Atos 22
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Ri, ma mimo gaindopatna, “Aeterapa laiplacar ne warac, mandeaca aku nemo wandoŋ ndopna mamoek, aku reac ŋgoreac ianna mba mori.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Karica mina waracrinanna, Pola mimo Iburuna kam mbuŋ ndopatke, mina watiticaria mawaracri. Na ma gaind mac mbopatna,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Aku Iudana ramoot, na aukna aemma aukmo Tarasus auŋa tɨkca mɨratna, an auŋa Silisiana pitriknan. Na aku gan auŋ Ierusalemma tɨkca ramoot acnaiatna. Na Gamaliela ma aukna riripti, ma aukmo matau ŋgoinna aina nicarta tɨpemb wandikmo aukmo riptiatna. Na aku an tɨpemb wandikta kirara raŋgaina moca aiŋ aniaca morina. Na anmo moi gagra te, Raraŋ Aetaniaca toŋgonande, na an tɨpna kirara ne morena.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ri, aku an Kacoot Iesusna Taupa raŋgairena meikramtaɨrmo, moa menacrena. Na ramtaɨr ndeidapa meikpitik ndeida, aku muoca lawirta ŋgatɨk mbuŋ leaca, minmo kac ŋgoreac naaŋgɨa tɨkrena.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Na taup ndamoot paŋan aniacapa mana ninik waŋgorta ramtaɨr paŋainda mina an reaca aku morinanna, mina lamŋirena mina nemo mbopna mɨn. Mina morina timbiŋ rapara aukmo neaŋga aku anap aŋgɨca, aina Iudana ramtaɨr paŋainda Damaskus ndeacrinanmo neaŋ te, aku anna Kacoot Iesusna Taupa raŋgairena meikramtaɨrmo muoca leaca, Ierusalemma nda aŋgɨ kɨp te, mina minmo anna gɨrgɨr neaŋna.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Karica Pola gaind mac mambopat, “Rana ŋgaŋganŋgɨca, ramo rɨk ŋgoinna tɨkri, aku Damaskus auŋ ndaruna mori. Tamuŋna auŋna memetacna tac ianna aukmo anduna metaca korereca maaŋgɨat.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ri, aku pitrik ŋgirikca keca, aku ramoot ianna kamma gaind mawaracat, ‘Sol, Sol, u kaina moca aukmo moa ŋgocrairena?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ri, aku rutica gaindopatna, ‘Kacoot, u mandai?’ Na ma aukmo aindopatna, ‘Aku Nasaretna Iesus, u aukmo moa ŋgocrairenan.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Na an aukap eacrina ramtaɨra mina an memetaca, mitoco mawatat, na aukap mboprina kamma mina mba waraca garacri.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Ainda moca, aku gaindopatna, ‘Kacoot, aku mandeaca kaia moit?’ Na Kacootta aukmo aindopatna, ‘U ŋgepca Damaskus auŋa mbuk. Na ramoot ianna an ndeacrenanna, aku unmo baburina aiŋna kambmo, ma unmo mbopnande.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ainda moatke, aku watna towanaiŋ, an tacna memetaca aukmo moca aukna lamnɨacniŋa mapurocat, aintik aukap taŋrina ramtaɨra aukna par ŋgutiŋga auŋ naaŋgɨca mambukat.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Na Damaskus ndeacrina ramoot wandoŋ laŋ ianna Tɨp Wandɨkca mataua raŋgairinan, mana ia Ananaias, na ma an ndeacrena. Na Iudanaŋgepca an ndeacrenanna mina mamo gaindoprena, ‘Ma ramoot laŋ ŋgoin.’
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ainda moca ma kɨpca aukna kɨtɨmma wɨtɨkca gaindopatna, ‘Kaka Sol u mac wat,’ aindopatke, aku anduna mamo raia mawatat.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Karica ma aukmo gaindopatna, ‘Aina nicar ŋgamrirta Raraŋ Aetaniac, ma unmo atuna babuca larapaca umo mana toŋtoŋna aiŋ ndamŋina. Te, mana aiŋa morena ramoot wandoŋa u watnandet, na u mana kambca, mana up ndiŋ ndarueknanna u waracnandet.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Na u mana up aŋgɨca mana kam wiwiti mbop te, meikramtaɨra muruŋa an reikca u watrenan, na waracrinanna mina lamŋinande.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ainda moca u kaina moca lambica eacrena? U ŋgepca mana i mbuŋa kɨtac puk aŋgɨ te, ma una tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarinande.’”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Karica ma minmo gaind mac mbopatna, “Iŋmbaia aku Ierusalem mac nda taŋga laruca, Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca mbendeica eacri, aku manmbɨanmemraŋna tamram ian mawatat.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ri, aku Kacoot Iesusmo watca ma aukmo gaindopatna, ‘U tawi ŋgoinna ŋgepca Ierusalem tɨkcarica u taŋ, u gan ndeaca aukna kammo ganna wiwiti mbop te, ganna meikramtaɨra an kammo mba aŋgɨitndai.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Karica aku Kacootmo rutica aindoprina, ‘Mina ndori lamŋirena ŋgaua aku Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca mbukca an una rɨpacrena meikramtaɨrmo muoca leaca, kac ŋgoreaca tɨkca minmo pirena.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Na una kamma wiwitirena ramoot Stipenmo, aku wɨtɨkca eacri mina manmo moa menacatna, na ramtaɨrta tik ŋgapaocna reikca aku utiŋga eacri, na mina manmo moa menacatke, aku toŋtoŋ ŋgoin.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Ri, Kacootta aukmo gaindopatna, ‘U ŋgepca taŋ, aku umo mon tawan ŋgoinna Iudana meikramtaɨr wanaiŋnand tambuŋa mbagɨrica taŋnandet.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Ainda moca mina waraca kɨpca, an Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta kamma waraca, mina nikembkatca mina ŋgepca kam keca gaindoprina, “Mamo mo menac, aindta ramootta ma gan ndeacna mɨnna wanaiŋ.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ri, mina kamb anikmo tamtam nakeca, ndorita tikemb ŋgapoikmo riaŋga tamtam nakecariri, na timgun motoco mina aŋgɨca tamuŋ makeri. An Polna mbopatna an kambca, mina mba toŋgori.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Aintik lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mbopca, lapoca ruŋrena ramtaɨra Polmo ndorita kac naaŋgɨca mataŋgat. Ma minmo mbopca mina Polmo pi te, mana morena reik tamŋina, mina kaina moca kamb anik keca manmo nikembkatrina.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Karica mina manmo ramtaɨra pirena ikca leaca mamo pina mona kocrori, ma an ramoot paŋanmo madigiat, “Ne gan tɨp kirara morinanna, anna Romna auŋna ramootmo ainta tɨp kirara morinanna anna laŋ ki, wanaiŋ? Ne aukmo wanaiŋa pina moca aukna kamma ritri waparaca mo ŋgocor, anna laŋ ki?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Ri, an ramoot paŋanna, an kamma waraca ma taŋca ndona ramoot paŋan aniacmo gaindopatna, “U kaia mona moek? An ramootta ma Romna ramoot ian.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Karica an lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniaca taŋga Polmo watca madigiat, “U aukmo mbop, u Romna ramoot ki?” Ri, ma rutica aindopatna, “Ore, aku annan.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ri, an lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniaca aindopatna, “Aku kituknduk aniac mbuŋ ŋgoikca aku Romna ramoot ndarurina.” Na Pola manmo rutica gaindoprina, “Aku wanaiŋ, aukna aemmapa aetta maniŋa Romna meacapa ramoot, aintik auk toco Romna ramoot ian.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ainda moatke, an mana pina moatna ramtaɨra tawi ŋgoinna manmo kacrepca wɨŋga aŋgɨca taŋga mamaiat. Pola ndomo Romna ramoot ndopatke, an ramoot paŋan toca rugut mamoat, ma aind ndamŋirina, ma ndo ramtaɨrmo mbopca mina Polmo lawirta ŋgatɨk mbuŋa maleacat.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Ri, iŋmbaina ra, an lapocna ramoot paŋan aniaca ma an reikca Pola morinanna wati garacna moca, ma kaia moca an Iudana meikramtaɨra manmo ipuŋgatna. Aintik ma mina taup ndamtaɨr paŋaindapa, ninik waŋgormo mbopca mina kɨpca puniri, ma Polmo wattacarica ma taŋga mina out mawɨtɨkat.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.