Atos 20

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica an kɨdrɨkar ŋgorikca maiatna mbatca, Pola kam neaŋga taŋga an Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra man ndambuŋa taŋga ma minmo mimitpacapa, mina moi gagarana kamb topca maica, karica ma minmo ra laŋ ndopca, ma ŋgepca Masedonia pitrik mataŋgat.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ri, ma an Masedonia pitrikna auŋembta inikca mbukca minmo reik wɨt aniacna kamb topca, minmo moi gagrana moca, moa maica, karica ma taŋga Girisna pitrik malaruat.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ma anmo karwai mbonkacna mɨn maeacat. Karica ma laŋgum mbuŋa Siria taŋna mori, Iudananda mamo mo menacna kamb leacatke. Ri, ma ndona iroa moca ma Masedonia ndiŋ mac nda mataŋgat.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Na manap taŋrina ramtaɨrpaikca, Sopata, ma Beria auŋ aniacnan, na ma Pirasna nuoc, na Aristakasapa Sekandas maniŋa Tesalonika auŋ aniacna ramootniŋ, na Gaius ma Derbe auŋ aniacnan, na Timoti toco, ma an auŋ aniacnan, na Tikikusapa Toropimus maniŋa Esiana pitrik waŋna ramootniŋ, na mina muruŋa Polap mataŋgat.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Karica an ramtaɨrpaikca aimo outmbai mataŋgat, mina aina moca Toroas auŋ aniac ndabinandet.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ri, Iudananda is ŋgocorta tapac gagamna ra maiatke, aia laŋgum aŋgɨca Pilipai auŋ tɨkcarica Toroas auŋ mataŋgat, na ma aimo rai parmbai mamoat. Na aia Toroas auŋmo rai parmbaiapa mbut mbuniŋ maeacat.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Karica raita ŋgatna ra lacauna mouŋa aia tapac rɨmbɨtca amna tumbunna tɨkri, Pola ma mimitpacna kambmo aimo mbopca taŋtaŋga mouŋ rɨkniŋ matɨkcat, na auŋ raru te, ma aimo tɨkcarica Toroas auŋ aniaca taŋnandet.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Na mina an kacmo tamuŋmbaina diabca tɨkca anna mimitpac maaŋgɨat, an kacna inikca memetacna tacaɨr wɨtta mitpaca maica eacrena.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Na an kacna wat mbukrena taupca, nuoc ŋgam ianna ma anna mbiraca eacrina, mana ia Iutikus, na an mouŋ rɨkniŋa Pola mbopri, an nuoca ma lamnɨac numbca, ma ŋgoanirena, na ma ŋgoanirenan mbuŋa ma ndarekrekecarica ma an wat mbukrena taup ndiŋa, irikca pɨkɨnna keca mamenacat.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ri, Pola minap irikca an nuocmo, potac aŋgɨca minmo aind mambopat, “Ne kai kadmai teac, ma mba menacri.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Karica Pola mac tamuŋna diab mac gaca tapac aŋgɨca rɨmbɨtca ambri, ma minap kamb topca taŋ, taŋga auŋ raruatke, ma min tɨkcarica mataŋgat.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ri, mina an menaca mac nda ŋgepatna nuocmo aŋgɨca mana kac naaŋgɨa mataŋgat, na mina toŋtoŋ ŋgoin.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Karica aia laŋgum aŋgɨca Asos auŋa outmbaica lembaia taŋga malaruat, na Pola malambiri, na ma aimo aindopatna, “Ne taŋca aukmo anna tɨkca aŋgɨna,” ma ndo mbatŋdiŋa taŋnande.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Aintik ma kɨpca Asos ndaruca aia watca, man aŋgɨca, aia laŋgum naŋgabukca aia Mitilini auŋ mataŋgat.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Na Mitilini ŋgetacndiŋa iŋmbaina ra, aia Kios muta taŋga malaruat, anna tɨkca kabena ra, aia Samos mut mac taŋga malaruat. Na iŋmbai ŋgoinna ra, aia Miletus auŋa taŋga malaruat.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Na Pola ndona iroa moca ma Epesusa taŋna mba toŋgori, ma an Esiana pitrikmo kɨdrɨk rocot ndeteaca, ma mba toŋgori. Ma ndomo Ierusalemmo an Iudananta amtiam aniacna ra, mina Pentikos ŋgacrena rana moca anna tatkirina. Ma ndomo anna watna.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Karica aia Miletus auŋ ndaruca, Pola Epesus auŋ aniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna ramtaɨr paŋaindmo kam neaŋga taŋga, mimo ndo ndambuŋ nakɨpna.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ri, mina kɨpca laruri, ma minmo aindopatna,
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Na ne lamŋirena, memetmbaca Iudana ramtaɨra kamb leaca aukna an aiŋa mo irikca aukmo kakadmai neaŋna moreke, anna aukmo moca eacrena, na aku mba karirenanna, wanaiŋ, aku ndona ia mba aŋgɨa ŋgepri, aku Kacootna aiŋ niŋgikca morena.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Na ne lamŋirena aku memetmbaca wiwitireke, nen ŋgopotacna reac ianna mba utiŋrenanna, nena tumnambta outapa nena kaik barerta inikca aku nemo riptirena.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Na memetmbaca aku Iudananapa Giriknanmo mimitpac neaŋca, mimo iroar inkar ŋgetrikica, Raraŋ Aetaniaca raŋgai te, aina Kacoot Iesusa rɨpacna.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na mandeaca Ŋeroŋ Ratta aukmo moca aku Ierusalemma taŋnande, na anna tɨkca aukmo kaina reaca laru te, aku mba lamŋireke.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Aku lamŋirena, tenna auŋemb anikta inik aku taŋ te, Ŋeroŋ Ratta aukmo mbopca waracrena, makukar anikapa kac ŋgoreaca mbumbukca aukna lambia maeacreke.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 “Na aku ndona watmo anmo reac aniac ndopca an nake mba lamŋiri, na aku ndona watmo nda utiŋcari nake, mba moa gagrari. Wanaiŋ. Aku ndona aiŋa moi korwina, na an aiŋa Kacoot Iesusa aukmo neaŋrina. An aiŋa Raraŋ Aetaniacna kakadmaina kam wembaŋ laŋ wiwitina.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Aintik laiplacar, ne warac, ŋgaua aku nenap eacri, taŋri, aku Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wiwitirina. Na mandeaca aku lamŋirena, iŋmbai ne aukna inpaŋanna mba mac watitndai.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Aintik aku nemo mbopca waracrena nena ianna ŋgocrai te, anna aukna makukca wanaiŋ.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Anna moca aku mba irikca mbiracri, aku Raraŋ Aetaniacna iroarta reikmo muruŋa nemo mambopri. Aku ianna mba utiŋri.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Aintik ne ndoritake, matau wat, na Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbun motocmo, minmo wat, an meikramtaɨr ma ndona Nuocna racaindpaik mbuŋ ŋgoikatna. Nemo Ŋeroŋ Ratta larapaca an Raraŋ Aetaniacna sipsiparta ŋginaŋa mona.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Na aku lamŋirena, aku tɨkcarica taŋ te, raŋna piriŋ kunnara kɨpca nena rɨkca tɨkca sipsiparmo mo ŋgocrainande.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Te, nena ndeid koinda ŋgepca nemo paparuna kamb top te, Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo ndorica raŋgaina moca.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Aintik ne memetmbaca ndorimo matau wat, aku nemo morina tɨpemb kirarirmo, ne iroara kai ndarekrekke teac. Nena kabe, kabemo aku guiarpaik mbonkacna, inikna raiapa mouŋemba, mba ŋateri, nemo iro laŋ neaŋrina. Na aku nemo riptiri, aukna lamnɨacniŋa timbi irikrena.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Ri, mandeaca aku nemo Raraŋ Aetaniacna para tɨkrina, na ne mana kakadmaina irona ndamŋina, te, an kakadmaia ndo nemo otaca nemo moi gagraca nemo reik laiŋga Raraŋ Aetaniac neaŋrenanna, ma ndona larapacatna meikramtaɨra neaŋrinan, ne toco aŋgɨnandet.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 “Na aku ramoot ianna kituknduk, co tik ŋgapaocna raraŋitta mba toŋgoca aŋgɨrenanna, wanaiŋ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ne ndori lamŋirina, aku ndona par mbuŋa reikca moca ndo ŋgotac te, aukap taŋrenanmo otacrena.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ri, aiŋira aku morinanna, aku nemo wandacrena, aia anna nagagraca an aiŋa mo. Te, aia an meikramtaɨra ndorimo otacna toawanaiŋ, aia minmo otacnande. Na an kamma aina Kacoot Iesusa mboprinan ndamŋi, ma gaindoprina, ‘Ramootta reik aŋgɨrinan ma toŋtoŋap, na ramootta ma ndona reik neaŋrenanna mana toŋtoŋa aniac ŋgoin.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Karica Pola an kamb topca maica, ma tutupniŋ rɨmbɨtca ma an ramtaɨr paŋaindap mambendeiat.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ri, iŋmbaia mina ŋgepca Polna parmo utiŋga, manmo piapopotri, nanae bagaraniac mamoat.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ri, mina Polna moca kakadmai aniac ŋgoin mamoat, na ma minmo gaindopatna, “Aku nena indepaŋaindmo mba mac watitndai.” Karica mina manmo laŋgum naaŋgɨra taŋga maŋgabukat.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.