Atos 20

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica an kɨdrɨkar ŋgorikca maiatna mbatca, Pola kam neaŋga taŋga an Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra man ndambuŋa taŋga ma minmo mimitpacapa, mina moi gagarana kamb topca maica, karica ma minmo ra laŋ ndopca, ma ŋgepca Masedonia pitrik mataŋgat.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ri, ma an Masedonia pitrikna auŋembta inikca mbukca minmo reik wɨt aniacna kamb topca, minmo moi gagrana moca, moa maica, karica ma taŋga Girisna pitrik malaruat.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ma anmo karwai mbonkacna mɨn maeacat. Karica ma laŋgum mbuŋa Siria taŋna mori, Iudananda mamo mo menacna kamb leacatke. Ri, ma ndona iroa moca ma Masedonia ndiŋ mac nda mataŋgat.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Na manap taŋrina ramtaɨrpaikca, Sopata, ma Beria auŋ aniacnan, na ma Pirasna nuoc, na Aristakasapa Sekandas maniŋa Tesalonika auŋ aniacna ramootniŋ, na Gaius ma Derbe auŋ aniacnan, na Timoti toco, ma an auŋ aniacnan, na Tikikusapa Toropimus maniŋa Esiana pitrik waŋna ramootniŋ, na mina muruŋa Polap mataŋgat.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Karica an ramtaɨrpaikca aimo outmbai mataŋgat, mina aina moca Toroas auŋ aniac ndabinandet.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ri, Iudananda is ŋgocorta tapac gagamna ra maiatke, aia laŋgum aŋgɨca Pilipai auŋ tɨkcarica Toroas auŋ mataŋgat, na ma aimo rai parmbai mamoat. Na aia Toroas auŋmo rai parmbaiapa mbut mbuniŋ maeacat.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Karica raita ŋgatna ra lacauna mouŋa aia tapac rɨmbɨtca amna tumbunna tɨkri, Pola ma mimitpacna kambmo aimo mbopca taŋtaŋga mouŋ rɨkniŋ matɨkcat, na auŋ raru te, ma aimo tɨkcarica Toroas auŋ aniaca taŋnandet.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Na mina an kacmo tamuŋmbaina diabca tɨkca anna mimitpac maaŋgɨat, an kacna inikca memetacna tacaɨr wɨtta mitpaca maica eacrena.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Na an kacna wat mbukrena taupca, nuoc ŋgam ianna ma anna mbiraca eacrina, mana ia Iutikus, na an mouŋ rɨkniŋa Pola mbopri, an nuoca ma lamnɨac numbca, ma ŋgoanirena, na ma ŋgoanirenan mbuŋa ma ndarekrekecarica ma an wat mbukrena taup ndiŋa, irikca pɨkɨnna keca mamenacat.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ri, Pola minap irikca an nuocmo, potac aŋgɨca minmo aind mambopat, “Ne kai kadmai teac, ma mba menacri.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Karica Pola mac tamuŋna diab mac gaca tapac aŋgɨca rɨmbɨtca ambri, ma minap kamb topca taŋ, taŋga auŋ raruatke, ma min tɨkcarica mataŋgat.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ri, mina an menaca mac nda ŋgepatna nuocmo aŋgɨca mana kac naaŋgɨa mataŋgat, na mina toŋtoŋ ŋgoin.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Karica aia laŋgum aŋgɨca Asos auŋa outmbaica lembaia taŋga malaruat, na Pola malambiri, na ma aimo aindopatna, “Ne taŋca aukmo anna tɨkca aŋgɨna,” ma ndo mbatŋdiŋa taŋnande.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Aintik ma kɨpca Asos ndaruca aia watca, man aŋgɨca, aia laŋgum naŋgabukca aia Mitilini auŋ mataŋgat.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Na Mitilini ŋgetacndiŋa iŋmbaina ra, aia Kios muta taŋga malaruat, anna tɨkca kabena ra, aia Samos mut mac taŋga malaruat. Na iŋmbai ŋgoinna ra, aia Miletus auŋa taŋga malaruat.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Na Pola ndona iroa moca ma Epesusa taŋna mba toŋgori, ma an Esiana pitrikmo kɨdrɨk rocot ndeteaca, ma mba toŋgori. Ma ndomo Ierusalemmo an Iudananta amtiam aniacna ra, mina Pentikos ŋgacrena rana moca anna tatkirina. Ma ndomo anna watna.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Karica aia Miletus auŋ ndaruca, Pola Epesus auŋ aniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna ramtaɨr paŋaindmo kam neaŋga taŋga, mimo ndo ndambuŋ nakɨpna.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ri, mina kɨpca laruri, ma minmo aindopatna,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Na ne lamŋirena, memetmbaca Iudana ramtaɨra kamb leaca aukna an aiŋa mo irikca aukmo kakadmai neaŋna moreke, anna aukmo moca eacrena, na aku mba karirenanna, wanaiŋ, aku ndona ia mba aŋgɨa ŋgepri, aku Kacootna aiŋ niŋgikca morena.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Na ne lamŋirena aku memetmbaca wiwitireke, nen ŋgopotacna reac ianna mba utiŋrenanna, nena tumnambta outapa nena kaik barerta inikca aku nemo riptirena.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Na memetmbaca aku Iudananapa Giriknanmo mimitpac neaŋca, mimo iroar inkar ŋgetrikica, Raraŋ Aetaniaca raŋgai te, aina Kacoot Iesusa rɨpacna.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Na mandeaca Ŋeroŋ Ratta aukmo moca aku Ierusalemma taŋnande, na anna tɨkca aukmo kaina reaca laru te, aku mba lamŋireke.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Aku lamŋirena, tenna auŋemb anikta inik aku taŋ te, Ŋeroŋ Ratta aukmo mbopca waracrena, makukar anikapa kac ŋgoreaca mbumbukca aukna lambia maeacreke.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 “Na aku ndona watmo anmo reac aniac ndopca an nake mba lamŋiri, na aku ndona watmo nda utiŋcari nake, mba moa gagrari. Wanaiŋ. Aku ndona aiŋa moi korwina, na an aiŋa Kacoot Iesusa aukmo neaŋrina. An aiŋa Raraŋ Aetaniacna kakadmaina kam wembaŋ laŋ wiwitina.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Aintik laiplacar, ne warac, ŋgaua aku nenap eacri, taŋri, aku Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wiwitirina. Na mandeaca aku lamŋirena, iŋmbai ne aukna inpaŋanna mba mac watitndai.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Aintik aku nemo mbopca waracrena nena ianna ŋgocrai te, anna aukna makukca wanaiŋ.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Anna moca aku mba irikca mbiracri, aku Raraŋ Aetaniacna iroarta reikmo muruŋa nemo mambopri. Aku ianna mba utiŋri.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Aintik ne ndoritake, matau wat, na Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbun motocmo, minmo wat, an meikramtaɨr ma ndona Nuocna racaindpaik mbuŋ ŋgoikatna. Nemo Ŋeroŋ Ratta larapaca an Raraŋ Aetaniacna sipsiparta ŋginaŋa mona.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Na aku lamŋirena, aku tɨkcarica taŋ te, raŋna piriŋ kunnara kɨpca nena rɨkca tɨkca sipsiparmo mo ŋgocrainande.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Te, nena ndeid koinda ŋgepca nemo paparuna kamb top te, Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo ndorica raŋgaina moca.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Aintik ne memetmbaca ndorimo matau wat, aku nemo morina tɨpemb kirarirmo, ne iroara kai ndarekrekke teac. Nena kabe, kabemo aku guiarpaik mbonkacna, inikna raiapa mouŋemba, mba ŋateri, nemo iro laŋ neaŋrina. Na aku nemo riptiri, aukna lamnɨacniŋa timbi irikrena.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Ri, mandeaca aku nemo Raraŋ Aetaniacna para tɨkrina, na ne mana kakadmaina irona ndamŋina, te, an kakadmaia ndo nemo otaca nemo moi gagraca nemo reik laiŋga Raraŋ Aetaniac neaŋrenanna, ma ndona larapacatna meikramtaɨra neaŋrinan, ne toco aŋgɨnandet.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 “Na aku ramoot ianna kituknduk, co tik ŋgapaocna raraŋitta mba toŋgoca aŋgɨrenanna, wanaiŋ.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ne ndori lamŋirina, aku ndona par mbuŋa reikca moca ndo ŋgotac te, aukap taŋrenanmo otacrena.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ri, aiŋira aku morinanna, aku nemo wandacrena, aia anna nagagraca an aiŋa mo. Te, aia an meikramtaɨra ndorimo otacna toawanaiŋ, aia minmo otacnande. Na an kamma aina Kacoot Iesusa mboprinan ndamŋi, ma gaindoprina, ‘Ramootta reik aŋgɨrinan ma toŋtoŋap, na ramootta ma ndona reik neaŋrenanna mana toŋtoŋa aniac ŋgoin.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Karica Pola an kamb topca maica, ma tutupniŋ rɨmbɨtca ma an ramtaɨr paŋaindap mambendeiat.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ri, iŋmbaia mina ŋgepca Polna parmo utiŋga, manmo piapopotri, nanae bagaraniac mamoat.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ri, mina Polna moca kakadmai aniac ŋgoin mamoat, na ma minmo gaindopatna, “Aku nena indepaŋaindmo mba mac watitndai.” Karica mina manmo laŋgum naaŋgɨra taŋga maŋgabukat.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.