Atos 23
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Karica Pola an Iudana ninik waŋgorta ramtaɨr paŋaindmo, wandoŋ ŋgoinna watta gagraca minmo gaindopatna, “Laiplacar memetmbaca aku Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta taŋrenan, aku mba katta taŋrenanna. Aukna nikinik iroa wandoŋ laŋ niŋgik ndeaca, kɨpca mandeacna mɨn.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Na ma aindopatke, taup ndamoot paŋan aniac Ananaiasa, Polna kɨtɨmma wɨtɨkca eacrena ramtaɨrmo mbopca, mina ianna Polna kapgɨnmo maapat.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ainda moatke, Pola manmo aindopatna, “Raraŋ Aetaniaca una kapgɨn motocmo apnande. U an wuoca boboroca eacrenanna, mina pai gogok mbuŋa paica eacrena kirar! Na an meikramtaɨra an reik ŋgorikca mana kaŋgauk ndeacrenanna mba watitndai. U ndomo Tɨp Wandɨkca raŋgairena ramoot ndopca u anna mbiraca aukmo ritri waparaca morinanna, anna wanaiŋ ŋgoin, u ndona an Tɨp Wandɨkca mba raŋgairenanna, na u mimo mbopca mina aukmo pirina.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ri, Polna kɨtɨmma wɨtɨkca eacrenanna, an kamma waraca mina mamo gaind madigiat, “U Raraŋ Aetaniacna taup ndamoot paŋan aniacmo u pepereapekna.”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Karica ma minmo rutica gaindopatna, “Laiplacar, aku ainda lamŋi ŋgocor, gan ramootta ma Raraŋ Aetaniacna taup ndamoot paŋan aniac. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindoprina, ‘Ne ndorita ramtaɨr paŋanmo kam ŋgoreaca kai mbop teac.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Ri, ma wattatnanna, an tumbunna inik ndeacrenanna, anna Parisina tumbunnanapa Sadisinanda tumbun ndeacrena, aintik ma kam aniaca keca, kam gargar mbuŋa ninik waŋgormo gaindopatna, “Aukna laiplacar! Aku Parisina ramoot ian, na auk toco Parisina nuoc ian. Na aku rɨpacrenanna menacrina meikramtaɨra mac nda ŋgepnande, na an reacna moca aku ganna wɨtɨkca eacrena.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Karica ma aindopatke, Parisinandapa Sadisinanda mina maipuŋgat. Aintik mina tumbunniŋ matitacat.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Na Sadisinanda mina gaindoprena, meikramtaɨra menacrinanna mba mac ŋgepitndai, na mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurapa ŋerŋgaur kocor. Na Parisinanda mina an reik mbonkaca rɨpaca aindoprena, mina eacrenan.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ainda mori, mina kam aniaca keca mambopri. Na tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida ŋgepca wɨtɨkca gaindopatna, “Aia man morina reac ianna mba watri, ŋarikca ŋeroŋ ian, co, mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna manmo kamb neaŋga ma mbop te, anna laŋ.” Na an ramtaɨra mina Parisina tumbunnan.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Karica an iptipuŋa maica uriraca runduŋ ndaruna moatke, an lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniaca mananambiat, moca Iudana ramtaɨra Polmo tɨpniŋa wɨŋi titac nari. Ainda moca ma ndona ruŋrena ramtaɨrmo, mandaca mbopca mina irikca mamo aŋgɨa iukaica mamo mina ndorita eacrina kac inikca tɨkatna.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ri, an mouŋa Kacootta kɨpca mana kɨtɨmma wɨtɨkca manmo gaindopatna, “U kai nanambi teac, u wɨtɨk gagraca eac. Na u Ierusalemmo aukna kamma gagraca wiwitirina, na an kirar toco u Rom motocmo u ainda wiwitinande.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Karica kabena ŋaŋarmuŋa Iudana ramtaɨra Polmo mo menacna kamb maleacat. Na mina Raraŋ Aetaniacmo kam gargar leaca aindopatna, “Gidik ŋgoin, mina Polmo mo menacnande. Na mina mamo mo menac, ŋgocor ndeacrena mɨnna mina amna reac co pukca mba amitndai.”
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Na an kam leacrina ramtaɨrta ndunduca 40na mɨnmo tamuŋmbai.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Karica an ramtaɨra taup ndamtaɨr paŋaindapa ramtaɨr paŋaindmo taŋga watca gaindopatna, “Aia kam gargar leaca aindoprina, ‘Aia amna reac emtemma mba amitndai, taŋi aia Polmo mo menacnandet.’
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Aintik nenapa ninik waŋgora kammo neaŋ taŋca, mamo paruca aindop, ‘Aia Polna kamna mɨnɨŋ mac waracna moca.’ Te, lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniacmo mbopca, ma Polmo aŋgɨca nen ndambuŋ ŋgirik. Na aia lambi eaca mina mamo aŋgɨca kɨp te, aia mamo mo menacna.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ainda moatke, Polna mbina nuoca ma an kamma waracri, ma taŋga lapoca ruŋrena ramtaɨrta kaca mbukca Polmo watca manmo mina mboprina kambmo, ma mamo an mambopat.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Karica Pola lapoca ruŋrena ramoot paŋan teker ianmo aca kɨpca mamo gaindopatna, “Gan nuoc ŋgammo lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniac ndambuŋ naaŋgɨca taŋ, ma manap mbopna kammap.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ri, an ramoot paŋan tekera mamo aŋgɨca ndona ramoot paŋan aniac ndambuŋ naaŋgɨca mataŋgat. Na ma mamo gaindoprina, “Kac ŋgoreac ndeacrena ramoot Pol, ma aukmo aca taŋga aukmo gan nuocmo un ndambuŋ naaŋgɨ kɨpna ndopca. Na ma unap mbopna kammap.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Aintik an ramoot paŋan aniaca mana par ŋgutiŋga mamo aŋgɨca roumbmbaia taŋga mamo madigiat, “U aukmo kaina kam ndopna morena?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ri, an nuoca gaindopatna, “Iudana ramtaɨra kam leaca umo, Pol aŋgɨca ninik waŋgor tambuŋ ŋgirikna. Te, mina umo paruca aindopnande, mina Polna morina reikta mɨnɨŋna ŋgorena.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Na u mina kamma kai warac teac, mina ndeida kam gargar leaca mina Polmo mo menacna, na mina amna reac, co, pukca mba amitndait, taŋi mina Polmo mo menacnande. Na mandeaca mina iŋgoroca, taup malambireke, ma kɨp te, mina mamo mo menacnandet. Na mina ŋgaŋganŋgɨa 40na mɨnmo tamuŋmbai, na mandeaca mina una kam laŋna ndabia eacrena.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Karica an ramoot paŋanna an nuocmo mandaca mataŋri, na ma mamo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “Ramoot ianmo, u aukmo mboprina kambca, kai mbop teac ŋgoin?”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ri, lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniaca ndona ruŋrena ramoot paŋan tekerniŋmo, aca kɨpca maniŋmo gaindopatna, “Oŋgo lapoca ruŋrena ramtaɨrta tumbunna 200na mɨn aŋgɨ kocro, na 70na mɨnna os mbuŋa taŋrenan, na 200na mɨnna lapoc niŋgik mbuŋa ruŋrenanmo aŋgɨca kocroca, mouŋa ŋgaŋganŋgɨa parmbaiapa mbutremb paurna mɨnna tɨk te, ne Sisaria taŋnande.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Na ne Polna ossar motoco aŋgɨca kocro, na ne mamo matau ŋgoinna bubuoci taŋca Iudiana ramoot paŋan Peliksna para tɨk.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ri, an lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniaca timbiŋ raparmo gaind matirat,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Ra laŋ, aku Kolodius Lisiasa umo gan timbiŋ rapar tirca umo Iudiana ramoot paŋan Peliksmo neaŋga makɨpek.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Iudanaŋgepca gan ramootmo utiŋga mamo mo menacna mori, na aku waraca, aukapa lapoca ruŋrena ramtaɨra aia taŋga mina rɨkca tɨkca mamo aŋgɨrina. Na aku waracrinanna, ma Romnaŋgepta ramoot ian.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ri, aku an mina manap ipuŋga mboprina mɨnɨŋna moca, aku mamo aŋgɨca mina ninik waŋgorta ramtaɨr tambuŋ naaŋgɨ taŋga,
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 aku minmo madigiat, ri, mina aukmo gaindoprina, ma mina Iudana tɨpemb wandikca mba raŋgairi, aintik mina mamo ipuŋrina. Na aia watri, ma reac ianna mba mori, aintik mina mamo utiŋga kac ŋgoreaca tɨkna towanaiŋ, co mamo mo menacna towanaiŋ.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Ainda moca aku mandeac waracrinanna, mina kam leaca gan ramootmo mo menacna mori tik, aku tawi ŋgoinna mamo un ndambuŋa mandaca ma kɨprina. Ri, aku manap ipuŋrina ramtaɨrmo mbopca mina un ndambuŋ nakɨpi watca, an reac wandoŋaina. Te, u an reacna moca ritri waparaca moca u garacnande.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Karica an ruŋrena ramtaɨra mina ramoot paŋanna kamma waraca mina Polmo aŋgɨca an mouŋa Antipatiris auŋ mataŋgat.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ri, iŋmbaina ra, an ossar puŋga taŋrina ramtaɨra Polap Sisaria auŋ aniaca taŋri, na or mbuŋa taŋrina lapoca ruŋrena ramtaɨra mina Ierusalem mac nda mataŋgat.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Karica an ossar puŋga taŋrina lapoca ruŋrena ramtaɨra taŋga Sisaria auŋ aniac ndaruca mina Polmo aŋgɨca taŋga Iudiana ramoot paŋan Peliksna out mawɨtɨkat, na mina manmo an timbiŋ rapar maneaŋgat.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ri, an Iudiana ramoot paŋanna timbiŋ rapara watca, ma Polmo gaind madigiat, “U tenmbai waŋna pitrikna ramoot?” Na ma rutica aindoprina, “Aku Silisianan.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Ainda moca an ramoot paŋanna mamo gaindoprina, “An unap ipuŋrena ramtaɨra kɨp te, aku una makukna kamma waracnande.” Ri, ma minmo mbopca mina Polmo gagrirta ramoot paŋan aniac Erot moatna kac naaŋgɨa taŋca an matɨkat.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.