, Iudanaŋgepca Tetulasmo, otaca muruŋa kekelamun keca gaindopatna, “An kambca anna gidik ŋgoin.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Karica Iudiana ramoot paŋan aniaca Polmo kam ndopna moca ndona par mbuŋa naŋgagoatna, mbatca Pola ŋgepca gaind mambopat, “Aku lamŋirena u ritri waparaca, gan pitrik waŋmo guiar wɨt ŋgoinna bubuocrina, na aku ndona makukna mbaborpaikmo una outta tɨkna toŋtoŋap.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Na u mimo digi te, mina unmo mbopnande, aku mbendeina moca Ierusalemmo, raia parniŋapa mbut mbuniŋa taŋgatke.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Na gan aukap ipuŋrena ramtaɨra mina aukmo watrina, aku meacramoot ianap Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca mba ipuŋri, na Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacmo meikramtaɨr aŋgɨ punirena, co gan auŋ aniacna inikca mimo aŋgɨca punirena, wanaiŋ ŋgoin.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ainda moca mina aukap ritri waparaca morena kamma, ma gagaimb kocor, an kambca mina una outta tɨkca mboprenanna, anna gidikca wanaiŋ.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 “Na kam gidikca gaind, ‘Aku aina nicar ŋgamrirta mbendeirena Raraŋ Aetaniacna tɨpca raŋgairena, na Kacoot Iesusna Taupa raŋgairenan toco aku anna raŋgairena.’ Anmo mina aindoprina, ‘Anna paparuna taup.’ Na aku an Tɨp Wandɨkna timbigta kapca tirca eacrenanapa, rambca morina ramtaɨrta timbigta kapca tirca eacrena kambca auk toco anna rɨpacrena.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Aintik aku Raraŋ Aetaniacmo rɨpaca lambica eacrena ma an menacrina meikramtaɨr wandoikapa, ŋgorikmo mac mo ŋgepnande. An ramtaɨra rɨpacrena kirara aku ainda rɨpacrina.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ainda moca aku memetmbaca ndona nikinikna iromo moi gagarca ramoot wandoŋ ndeacna, te, Raraŋ Aetaniacapa meikramtaɨrta lamnɨac ŋgoutmo tɨp ŋgoreaca kai mo teac.”
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ri, ma mac gaindopatna, “Aku Ierusalemmo tɨkcarica taŋga kabena pitrik waŋmo guiar ndepik ndeaca. Na iŋmbai aku mac nda taŋca ndona pitrik waŋnan tambuŋ ndaru te, aku an reik ŋgocorta meikramtaɨrapa, meikramtaɨrmo reik matpia eacrenanmo, opotacna kitukndukap aŋgɨca taŋca neaŋ te, aku gɨmbamba mona.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Na mina aukmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca wattatnanna, aku ndona tikmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo wandoŋ ratta morina. Na anna inikca meikramtaɨrta tumbunna eac ŋgocor, na kamb anik kocor.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ri, Iudana ramtaɨr ndeida Esiana pitrik ndeacrenanna, mina ndori kɨpca aukmo utiŋrina, na an ramtaɨra aukmo kammap te, mina ndori gan nakɨpca una outta tɨkca aukmo ritri waparaca mo.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Na wanaiŋ te, gan ramtaɨrmo digi, mina aukna morina makuk ianna wat te, unmo mbop. Mina ninik waŋgorta ramtaɨra Ierusalemma tɨkca, aku minmo kambca mboprina,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 na aku mina out naŋgepca wɨtɨkca mboprina kamma gaind, ‘Aku rɨpacrinanna, menacrina meikramtaɨra mac nda ŋgepnande.’ Aintik mandeaca mina aukmo nen ndambuŋ, naaŋgɨ kɨpca, ritri waparaca mona.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Na Peliksa an Kacoot Iesusna Taupa raŋgairena meikramtaɨrta rɨtɨpaikapa tɨpemb kirarirmo, ma mataua lamŋirena. Karica ma minmo aindopatna, “Lapoca ruŋrena ramoot paŋan Lisiasa irik te, aku nena kamma wandoŋainande.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Karica ma lapoca ruŋrena ramoot paŋan tekermo aindopatna, “U manmo kac ŋgoreaca tɨkca, mamo aiŋira gagrara kai neaŋ teac, na mana kamkabemo wattacarica mina mana toŋtoŋna reikmo mamo otac.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Karica rai ndeida maiatna mbatca Iudiana ramoot paŋan Peliksapa mana meac Darusila makɨpat. Na Darusila ma Iudananta meac, maniŋa kɨpca mbiraca Polmo aca ma kɨpca maniŋmo Karais Iesusa rɨpacna kamb ndopri, maniŋa mawaracri.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ainda moca Pola maniŋmo, tɨp kirar wandoŋ laŋapa, meacramoota ndona iroapa tikmo matau watna kam ndoprina, na Raraŋ Aetaniacna kɨkɨpna ra, ma aimo ritri waparaca mona kam ndopatke, ramoot paŋan Peliksa mananambiat. Ri, ma Polmo gaindopatna, “Laŋ, u pac taŋ, oit ianna ra ecte, aku unmo mac acnande.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Karica an kɨdrɨk mbuŋa Peliks ma iro ianap, na mana iroa ma Polmo ndomo kitukndukeniŋ neaŋna rɨtɨpacap. Ainda moca an kɨdrɨkar wɨtta, ma manmo memetmbaca aca kɨpca manap mboprena.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ainda moca taŋga gui mbuniŋ maiatna mbatca, Posias Pestasa, Peliksna aiŋ aŋgɨca ramoot paŋan ndaruatna mbatca, Peliksa Iudana meikramtaɨrmo mamo toŋgona moca ma Polmo wattacarica ma kac ŋgoreac ndeacrina.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.