Atos 22
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Ri, ma mimo gaindopatna, “Aeterapa laiplacar ne warac, mandeaca aku nemo wandoŋ ndopna mamoek, aku reac ŋgoreac ianna mba mori.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Karica mina waracrinanna, Pola mimo Iburuna kam mbuŋ ndopatke, mina watiticaria mawaracri. Na ma gaind mac mbopatna,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Aku Iudana ramoot, na aukna aemma aukmo Tarasus auŋa tɨkca mɨratna, an auŋa Silisiana pitriknan. Na aku gan auŋ Ierusalemma tɨkca ramoot acnaiatna. Na Gamaliela ma aukna riripti, ma aukmo matau ŋgoinna aina nicarta tɨpemb wandikmo aukmo riptiatna. Na aku an tɨpemb wandikta kirara raŋgaina moca aiŋ aniaca morina. Na anmo moi gagra te, Raraŋ Aetaniaca toŋgonande, na an tɨpna kirara ne morena.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ri, aku an Kacoot Iesusna Taupa raŋgairena meikramtaɨrmo, moa menacrena. Na ramtaɨr ndeidapa meikpitik ndeida, aku muoca lawirta ŋgatɨk mbuŋ leaca, minmo kac ŋgoreac naaŋgɨa tɨkrena.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Na taup ndamoot paŋan aniacapa mana ninik waŋgorta ramtaɨr paŋainda mina an reaca aku morinanna, mina lamŋirena mina nemo mbopna mɨn. Mina morina timbiŋ rapara aukmo neaŋga aku anap aŋgɨca, aina Iudana ramtaɨr paŋainda Damaskus ndeacrinanmo neaŋ te, aku anna Kacoot Iesusna Taupa raŋgairena meikramtaɨrmo muoca leaca, Ierusalemma nda aŋgɨ kɨp te, mina minmo anna gɨrgɨr neaŋna.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Karica Pola gaind mac mambopat, “Rana ŋgaŋganŋgɨca, ramo rɨk ŋgoinna tɨkri, aku Damaskus auŋ ndaruna mori. Tamuŋna auŋna memetacna tac ianna aukmo anduna metaca korereca maaŋgɨat.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ri, aku pitrik ŋgirikca keca, aku ramoot ianna kamma gaind mawaracat, ‘Sol, Sol, u kaina moca aukmo moa ŋgocrairena?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ri, aku rutica gaindopatna, ‘Kacoot, u mandai?’ Na ma aukmo aindopatna, ‘Aku Nasaretna Iesus, u aukmo moa ŋgocrairenan.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Na an aukap eacrina ramtaɨra mina an memetaca, mitoco mawatat, na aukap mboprina kamma mina mba waraca garacri.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Ainda moca, aku gaindopatna, ‘Kacoot, aku mandeaca kaia moit?’ Na Kacootta aukmo aindopatna, ‘U ŋgepca Damaskus auŋa mbuk. Na ramoot ianna an ndeacrenanna, aku unmo baburina aiŋna kambmo, ma unmo mbopnande.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ainda moatke, aku watna towanaiŋ, an tacna memetaca aukmo moca aukna lamnɨacniŋa mapurocat, aintik aukap taŋrina ramtaɨra aukna par ŋgutiŋga auŋ naaŋgɨca mambukat.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Na Damaskus ndeacrina ramoot wandoŋ laŋ ianna Tɨp Wandɨkca mataua raŋgairinan, mana ia Ananaias, na ma an ndeacrena. Na Iudanaŋgepca an ndeacrenanna mina mamo gaindoprena, ‘Ma ramoot laŋ ŋgoin.’
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ainda moca ma kɨpca aukna kɨtɨmma wɨtɨkca gaindopatna, ‘Kaka Sol u mac wat,’ aindopatke, aku anduna mamo raia mawatat.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Karica ma aukmo gaindopatna, ‘Aina nicar ŋgamrirta Raraŋ Aetaniac, ma unmo atuna babuca larapaca umo mana toŋtoŋna aiŋ ndamŋina. Te, mana aiŋa morena ramoot wandoŋa u watnandet, na u mana kambca, mana up ndiŋ ndarueknanna u waracnandet.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Na u mana up aŋgɨca mana kam wiwiti mbop te, meikramtaɨra muruŋa an reikca u watrenan, na waracrinanna mina lamŋinande.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ainda moca u kaina moca lambica eacrena? U ŋgepca mana i mbuŋa kɨtac puk aŋgɨ te, ma una tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarinande.’”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Karica ma minmo gaind mac mbopatna, “Iŋmbaia aku Ierusalem mac nda taŋga laruca, Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca mbendeica eacri, aku manmbɨanmemraŋna tamram ian mawatat.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Ri, aku Kacoot Iesusmo watca ma aukmo gaindopatna, ‘U tawi ŋgoinna ŋgepca Ierusalem tɨkcarica u taŋ, u gan ndeaca aukna kammo ganna wiwiti mbop te, ganna meikramtaɨra an kammo mba aŋgɨitndai.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Karica aku Kacootmo rutica aindoprina, ‘Mina ndori lamŋirena ŋgaua aku Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca mbukca an una rɨpacrena meikramtaɨrmo muoca leaca, kac ŋgoreaca tɨkca minmo pirena.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Na una kamma wiwitirena ramoot Stipenmo, aku wɨtɨkca eacri mina manmo moa menacatna, na ramtaɨrta tik ŋgapaocna reikca aku utiŋga eacri, na mina manmo moa menacatke, aku toŋtoŋ ŋgoin.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Ri, Kacootta aukmo gaindopatna, ‘U ŋgepca taŋ, aku umo mon tawan ŋgoinna Iudana meikramtaɨr wanaiŋnand tambuŋa mbagɨrica taŋnandet.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ainda moca mina waraca kɨpca, an Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta kamma waraca, mina nikembkatca mina ŋgepca kam keca gaindoprina, “Mamo mo menac, aindta ramootta ma gan ndeacna mɨnna wanaiŋ.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ri, mina kamb anikmo tamtam nakeca, ndorita tikemb ŋgapoikmo riaŋga tamtam nakecariri, na timgun motoco mina aŋgɨca tamuŋ makeri. An Polna mbopatna an kambca, mina mba toŋgori.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Aintik lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mbopca, lapoca ruŋrena ramtaɨra Polmo ndorita kac naaŋgɨca mataŋgat. Ma minmo mbopca mina Polmo pi te, mana morena reik tamŋina, mina kaina moca kamb anik keca manmo nikembkatrina.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Karica mina manmo ramtaɨra pirena ikca leaca mamo pina mona kocrori, ma an ramoot paŋanmo madigiat, “Ne gan tɨp kirara morinanna, anna Romna auŋna ramootmo ainta tɨp kirara morinanna anna laŋ ki, wanaiŋ? Ne aukmo wanaiŋa pina moca aukna kamma ritri waparaca mo ŋgocor, anna laŋ ki?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Ri, an ramoot paŋanna, an kamma waraca ma taŋca ndona ramoot paŋan aniacmo gaindopatna, “U kaia mona moek? An ramootta ma Romna ramoot ian.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Karica an lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniaca taŋga Polmo watca madigiat, “U aukmo mbop, u Romna ramoot ki?” Ri, ma rutica aindopatna, “Ore, aku annan.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ri, an lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniaca aindopatna, “Aku kituknduk aniac mbuŋ ŋgoikca aku Romna ramoot ndarurina.” Na Pola manmo rutica gaindoprina, “Aku wanaiŋ, aukna aemmapa aetta maniŋa Romna meacapa ramoot, aintik auk toco Romna ramoot ian.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ainda moatke, an mana pina moatna ramtaɨra tawi ŋgoinna manmo kacrepca wɨŋga aŋgɨca taŋga mamaiat. Pola ndomo Romna ramoot ndopatke, an ramoot paŋan toca rugut mamoat, ma aind ndamŋirina, ma ndo ramtaɨrmo mbopca mina Polmo lawirta ŋgatɨk mbuŋa maleacat.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ri, iŋmbaina ra, an lapocna ramoot paŋan aniaca ma an reikca Pola morinanna wati garacna moca, ma kaia moca an Iudana meikramtaɨra manmo ipuŋgatna. Aintik ma mina taup ndamtaɨr paŋaindapa, ninik waŋgormo mbopca mina kɨpca puniri, ma Polmo wattacarica ma taŋga mina out mawɨtɨkat.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.