Atos 23

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karica Pola an Iudana ninik waŋgorta ramtaɨr paŋaindmo, wandoŋ ŋgoinna watta gagraca minmo gaindopatna, “Laiplacar memetmbaca aku Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta taŋrenan, aku mba katta taŋrenanna. Aukna nikinik iroa wandoŋ laŋ niŋgik ndeaca, kɨpca mandeacna mɨn.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Na ma aindopatke, taup ndamoot paŋan aniac Ananaiasa, Polna kɨtɨmma wɨtɨkca eacrena ramtaɨrmo mbopca, mina ianna Polna kapgɨnmo maapat.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ainda moatke, Pola manmo aindopatna, “Raraŋ Aetaniaca una kapgɨn motocmo apnande. U an wuoca boboroca eacrenanna, mina pai gogok mbuŋa paica eacrena kirar! Na an meikramtaɨra an reik ŋgorikca mana kaŋgauk ndeacrenanna mba watitndai. U ndomo Tɨp Wandɨkca raŋgairena ramoot ndopca u anna mbiraca aukmo ritri waparaca morinanna, anna wanaiŋ ŋgoin, u ndona an Tɨp Wandɨkca mba raŋgairenanna, na u mimo mbopca mina aukmo pirina.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ri, Polna kɨtɨmma wɨtɨkca eacrenanna, an kamma waraca mina mamo gaind madigiat, “U Raraŋ Aetaniacna taup ndamoot paŋan aniacmo u pepereapekna.”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Karica ma minmo rutica gaindopatna, “Laiplacar, aku ainda lamŋi ŋgocor, gan ramootta ma Raraŋ Aetaniacna taup ndamoot paŋan aniac. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindoprina, ‘Ne ndorita ramtaɨr paŋanmo kam ŋgoreaca kai mbop teac.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ri, ma wattatnanna, an tumbunna inik ndeacrenanna, anna Parisina tumbunnanapa Sadisinanda tumbun ndeacrena, aintik ma kam aniaca keca, kam gargar mbuŋa ninik waŋgormo gaindopatna, “Aukna laiplacar! Aku Parisina ramoot ian, na auk toco Parisina nuoc ian. Na aku rɨpacrenanna menacrina meikramtaɨra mac nda ŋgepnande, na an reacna moca aku ganna wɨtɨkca eacrena.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Karica ma aindopatke, Parisinandapa Sadisinanda mina maipuŋgat. Aintik mina tumbunniŋ matitacat.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Na Sadisinanda mina gaindoprena, meikramtaɨra menacrinanna mba mac ŋgepitndai, na mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurapa ŋerŋgaur kocor. Na Parisinanda mina an reik mbonkaca rɨpaca aindoprena, mina eacrenan.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ainda mori, mina kam aniaca keca mambopri. Na tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida ŋgepca wɨtɨkca gaindopatna, “Aia man morina reac ianna mba watri, ŋarikca ŋeroŋ ian, co, mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna manmo kamb neaŋga ma mbop te, anna laŋ.” Na an ramtaɨra mina Parisina tumbunnan.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Karica an iptipuŋa maica uriraca runduŋ ndaruna moatke, an lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniaca mananambiat, moca Iudana ramtaɨra Polmo tɨpniŋa wɨŋi titac nari. Ainda moca ma ndona ruŋrena ramtaɨrmo, mandaca mbopca mina irikca mamo aŋgɨa iukaica mamo mina ndorita eacrina kac inikca tɨkatna.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ri, an mouŋa Kacootta kɨpca mana kɨtɨmma wɨtɨkca manmo gaindopatna, “U kai nanambi teac, u wɨtɨk gagraca eac. Na u Ierusalemmo aukna kamma gagraca wiwitirina, na an kirar toco u Rom motocmo u ainda wiwitinande.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Karica kabena ŋaŋarmuŋa Iudana ramtaɨra Polmo mo menacna kamb maleacat. Na mina Raraŋ Aetaniacmo kam gargar leaca aindopatna, “Gidik ŋgoin, mina Polmo mo menacnande. Na mina mamo mo menac, ŋgocor ndeacrena mɨnna mina amna reac co pukca mba amitndai.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Na an kam leacrina ramtaɨrta ndunduca 40na mɨnmo tamuŋmbai.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Karica an ramtaɨra taup ndamtaɨr paŋaindapa ramtaɨr paŋaindmo taŋga watca gaindopatna, “Aia kam gargar leaca aindoprina, ‘Aia amna reac emtemma mba amitndai, taŋi aia Polmo mo menacnandet.’
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Aintik nenapa ninik waŋgora kammo neaŋ taŋca, mamo paruca aindop, ‘Aia Polna kamna mɨnɨŋ mac waracna moca.’ Te, lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniacmo mbopca, ma Polmo aŋgɨca nen ndambuŋ ŋgirik. Na aia lambi eaca mina mamo aŋgɨca kɨp te, aia mamo mo menacna.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ainda moatke, Polna mbina nuoca ma an kamma waracri, ma taŋga lapoca ruŋrena ramtaɨrta kaca mbukca Polmo watca manmo mina mboprina kambmo, ma mamo an mambopat.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Karica Pola lapoca ruŋrena ramoot paŋan teker ianmo aca kɨpca mamo gaindopatna, “Gan nuoc ŋgammo lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniac ndambuŋ naaŋgɨca taŋ, ma manap mbopna kammap.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ri, an ramoot paŋan tekera mamo aŋgɨca ndona ramoot paŋan aniac ndambuŋ naaŋgɨca mataŋgat. Na ma mamo gaindoprina, “Kac ŋgoreac ndeacrena ramoot Pol, ma aukmo aca taŋga aukmo gan nuocmo un ndambuŋ naaŋgɨ kɨpna ndopca. Na ma unap mbopna kammap.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Aintik an ramoot paŋan aniaca mana par ŋgutiŋga mamo aŋgɨca roumbmbaia taŋga mamo madigiat, “U aukmo kaina kam ndopna morena?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ri, an nuoca gaindopatna, “Iudana ramtaɨra kam leaca umo, Pol aŋgɨca ninik waŋgor tambuŋ ŋgirikna. Te, mina umo paruca aindopnande, mina Polna morina reikta mɨnɨŋna ŋgorena.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Na u mina kamma kai warac teac, mina ndeida kam gargar leaca mina Polmo mo menacna, na mina amna reac, co, pukca mba amitndait, taŋi mina Polmo mo menacnande. Na mandeaca mina iŋgoroca, taup malambireke, ma kɨp te, mina mamo mo menacnandet. Na mina ŋgaŋganŋgɨa 40na mɨnmo tamuŋmbai, na mandeaca mina una kam laŋna ndabia eacrena.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Karica an ramoot paŋanna an nuocmo mandaca mataŋri, na ma mamo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “Ramoot ianmo, u aukmo mboprina kambca, kai mbop teac ŋgoin?”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ri, lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniaca ndona ruŋrena ramoot paŋan tekerniŋmo, aca kɨpca maniŋmo gaindopatna, “Oŋgo lapoca ruŋrena ramtaɨrta tumbunna 200na mɨn aŋgɨ kocro, na 70na mɨnna os mbuŋa taŋrenan, na 200na mɨnna lapoc niŋgik mbuŋa ruŋrenanmo aŋgɨca kocroca, mouŋa ŋgaŋganŋgɨa parmbaiapa mbutremb paurna mɨnna tɨk te, ne Sisaria taŋnande.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Na ne Polna ossar motoco aŋgɨca kocro, na ne mamo matau ŋgoinna bubuoci taŋca Iudiana ramoot paŋan Peliksna para tɨk.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ri, an lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniaca timbiŋ raparmo gaind matirat,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ra laŋ, aku Kolodius Lisiasa umo gan timbiŋ rapar tirca umo Iudiana ramoot paŋan Peliksmo neaŋga makɨpek.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Iudanaŋgepca gan ramootmo utiŋga mamo mo menacna mori, na aku waraca, aukapa lapoca ruŋrena ramtaɨra aia taŋga mina rɨkca tɨkca mamo aŋgɨrina. Na aku waracrinanna, ma Romnaŋgepta ramoot ian.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ri, aku an mina manap ipuŋga mboprina mɨnɨŋna moca, aku mamo aŋgɨca mina ninik waŋgorta ramtaɨr tambuŋ naaŋgɨ taŋga,
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 aku minmo madigiat, ri, mina aukmo gaindoprina, ma mina Iudana tɨpemb wandikca mba raŋgairi, aintik mina mamo ipuŋrina. Na aia watri, ma reac ianna mba mori, aintik mina mamo utiŋga kac ŋgoreaca tɨkna towanaiŋ, co mamo mo menacna towanaiŋ.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ainda moca aku mandeac waracrinanna, mina kam leaca gan ramootmo mo menacna mori tik, aku tawi ŋgoinna mamo un ndambuŋa mandaca ma kɨprina. Ri, aku manap ipuŋrina ramtaɨrmo mbopca mina un ndambuŋ nakɨpi watca, an reac wandoŋaina. Te, u an reacna moca ritri waparaca moca u garacnande.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Karica an ruŋrena ramtaɨra mina ramoot paŋanna kamma waraca mina Polmo aŋgɨca an mouŋa Antipatiris auŋ mataŋgat.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ri, iŋmbaina ra, an ossar puŋga taŋrina ramtaɨra Polap Sisaria auŋ aniaca taŋri, na or mbuŋa taŋrina lapoca ruŋrena ramtaɨra mina Ierusalem mac nda mataŋgat.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Karica an ossar puŋga taŋrina lapoca ruŋrena ramtaɨra taŋga Sisaria auŋ aniac ndaruca mina Polmo aŋgɨca taŋga Iudiana ramoot paŋan Peliksna out mawɨtɨkat, na mina manmo an timbiŋ rapar maneaŋgat.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ri, an Iudiana ramoot paŋanna timbiŋ rapara watca, ma Polmo gaind madigiat, “U tenmbai waŋna pitrikna ramoot?” Na ma rutica aindoprina, “Aku Silisianan.”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Ainda moca an ramoot paŋanna mamo gaindoprina, “An unap ipuŋrena ramtaɨra kɨp te, aku una makukna kamma waracnande.” Ri, ma minmo mbopca mina Polmo gagrirta ramoot paŋan aniac Erot moatna kac naaŋgɨa taŋca an matɨkat.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.