Atos 22

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ri, ma mimo gaindopatna, “Aeterapa laiplacar ne warac, mandeaca aku nemo wandoŋ ndopna mamoek, aku reac ŋgoreac ianna mba mori.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Karica mina waracrinanna, Pola mimo Iburuna kam mbuŋ ndopatke, mina watiticaria mawaracri. Na ma gaind mac mbopatna,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Aku Iudana ramoot, na aukna aemma aukmo Tarasus auŋa tɨkca mɨratna, an auŋa Silisiana pitriknan. Na aku gan auŋ Ierusalemma tɨkca ramoot acnaiatna. Na Gamaliela ma aukna riripti, ma aukmo matau ŋgoinna aina nicarta tɨpemb wandikmo aukmo riptiatna. Na aku an tɨpemb wandikta kirara raŋgaina moca aiŋ aniaca morina. Na anmo moi gagra te, Raraŋ Aetaniaca toŋgonande, na an tɨpna kirara ne morena.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ri, aku an Kacoot Iesusna Taupa raŋgairena meikramtaɨrmo, moa menacrena. Na ramtaɨr ndeidapa meikpitik ndeida, aku muoca lawirta ŋgatɨk mbuŋ leaca, minmo kac ŋgoreac naaŋgɨa tɨkrena.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Na taup ndamoot paŋan aniacapa mana ninik waŋgorta ramtaɨr paŋainda mina an reaca aku morinanna, mina lamŋirena mina nemo mbopna mɨn. Mina morina timbiŋ rapara aukmo neaŋga aku anap aŋgɨca, aina Iudana ramtaɨr paŋainda Damaskus ndeacrinanmo neaŋ te, aku anna Kacoot Iesusna Taupa raŋgairena meikramtaɨrmo muoca leaca, Ierusalemma nda aŋgɨ kɨp te, mina minmo anna gɨrgɨr neaŋna.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Karica Pola gaind mac mambopat, “Rana ŋgaŋganŋgɨca, ramo rɨk ŋgoinna tɨkri, aku Damaskus auŋ ndaruna mori. Tamuŋna auŋna memetacna tac ianna aukmo anduna metaca korereca maaŋgɨat.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ri, aku pitrik ŋgirikca keca, aku ramoot ianna kamma gaind mawaracat, ‘Sol, Sol, u kaina moca aukmo moa ŋgocrairena?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ri, aku rutica gaindopatna, ‘Kacoot, u mandai?’ Na ma aukmo aindopatna, ‘Aku Nasaretna Iesus, u aukmo moa ŋgocrairenan.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Na an aukap eacrina ramtaɨra mina an memetaca, mitoco mawatat, na aukap mboprina kamma mina mba waraca garacri.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Ainda moca, aku gaindopatna, ‘Kacoot, aku mandeaca kaia moit?’ Na Kacootta aukmo aindopatna, ‘U ŋgepca Damaskus auŋa mbuk. Na ramoot ianna an ndeacrenanna, aku unmo baburina aiŋna kambmo, ma unmo mbopnande.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ainda moatke, aku watna towanaiŋ, an tacna memetaca aukmo moca aukna lamnɨacniŋa mapurocat, aintik aukap taŋrina ramtaɨra aukna par ŋgutiŋga auŋ naaŋgɨca mambukat.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Na Damaskus ndeacrina ramoot wandoŋ laŋ ianna Tɨp Wandɨkca mataua raŋgairinan, mana ia Ananaias, na ma an ndeacrena. Na Iudanaŋgepca an ndeacrenanna mina mamo gaindoprena, ‘Ma ramoot laŋ ŋgoin.’
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ainda moca ma kɨpca aukna kɨtɨmma wɨtɨkca gaindopatna, ‘Kaka Sol u mac wat,’ aindopatke, aku anduna mamo raia mawatat.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Karica ma aukmo gaindopatna, ‘Aina nicar ŋgamrirta Raraŋ Aetaniac, ma unmo atuna babuca larapaca umo mana toŋtoŋna aiŋ ndamŋina. Te, mana aiŋa morena ramoot wandoŋa u watnandet, na u mana kambca, mana up ndiŋ ndarueknanna u waracnandet.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Na u mana up aŋgɨca mana kam wiwiti mbop te, meikramtaɨra muruŋa an reikca u watrenan, na waracrinanna mina lamŋinande.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ainda moca u kaina moca lambica eacrena? U ŋgepca mana i mbuŋa kɨtac puk aŋgɨ te, ma una tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarinande.’”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Karica ma minmo gaind mac mbopatna, “Iŋmbaia aku Ierusalem mac nda taŋga laruca, Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca mbendeica eacri, aku manmbɨanmemraŋna tamram ian mawatat.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ri, aku Kacoot Iesusmo watca ma aukmo gaindopatna, ‘U tawi ŋgoinna ŋgepca Ierusalem tɨkcarica u taŋ, u gan ndeaca aukna kammo ganna wiwiti mbop te, ganna meikramtaɨra an kammo mba aŋgɨitndai.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Karica aku Kacootmo rutica aindoprina, ‘Mina ndori lamŋirena ŋgaua aku Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca mbukca an una rɨpacrena meikramtaɨrmo muoca leaca, kac ŋgoreaca tɨkca minmo pirena.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Na una kamma wiwitirena ramoot Stipenmo, aku wɨtɨkca eacri mina manmo moa menacatna, na ramtaɨrta tik ŋgapaocna reikca aku utiŋga eacri, na mina manmo moa menacatke, aku toŋtoŋ ŋgoin.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ri, Kacootta aukmo gaindopatna, ‘U ŋgepca taŋ, aku umo mon tawan ŋgoinna Iudana meikramtaɨr wanaiŋnand tambuŋa mbagɨrica taŋnandet.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ainda moca mina waraca kɨpca, an Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta kamma waraca, mina nikembkatca mina ŋgepca kam keca gaindoprina, “Mamo mo menac, aindta ramootta ma gan ndeacna mɨnna wanaiŋ.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ri, mina kamb anikmo tamtam nakeca, ndorita tikemb ŋgapoikmo riaŋga tamtam nakecariri, na timgun motoco mina aŋgɨca tamuŋ makeri. An Polna mbopatna an kambca, mina mba toŋgori.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Aintik lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mbopca, lapoca ruŋrena ramtaɨra Polmo ndorita kac naaŋgɨca mataŋgat. Ma minmo mbopca mina Polmo pi te, mana morena reik tamŋina, mina kaina moca kamb anik keca manmo nikembkatrina.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Karica mina manmo ramtaɨra pirena ikca leaca mamo pina mona kocrori, ma an ramoot paŋanmo madigiat, “Ne gan tɨp kirara morinanna, anna Romna auŋna ramootmo ainta tɨp kirara morinanna anna laŋ ki, wanaiŋ? Ne aukmo wanaiŋa pina moca aukna kamma ritri waparaca mo ŋgocor, anna laŋ ki?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Ri, an ramoot paŋanna, an kamma waraca ma taŋca ndona ramoot paŋan aniacmo gaindopatna, “U kaia mona moek? An ramootta ma Romna ramoot ian.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Karica an lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniaca taŋga Polmo watca madigiat, “U aukmo mbop, u Romna ramoot ki?” Ri, ma rutica aindopatna, “Ore, aku annan.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ri, an lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniaca aindopatna, “Aku kituknduk aniac mbuŋ ŋgoikca aku Romna ramoot ndarurina.” Na Pola manmo rutica gaindoprina, “Aku wanaiŋ, aukna aemmapa aetta maniŋa Romna meacapa ramoot, aintik auk toco Romna ramoot ian.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ainda moatke, an mana pina moatna ramtaɨra tawi ŋgoinna manmo kacrepca wɨŋga aŋgɨca taŋga mamaiat. Pola ndomo Romna ramoot ndopatke, an ramoot paŋan toca rugut mamoat, ma aind ndamŋirina, ma ndo ramtaɨrmo mbopca mina Polmo lawirta ŋgatɨk mbuŋa maleacat.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ri, iŋmbaina ra, an lapocna ramoot paŋan aniaca ma an reikca Pola morinanna wati garacna moca, ma kaia moca an Iudana meikramtaɨra manmo ipuŋgatna. Aintik ma mina taup ndamtaɨr paŋaindapa, ninik waŋgormo mbopca mina kɨpca puniri, ma Polmo wattacarica ma taŋga mina out mawɨtɨkat.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.