Atos 22
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Ri, ma mimo gaindopatna, “Aeterapa laiplacar ne warac, mandeaca aku nemo wandoŋ ndopna mamoek, aku reac ŋgoreac ianna mba mori.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Karica mina waracrinanna, Pola mimo Iburuna kam mbuŋ ndopatke, mina watiticaria mawaracri. Na ma gaind mac mbopatna,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Aku Iudana ramoot, na aukna aemma aukmo Tarasus auŋa tɨkca mɨratna, an auŋa Silisiana pitriknan. Na aku gan auŋ Ierusalemma tɨkca ramoot acnaiatna. Na Gamaliela ma aukna riripti, ma aukmo matau ŋgoinna aina nicarta tɨpemb wandikmo aukmo riptiatna. Na aku an tɨpemb wandikta kirara raŋgaina moca aiŋ aniaca morina. Na anmo moi gagra te, Raraŋ Aetaniaca toŋgonande, na an tɨpna kirara ne morena.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ri, aku an Kacoot Iesusna Taupa raŋgairena meikramtaɨrmo, moa menacrena. Na ramtaɨr ndeidapa meikpitik ndeida, aku muoca lawirta ŋgatɨk mbuŋ leaca, minmo kac ŋgoreac naaŋgɨa tɨkrena.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Na taup ndamoot paŋan aniacapa mana ninik waŋgorta ramtaɨr paŋainda mina an reaca aku morinanna, mina lamŋirena mina nemo mbopna mɨn. Mina morina timbiŋ rapara aukmo neaŋga aku anap aŋgɨca, aina Iudana ramtaɨr paŋainda Damaskus ndeacrinanmo neaŋ te, aku anna Kacoot Iesusna Taupa raŋgairena meikramtaɨrmo muoca leaca, Ierusalemma nda aŋgɨ kɨp te, mina minmo anna gɨrgɨr neaŋna.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Karica Pola gaind mac mambopat, “Rana ŋgaŋganŋgɨca, ramo rɨk ŋgoinna tɨkri, aku Damaskus auŋ ndaruna mori. Tamuŋna auŋna memetacna tac ianna aukmo anduna metaca korereca maaŋgɨat.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ri, aku pitrik ŋgirikca keca, aku ramoot ianna kamma gaind mawaracat, ‘Sol, Sol, u kaina moca aukmo moa ŋgocrairena?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ri, aku rutica gaindopatna, ‘Kacoot, u mandai?’ Na ma aukmo aindopatna, ‘Aku Nasaretna Iesus, u aukmo moa ŋgocrairenan.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Na an aukap eacrina ramtaɨra mina an memetaca, mitoco mawatat, na aukap mboprina kamma mina mba waraca garacri.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ainda moca, aku gaindopatna, ‘Kacoot, aku mandeaca kaia moit?’ Na Kacootta aukmo aindopatna, ‘U ŋgepca Damaskus auŋa mbuk. Na ramoot ianna an ndeacrenanna, aku unmo baburina aiŋna kambmo, ma unmo mbopnande.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ainda moatke, aku watna towanaiŋ, an tacna memetaca aukmo moca aukna lamnɨacniŋa mapurocat, aintik aukap taŋrina ramtaɨra aukna par ŋgutiŋga auŋ naaŋgɨca mambukat.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Na Damaskus ndeacrina ramoot wandoŋ laŋ ianna Tɨp Wandɨkca mataua raŋgairinan, mana ia Ananaias, na ma an ndeacrena. Na Iudanaŋgepca an ndeacrenanna mina mamo gaindoprena, ‘Ma ramoot laŋ ŋgoin.’
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ainda moca ma kɨpca aukna kɨtɨmma wɨtɨkca gaindopatna, ‘Kaka Sol u mac wat,’ aindopatke, aku anduna mamo raia mawatat.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Karica ma aukmo gaindopatna, ‘Aina nicar ŋgamrirta Raraŋ Aetaniac, ma unmo atuna babuca larapaca umo mana toŋtoŋna aiŋ ndamŋina. Te, mana aiŋa morena ramoot wandoŋa u watnandet, na u mana kambca, mana up ndiŋ ndarueknanna u waracnandet.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Na u mana up aŋgɨca mana kam wiwiti mbop te, meikramtaɨra muruŋa an reikca u watrenan, na waracrinanna mina lamŋinande.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ainda moca u kaina moca lambica eacrena? U ŋgepca mana i mbuŋa kɨtac puk aŋgɨ te, ma una tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarinande.’”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Karica ma minmo gaind mac mbopatna, “Iŋmbaia aku Ierusalem mac nda taŋga laruca, Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca mbendeica eacri, aku manmbɨanmemraŋna tamram ian mawatat.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ri, aku Kacoot Iesusmo watca ma aukmo gaindopatna, ‘U tawi ŋgoinna ŋgepca Ierusalem tɨkcarica u taŋ, u gan ndeaca aukna kammo ganna wiwiti mbop te, ganna meikramtaɨra an kammo mba aŋgɨitndai.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Karica aku Kacootmo rutica aindoprina, ‘Mina ndori lamŋirena ŋgaua aku Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca mbukca an una rɨpacrena meikramtaɨrmo muoca leaca, kac ŋgoreaca tɨkca minmo pirena.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Na una kamma wiwitirena ramoot Stipenmo, aku wɨtɨkca eacri mina manmo moa menacatna, na ramtaɨrta tik ŋgapaocna reikca aku utiŋga eacri, na mina manmo moa menacatke, aku toŋtoŋ ŋgoin.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ri, Kacootta aukmo gaindopatna, ‘U ŋgepca taŋ, aku umo mon tawan ŋgoinna Iudana meikramtaɨr wanaiŋnand tambuŋa mbagɨrica taŋnandet.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ainda moca mina waraca kɨpca, an Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta kamma waraca, mina nikembkatca mina ŋgepca kam keca gaindoprina, “Mamo mo menac, aindta ramootta ma gan ndeacna mɨnna wanaiŋ.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ri, mina kamb anikmo tamtam nakeca, ndorita tikemb ŋgapoikmo riaŋga tamtam nakecariri, na timgun motoco mina aŋgɨca tamuŋ makeri. An Polna mbopatna an kambca, mina mba toŋgori.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Aintik lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mbopca, lapoca ruŋrena ramtaɨra Polmo ndorita kac naaŋgɨca mataŋgat. Ma minmo mbopca mina Polmo pi te, mana morena reik tamŋina, mina kaina moca kamb anik keca manmo nikembkatrina.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Karica mina manmo ramtaɨra pirena ikca leaca mamo pina mona kocrori, ma an ramoot paŋanmo madigiat, “Ne gan tɨp kirara morinanna, anna Romna auŋna ramootmo ainta tɨp kirara morinanna anna laŋ ki, wanaiŋ? Ne aukmo wanaiŋa pina moca aukna kamma ritri waparaca mo ŋgocor, anna laŋ ki?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ri, an ramoot paŋanna, an kamma waraca ma taŋca ndona ramoot paŋan aniacmo gaindopatna, “U kaia mona moek? An ramootta ma Romna ramoot ian.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Karica an lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniaca taŋga Polmo watca madigiat, “U aukmo mbop, u Romna ramoot ki?” Ri, ma rutica aindopatna, “Ore, aku annan.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ri, an lapoca ruŋrena ramoot paŋan aniaca aindopatna, “Aku kituknduk aniac mbuŋ ŋgoikca aku Romna ramoot ndarurina.” Na Pola manmo rutica gaindoprina, “Aku wanaiŋ, aukna aemmapa aetta maniŋa Romna meacapa ramoot, aintik auk toco Romna ramoot ian.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ainda moatke, an mana pina moatna ramtaɨra tawi ŋgoinna manmo kacrepca wɨŋga aŋgɨca taŋga mamaiat. Pola ndomo Romna ramoot ndopatke, an ramoot paŋan toca rugut mamoat, ma aind ndamŋirina, ma ndo ramtaɨrmo mbopca mina Polmo lawirta ŋgatɨk mbuŋa maleacat.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ri, iŋmbaina ra, an lapocna ramoot paŋan aniaca ma an reikca Pola morinanna wati garacna moca, ma kaia moca an Iudana meikramtaɨra manmo ipuŋgatna. Aintik ma mina taup ndamtaɨr paŋaindapa, ninik waŋgormo mbopca mina kɨpca puniri, ma Polmo wattacarica ma taŋga mina out mawɨtɨkat.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.