Atos 20
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica an kɨdrɨkar ŋgorikca maiatna mbatca, Pola kam neaŋga taŋga an Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra man ndambuŋa taŋga ma minmo mimitpacapa, mina moi gagarana kamb topca maica, karica ma minmo ra laŋ ndopca, ma ŋgepca Masedonia pitrik mataŋgat.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ri, ma an Masedonia pitrikna auŋembta inikca mbukca minmo reik wɨt aniacna kamb topca, minmo moi gagrana moca, moa maica, karica ma taŋga Girisna pitrik malaruat.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ma anmo karwai mbonkacna mɨn maeacat. Karica ma laŋgum mbuŋa Siria taŋna mori, Iudananda mamo mo menacna kamb leacatke. Ri, ma ndona iroa moca ma Masedonia ndiŋ mac nda mataŋgat.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Na manap taŋrina ramtaɨrpaikca, Sopata, ma Beria auŋ aniacnan, na ma Pirasna nuoc, na Aristakasapa Sekandas maniŋa Tesalonika auŋ aniacna ramootniŋ, na Gaius ma Derbe auŋ aniacnan, na Timoti toco, ma an auŋ aniacnan, na Tikikusapa Toropimus maniŋa Esiana pitrik waŋna ramootniŋ, na mina muruŋa Polap mataŋgat.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Karica an ramtaɨrpaikca aimo outmbai mataŋgat, mina aina moca Toroas auŋ aniac ndabinandet.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ri, Iudananda is ŋgocorta tapac gagamna ra maiatke, aia laŋgum aŋgɨca Pilipai auŋ tɨkcarica Toroas auŋ mataŋgat, na ma aimo rai parmbai mamoat. Na aia Toroas auŋmo rai parmbaiapa mbut mbuniŋ maeacat.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Karica raita ŋgatna ra lacauna mouŋa aia tapac rɨmbɨtca amna tumbunna tɨkri, Pola ma mimitpacna kambmo aimo mbopca taŋtaŋga mouŋ rɨkniŋ matɨkcat, na auŋ raru te, ma aimo tɨkcarica Toroas auŋ aniaca taŋnandet.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Na mina an kacmo tamuŋmbaina diabca tɨkca anna mimitpac maaŋgɨat, an kacna inikca memetacna tacaɨr wɨtta mitpaca maica eacrena.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Na an kacna wat mbukrena taupca, nuoc ŋgam ianna ma anna mbiraca eacrina, mana ia Iutikus, na an mouŋ rɨkniŋa Pola mbopri, an nuoca ma lamnɨac numbca, ma ŋgoanirena, na ma ŋgoanirenan mbuŋa ma ndarekrekecarica ma an wat mbukrena taup ndiŋa, irikca pɨkɨnna keca mamenacat.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ri, Pola minap irikca an nuocmo, potac aŋgɨca minmo aind mambopat, “Ne kai kadmai teac, ma mba menacri.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Karica Pola mac tamuŋna diab mac gaca tapac aŋgɨca rɨmbɨtca ambri, ma minap kamb topca taŋ, taŋga auŋ raruatke, ma min tɨkcarica mataŋgat.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ri, mina an menaca mac nda ŋgepatna nuocmo aŋgɨca mana kac naaŋgɨa mataŋgat, na mina toŋtoŋ ŋgoin.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Karica aia laŋgum aŋgɨca Asos auŋa outmbaica lembaia taŋga malaruat, na Pola malambiri, na ma aimo aindopatna, “Ne taŋca aukmo anna tɨkca aŋgɨna,” ma ndo mbatŋdiŋa taŋnande.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Aintik ma kɨpca Asos ndaruca aia watca, man aŋgɨca, aia laŋgum naŋgabukca aia Mitilini auŋ mataŋgat.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Na Mitilini ŋgetacndiŋa iŋmbaina ra, aia Kios muta taŋga malaruat, anna tɨkca kabena ra, aia Samos mut mac taŋga malaruat. Na iŋmbai ŋgoinna ra, aia Miletus auŋa taŋga malaruat.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Na Pola ndona iroa moca ma Epesusa taŋna mba toŋgori, ma an Esiana pitrikmo kɨdrɨk rocot ndeteaca, ma mba toŋgori. Ma ndomo Ierusalemmo an Iudananta amtiam aniacna ra, mina Pentikos ŋgacrena rana moca anna tatkirina. Ma ndomo anna watna.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Karica aia Miletus auŋ ndaruca, Pola Epesus auŋ aniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna ramtaɨr paŋaindmo kam neaŋga taŋga, mimo ndo ndambuŋ nakɨpna.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ri, mina kɨpca laruri, ma minmo aindopatna,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Na ne lamŋirena, memetmbaca Iudana ramtaɨra kamb leaca aukna an aiŋa mo irikca aukmo kakadmai neaŋna moreke, anna aukmo moca eacrena, na aku mba karirenanna, wanaiŋ, aku ndona ia mba aŋgɨa ŋgepri, aku Kacootna aiŋ niŋgikca morena.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Na ne lamŋirena aku memetmbaca wiwitireke, nen ŋgopotacna reac ianna mba utiŋrenanna, nena tumnambta outapa nena kaik barerta inikca aku nemo riptirena.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Na memetmbaca aku Iudananapa Giriknanmo mimitpac neaŋca, mimo iroar inkar ŋgetrikica, Raraŋ Aetaniaca raŋgai te, aina Kacoot Iesusa rɨpacna.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na mandeaca Ŋeroŋ Ratta aukmo moca aku Ierusalemma taŋnande, na anna tɨkca aukmo kaina reaca laru te, aku mba lamŋireke.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Aku lamŋirena, tenna auŋemb anikta inik aku taŋ te, Ŋeroŋ Ratta aukmo mbopca waracrena, makukar anikapa kac ŋgoreaca mbumbukca aukna lambia maeacreke.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 “Na aku ndona watmo anmo reac aniac ndopca an nake mba lamŋiri, na aku ndona watmo nda utiŋcari nake, mba moa gagrari. Wanaiŋ. Aku ndona aiŋa moi korwina, na an aiŋa Kacoot Iesusa aukmo neaŋrina. An aiŋa Raraŋ Aetaniacna kakadmaina kam wembaŋ laŋ wiwitina.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Aintik laiplacar, ne warac, ŋgaua aku nenap eacri, taŋri, aku Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wiwitirina. Na mandeaca aku lamŋirena, iŋmbai ne aukna inpaŋanna mba mac watitndai.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Aintik aku nemo mbopca waracrena nena ianna ŋgocrai te, anna aukna makukca wanaiŋ.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Anna moca aku mba irikca mbiracri, aku Raraŋ Aetaniacna iroarta reikmo muruŋa nemo mambopri. Aku ianna mba utiŋri.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Aintik ne ndoritake, matau wat, na Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbun motocmo, minmo wat, an meikramtaɨr ma ndona Nuocna racaindpaik mbuŋ ŋgoikatna. Nemo Ŋeroŋ Ratta larapaca an Raraŋ Aetaniacna sipsiparta ŋginaŋa mona.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na aku lamŋirena, aku tɨkcarica taŋ te, raŋna piriŋ kunnara kɨpca nena rɨkca tɨkca sipsiparmo mo ŋgocrainande.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Te, nena ndeid koinda ŋgepca nemo paparuna kamb top te, Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo ndorica raŋgaina moca.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Aintik ne memetmbaca ndorimo matau wat, aku nemo morina tɨpemb kirarirmo, ne iroara kai ndarekrekke teac. Nena kabe, kabemo aku guiarpaik mbonkacna, inikna raiapa mouŋemba, mba ŋateri, nemo iro laŋ neaŋrina. Na aku nemo riptiri, aukna lamnɨacniŋa timbi irikrena.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Ri, mandeaca aku nemo Raraŋ Aetaniacna para tɨkrina, na ne mana kakadmaina irona ndamŋina, te, an kakadmaia ndo nemo otaca nemo moi gagraca nemo reik laiŋga Raraŋ Aetaniac neaŋrenanna, ma ndona larapacatna meikramtaɨra neaŋrinan, ne toco aŋgɨnandet.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 “Na aku ramoot ianna kituknduk, co tik ŋgapaocna raraŋitta mba toŋgoca aŋgɨrenanna, wanaiŋ.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ne ndori lamŋirina, aku ndona par mbuŋa reikca moca ndo ŋgotac te, aukap taŋrenanmo otacrena.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ri, aiŋira aku morinanna, aku nemo wandacrena, aia anna nagagraca an aiŋa mo. Te, aia an meikramtaɨra ndorimo otacna toawanaiŋ, aia minmo otacnande. Na an kamma aina Kacoot Iesusa mboprinan ndamŋi, ma gaindoprina, ‘Ramootta reik aŋgɨrinan ma toŋtoŋap, na ramootta ma ndona reik neaŋrenanna mana toŋtoŋa aniac ŋgoin.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Karica Pola an kamb topca maica, ma tutupniŋ rɨmbɨtca ma an ramtaɨr paŋaindap mambendeiat.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ri, iŋmbaia mina ŋgepca Polna parmo utiŋga, manmo piapopotri, nanae bagaraniac mamoat.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ri, mina Polna moca kakadmai aniac ŋgoin mamoat, na ma minmo gaindopatna, “Aku nena indepaŋaindmo mba mac watitndai.” Karica mina manmo laŋgum naaŋgɨra taŋga maŋgabukat.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.