Atos 23
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Karica Pola an Iudana ninik waŋgorta ramtaɨr paŋaindmo, wandoŋ ŋgoinna watta gagraca minmo gaindopatna, “Laiplacar memetmbaca aku Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta taŋrenan, aku mba katta taŋrenanna. Aukna nikinik iroa wandoŋ laŋ niŋgik ndeaca, kɨpca mandeacna mɨn.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Na ma aindopatke, taup ndamoot paŋan aniac Ananaiasa, Polna kɨtɨmma wɨtɨkca eacrena ramtaɨrmo mbopca, mina ianna Polna kapgɨnmo maapat.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ainda moatke, Pola manmo aindopatna, “Raraŋ Aetaniaca una kapgɨn motocmo apnande. U an wuoca boboroca eacrenanna, mina pai gogok mbuŋa paica eacrena kirar! Na an meikramtaɨra an reik ŋgorikca mana kaŋgauk ndeacrenanna mba watitndai. U ndomo Tɨp Wandɨkca raŋgairena ramoot ndopca u anna mbiraca aukmo ritri waparaca morinanna, anna wanaiŋ ŋgoin, u ndona an Tɨp Wandɨkca mba raŋgairenanna, na u mimo mbopca mina aukmo pirina.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ri, Polna kɨtɨmma wɨtɨkca eacrenanna, an kamma waraca mina mamo gaind madigiat, “U Raraŋ Aetaniacna taup ndamoot paŋan aniacmo u pepereapekna.”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Karica ma minmo rutica gaindopatna, “Laiplacar, aku ainda lamŋi ŋgocor, gan ramootta ma Raraŋ Aetaniacna taup ndamoot paŋan aniac. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindoprina, ‘Ne ndorita ramtaɨr paŋanmo kam ŋgoreaca kai mbop teac.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Ri, ma wattatnanna, an tumbunna inik ndeacrenanna, anna Parisina tumbunnanapa Sadisinanda tumbun ndeacrena, aintik ma kam aniaca keca, kam gargar mbuŋa ninik waŋgormo gaindopatna, “Aukna laiplacar! Aku Parisina ramoot ian, na auk toco Parisina nuoc ian. Na aku rɨpacrenanna menacrina meikramtaɨra mac nda ŋgepnande, na an reacna moca aku ganna wɨtɨkca eacrena.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Karica ma aindopatke, Parisinandapa Sadisinanda mina maipuŋgat. Aintik mina tumbunniŋ matitacat.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Na Sadisinanda mina gaindoprena, meikramtaɨra menacrinanna mba mac ŋgepitndai, na mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurapa ŋerŋgaur kocor. Na Parisinanda mina an reik mbonkaca rɨpaca aindoprena, mina eacrenan.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ainda mori, mina kam aniaca keca mambopri. Na tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida ŋgepca wɨtɨkca gaindopatna, “Aia man morina reac ianna mba watri, ŋarikca ŋeroŋ ian, co, mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna manmo kamb neaŋga ma mbop te, anna laŋ.” Na an ramtaɨra mina Parisina tumbunnan.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Karica an iptipuŋa maica uriraca runduŋ ndaruna moatke, an lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniaca mananambiat, moca Iudana ramtaɨra Polmo tɨpniŋa wɨŋi titac nari. Ainda moca ma ndona ruŋrena ramtaɨrmo, mandaca mbopca mina irikca mamo aŋgɨa iukaica mamo mina ndorita eacrina kac inikca tɨkatna.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ri, an mouŋa Kacootta kɨpca mana kɨtɨmma wɨtɨkca manmo gaindopatna, “U kai nanambi teac, u wɨtɨk gagraca eac. Na u Ierusalemmo aukna kamma gagraca wiwitirina, na an kirar toco u Rom motocmo u ainda wiwitinande.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Karica kabena ŋaŋarmuŋa Iudana ramtaɨra Polmo mo menacna kamb maleacat. Na mina Raraŋ Aetaniacmo kam gargar leaca aindopatna, “Gidik ŋgoin, mina Polmo mo menacnande. Na mina mamo mo menac, ŋgocor ndeacrena mɨnna mina amna reac co pukca mba amitndai.”
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Na an kam leacrina ramtaɨrta ndunduca 40na mɨnmo tamuŋmbai.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Karica an ramtaɨra taup ndamtaɨr paŋaindapa ramtaɨr paŋaindmo taŋga watca gaindopatna, “Aia kam gargar leaca aindoprina, ‘Aia amna reac emtemma mba amitndai, taŋi aia Polmo mo menacnandet.’
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Aintik nenapa ninik waŋgora kammo neaŋ taŋca, mamo paruca aindop, ‘Aia Polna kamna mɨnɨŋ mac waracna moca.’ Te, lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniacmo mbopca, ma Polmo aŋgɨca nen ndambuŋ ŋgirik. Na aia lambi eaca mina mamo aŋgɨca kɨp te, aia mamo mo menacna.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ainda moatke, Polna mbina nuoca ma an kamma waracri, ma taŋga lapoca ruŋrena ramtaɨrta kaca mbukca Polmo watca manmo mina mboprina kambmo, ma mamo an mambopat.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Karica Pola lapoca ruŋrena ramoot paŋan teker ianmo aca kɨpca mamo gaindopatna, “Gan nuoc ŋgammo lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniac ndambuŋ naaŋgɨca taŋ, ma manap mbopna kammap.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ri, an ramoot paŋan tekera mamo aŋgɨca ndona ramoot paŋan aniac ndambuŋ naaŋgɨca mataŋgat. Na ma mamo gaindoprina, “Kac ŋgoreac ndeacrena ramoot Pol, ma aukmo aca taŋga aukmo gan nuocmo un ndambuŋ naaŋgɨ kɨpna ndopca. Na ma unap mbopna kammap.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Aintik an ramoot paŋan aniaca mana par ŋgutiŋga mamo aŋgɨca roumbmbaia taŋga mamo madigiat, “U aukmo kaina kam ndopna morena?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ri, an nuoca gaindopatna, “Iudana ramtaɨra kam leaca umo, Pol aŋgɨca ninik waŋgor tambuŋ ŋgirikna. Te, mina umo paruca aindopnande, mina Polna morina reikta mɨnɨŋna ŋgorena.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Na u mina kamma kai warac teac, mina ndeida kam gargar leaca mina Polmo mo menacna, na mina amna reac, co, pukca mba amitndait, taŋi mina Polmo mo menacnande. Na mandeaca mina iŋgoroca, taup malambireke, ma kɨp te, mina mamo mo menacnandet. Na mina ŋgaŋganŋgɨa 40na mɨnmo tamuŋmbai, na mandeaca mina una kam laŋna ndabia eacrena.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Karica an ramoot paŋanna an nuocmo mandaca mataŋri, na ma mamo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “Ramoot ianmo, u aukmo mboprina kambca, kai mbop teac ŋgoin?”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ri, lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniaca ndona ruŋrena ramoot paŋan tekerniŋmo, aca kɨpca maniŋmo gaindopatna, “Oŋgo lapoca ruŋrena ramtaɨrta tumbunna 200na mɨn aŋgɨ kocro, na 70na mɨnna os mbuŋa taŋrenan, na 200na mɨnna lapoc niŋgik mbuŋa ruŋrenanmo aŋgɨca kocroca, mouŋa ŋgaŋganŋgɨa parmbaiapa mbutremb paurna mɨnna tɨk te, ne Sisaria taŋnande.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Na ne Polna ossar motoco aŋgɨca kocro, na ne mamo matau ŋgoinna bubuoci taŋca Iudiana ramoot paŋan Peliksna para tɨk.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ri, an lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniaca timbiŋ raparmo gaind matirat,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ra laŋ, aku Kolodius Lisiasa umo gan timbiŋ rapar tirca umo Iudiana ramoot paŋan Peliksmo neaŋga makɨpek.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Iudanaŋgepca gan ramootmo utiŋga mamo mo menacna mori, na aku waraca, aukapa lapoca ruŋrena ramtaɨra aia taŋga mina rɨkca tɨkca mamo aŋgɨrina. Na aku waracrinanna, ma Romnaŋgepta ramoot ian.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ri, aku an mina manap ipuŋga mboprina mɨnɨŋna moca, aku mamo aŋgɨca mina ninik waŋgorta ramtaɨr tambuŋ naaŋgɨ taŋga,
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 aku minmo madigiat, ri, mina aukmo gaindoprina, ma mina Iudana tɨpemb wandikca mba raŋgairi, aintik mina mamo ipuŋrina. Na aia watri, ma reac ianna mba mori, aintik mina mamo utiŋga kac ŋgoreaca tɨkna towanaiŋ, co mamo mo menacna towanaiŋ.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ainda moca aku mandeac waracrinanna, mina kam leaca gan ramootmo mo menacna mori tik, aku tawi ŋgoinna mamo un ndambuŋa mandaca ma kɨprina. Ri, aku manap ipuŋrina ramtaɨrmo mbopca mina un ndambuŋ nakɨpi watca, an reac wandoŋaina. Te, u an reacna moca ritri waparaca moca u garacnande.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Karica an ruŋrena ramtaɨra mina ramoot paŋanna kamma waraca mina Polmo aŋgɨca an mouŋa Antipatiris auŋ mataŋgat.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ri, iŋmbaina ra, an ossar puŋga taŋrina ramtaɨra Polap Sisaria auŋ aniaca taŋri, na or mbuŋa taŋrina lapoca ruŋrena ramtaɨra mina Ierusalem mac nda mataŋgat.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Karica an ossar puŋga taŋrina lapoca ruŋrena ramtaɨra taŋga Sisaria auŋ aniac ndaruca mina Polmo aŋgɨca taŋga Iudiana ramoot paŋan Peliksna out mawɨtɨkat, na mina manmo an timbiŋ rapar maneaŋgat.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ri, an Iudiana ramoot paŋanna timbiŋ rapara watca, ma Polmo gaind madigiat, “U tenmbai waŋna pitrikna ramoot?” Na ma rutica aindoprina, “Aku Silisianan.”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ainda moca an ramoot paŋanna mamo gaindoprina, “An unap ipuŋrena ramtaɨra kɨp te, aku una makukna kamma waracnande.” Ri, ma minmo mbopca mina Polmo gagrirta ramoot paŋan aniac Erot moatna kac naaŋgɨa taŋca an matɨkat.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.