Atos 20

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica an kɨdrɨkar ŋgorikca maiatna mbatca, Pola kam neaŋga taŋga an Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra man ndambuŋa taŋga ma minmo mimitpacapa, mina moi gagarana kamb topca maica, karica ma minmo ra laŋ ndopca, ma ŋgepca Masedonia pitrik mataŋgat.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ri, ma an Masedonia pitrikna auŋembta inikca mbukca minmo reik wɨt aniacna kamb topca, minmo moi gagrana moca, moa maica, karica ma taŋga Girisna pitrik malaruat.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ma anmo karwai mbonkacna mɨn maeacat. Karica ma laŋgum mbuŋa Siria taŋna mori, Iudananda mamo mo menacna kamb leacatke. Ri, ma ndona iroa moca ma Masedonia ndiŋ mac nda mataŋgat.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Na manap taŋrina ramtaɨrpaikca, Sopata, ma Beria auŋ aniacnan, na ma Pirasna nuoc, na Aristakasapa Sekandas maniŋa Tesalonika auŋ aniacna ramootniŋ, na Gaius ma Derbe auŋ aniacnan, na Timoti toco, ma an auŋ aniacnan, na Tikikusapa Toropimus maniŋa Esiana pitrik waŋna ramootniŋ, na mina muruŋa Polap mataŋgat.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Karica an ramtaɨrpaikca aimo outmbai mataŋgat, mina aina moca Toroas auŋ aniac ndabinandet.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ri, Iudananda is ŋgocorta tapac gagamna ra maiatke, aia laŋgum aŋgɨca Pilipai auŋ tɨkcarica Toroas auŋ mataŋgat, na ma aimo rai parmbai mamoat. Na aia Toroas auŋmo rai parmbaiapa mbut mbuniŋ maeacat.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Karica raita ŋgatna ra lacauna mouŋa aia tapac rɨmbɨtca amna tumbunna tɨkri, Pola ma mimitpacna kambmo aimo mbopca taŋtaŋga mouŋ rɨkniŋ matɨkcat, na auŋ raru te, ma aimo tɨkcarica Toroas auŋ aniaca taŋnandet.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Na mina an kacmo tamuŋmbaina diabca tɨkca anna mimitpac maaŋgɨat, an kacna inikca memetacna tacaɨr wɨtta mitpaca maica eacrena.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Na an kacna wat mbukrena taupca, nuoc ŋgam ianna ma anna mbiraca eacrina, mana ia Iutikus, na an mouŋ rɨkniŋa Pola mbopri, an nuoca ma lamnɨac numbca, ma ŋgoanirena, na ma ŋgoanirenan mbuŋa ma ndarekrekecarica ma an wat mbukrena taup ndiŋa, irikca pɨkɨnna keca mamenacat.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ri, Pola minap irikca an nuocmo, potac aŋgɨca minmo aind mambopat, “Ne kai kadmai teac, ma mba menacri.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Karica Pola mac tamuŋna diab mac gaca tapac aŋgɨca rɨmbɨtca ambri, ma minap kamb topca taŋ, taŋga auŋ raruatke, ma min tɨkcarica mataŋgat.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ri, mina an menaca mac nda ŋgepatna nuocmo aŋgɨca mana kac naaŋgɨa mataŋgat, na mina toŋtoŋ ŋgoin.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Karica aia laŋgum aŋgɨca Asos auŋa outmbaica lembaia taŋga malaruat, na Pola malambiri, na ma aimo aindopatna, “Ne taŋca aukmo anna tɨkca aŋgɨna,” ma ndo mbatŋdiŋa taŋnande.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Aintik ma kɨpca Asos ndaruca aia watca, man aŋgɨca, aia laŋgum naŋgabukca aia Mitilini auŋ mataŋgat.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Na Mitilini ŋgetacndiŋa iŋmbaina ra, aia Kios muta taŋga malaruat, anna tɨkca kabena ra, aia Samos mut mac taŋga malaruat. Na iŋmbai ŋgoinna ra, aia Miletus auŋa taŋga malaruat.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Na Pola ndona iroa moca ma Epesusa taŋna mba toŋgori, ma an Esiana pitrikmo kɨdrɨk rocot ndeteaca, ma mba toŋgori. Ma ndomo Ierusalemmo an Iudananta amtiam aniacna ra, mina Pentikos ŋgacrena rana moca anna tatkirina. Ma ndomo anna watna.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Karica aia Miletus auŋ ndaruca, Pola Epesus auŋ aniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna ramtaɨr paŋaindmo kam neaŋga taŋga, mimo ndo ndambuŋ nakɨpna.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ri, mina kɨpca laruri, ma minmo aindopatna,
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Na ne lamŋirena, memetmbaca Iudana ramtaɨra kamb leaca aukna an aiŋa mo irikca aukmo kakadmai neaŋna moreke, anna aukmo moca eacrena, na aku mba karirenanna, wanaiŋ, aku ndona ia mba aŋgɨa ŋgepri, aku Kacootna aiŋ niŋgikca morena.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Na ne lamŋirena aku memetmbaca wiwitireke, nen ŋgopotacna reac ianna mba utiŋrenanna, nena tumnambta outapa nena kaik barerta inikca aku nemo riptirena.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Na memetmbaca aku Iudananapa Giriknanmo mimitpac neaŋca, mimo iroar inkar ŋgetrikica, Raraŋ Aetaniaca raŋgai te, aina Kacoot Iesusa rɨpacna.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na mandeaca Ŋeroŋ Ratta aukmo moca aku Ierusalemma taŋnande, na anna tɨkca aukmo kaina reaca laru te, aku mba lamŋireke.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Aku lamŋirena, tenna auŋemb anikta inik aku taŋ te, Ŋeroŋ Ratta aukmo mbopca waracrena, makukar anikapa kac ŋgoreaca mbumbukca aukna lambia maeacreke.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 “Na aku ndona watmo anmo reac aniac ndopca an nake mba lamŋiri, na aku ndona watmo nda utiŋcari nake, mba moa gagrari. Wanaiŋ. Aku ndona aiŋa moi korwina, na an aiŋa Kacoot Iesusa aukmo neaŋrina. An aiŋa Raraŋ Aetaniacna kakadmaina kam wembaŋ laŋ wiwitina.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Aintik laiplacar, ne warac, ŋgaua aku nenap eacri, taŋri, aku Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wiwitirina. Na mandeaca aku lamŋirena, iŋmbai ne aukna inpaŋanna mba mac watitndai.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Aintik aku nemo mbopca waracrena nena ianna ŋgocrai te, anna aukna makukca wanaiŋ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Anna moca aku mba irikca mbiracri, aku Raraŋ Aetaniacna iroarta reikmo muruŋa nemo mambopri. Aku ianna mba utiŋri.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Aintik ne ndoritake, matau wat, na Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbun motocmo, minmo wat, an meikramtaɨr ma ndona Nuocna racaindpaik mbuŋ ŋgoikatna. Nemo Ŋeroŋ Ratta larapaca an Raraŋ Aetaniacna sipsiparta ŋginaŋa mona.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Na aku lamŋirena, aku tɨkcarica taŋ te, raŋna piriŋ kunnara kɨpca nena rɨkca tɨkca sipsiparmo mo ŋgocrainande.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Te, nena ndeid koinda ŋgepca nemo paparuna kamb top te, Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo ndorica raŋgaina moca.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Aintik ne memetmbaca ndorimo matau wat, aku nemo morina tɨpemb kirarirmo, ne iroara kai ndarekrekke teac. Nena kabe, kabemo aku guiarpaik mbonkacna, inikna raiapa mouŋemba, mba ŋateri, nemo iro laŋ neaŋrina. Na aku nemo riptiri, aukna lamnɨacniŋa timbi irikrena.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Ri, mandeaca aku nemo Raraŋ Aetaniacna para tɨkrina, na ne mana kakadmaina irona ndamŋina, te, an kakadmaia ndo nemo otaca nemo moi gagraca nemo reik laiŋga Raraŋ Aetaniac neaŋrenanna, ma ndona larapacatna meikramtaɨra neaŋrinan, ne toco aŋgɨnandet.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Na aku ramoot ianna kituknduk, co tik ŋgapaocna raraŋitta mba toŋgoca aŋgɨrenanna, wanaiŋ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ne ndori lamŋirina, aku ndona par mbuŋa reikca moca ndo ŋgotac te, aukap taŋrenanmo otacrena.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ri, aiŋira aku morinanna, aku nemo wandacrena, aia anna nagagraca an aiŋa mo. Te, aia an meikramtaɨra ndorimo otacna toawanaiŋ, aia minmo otacnande. Na an kamma aina Kacoot Iesusa mboprinan ndamŋi, ma gaindoprina, ‘Ramootta reik aŋgɨrinan ma toŋtoŋap, na ramootta ma ndona reik neaŋrenanna mana toŋtoŋa aniac ŋgoin.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Karica Pola an kamb topca maica, ma tutupniŋ rɨmbɨtca ma an ramtaɨr paŋaindap mambendeiat.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ri, iŋmbaia mina ŋgepca Polna parmo utiŋga, manmo piapopotri, nanae bagaraniac mamoat.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ri, mina Polna moca kakadmai aniac ŋgoin mamoat, na ma minmo gaindopatna, “Aku nena indepaŋaindmo mba mac watitndai.” Karica mina manmo laŋgum naaŋgɨra taŋga maŋgabukat.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.