Atos 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 — ausente —
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Na ma tamuŋna auŋa taŋ ŋgocor ndeacri, outmbaica, ma gɨrgɨr bagaraniac aŋgɨca menaca, mutoca eaca. Iŋmbaia ma wat mac nda aŋgɨca ma ŋgepca ndona up aŋgɨrena ramtaɨr tambuŋ ndaruca minapmo ainta reac, reac mamori, mimo ndo nagaraca gaind ndamŋina moca, gidik, ma mac nda maŋgepri. Aintik ma minapmo rai 40na mɨn ndeaca ma minmo Raraŋ Aetaniacna Bubuocna kam mambopat.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Na an mɨn, ma minap eacri, na ma minmo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “Ne Ierusalem auŋ aniacmo kai tawi tɨkcarica taŋ teac, aku nemo ŋgaua ndopatna reacmo, Aetta nenmo neaŋ ndopca babuatna reaca ma neaŋnande.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Na Ion, ma meikramtaɨrmo kɨtac pukca, puk mbuŋa morena, na rocotta mba tɨkitndai, raeniŋ mai te, ne Ŋeroŋ Rat mbuŋa kɨtac puk aŋgɨnande.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Na an mɨn mbuŋa mana up aŋgɨrena ramtaɨra kɨpca punica mamo gainda digiatna, “Kacoot, u mandeaca Israelna tiacarpaikna bubuoca minmo mac nda neaŋit ki, wanaiŋ?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Ri, ma mina kammo gainda nda rutiatna, “Anna nena reaca wanaiŋ. Ne an raiapa ŋgaŋganŋgɨ Aetnan ndamŋina, anna mana reac, ma ndo kabe ndamŋirena. Anna mana landamŋina ŋginaŋna kaŋgauk ndeacrenan.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Na iŋmbaia an mɨn Ŋeroŋ Ratta ndo kɨpca nenap eac te, ne gagrar aŋgɨnande. Te, ne ŋgepca aukna morina reikta kambmo, Ierusalemna meikramtaɨrmo an kam wembaŋ laŋ an wiwiti te, Iudiana pitrik waŋna inikna auŋembapa Samarianandapa, mon tawan ŋgoinna auŋembca gan tiacarpaik ndeacrenanmo, gan kam wembaŋ laŋmo kocnai metmbaci mbopi taŋraŋ.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Karica Iesusa an kam ndopacarica, mina watrinan mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨra magari, na magari wawɨrpaikca kɨpca manmo, aŋgɨra iŋgorocatke, mina mamo mba mac watatke. Raraŋ Aetaniaca Iesusmo aŋgɨra magareke|src="gw135 mod.tif" size="col" copy="Wade" ref="1.9"
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Ma taŋgacariatke, mina wɨtɨkca riac tamuŋmo an motemmo, mataua ŋginaŋikca eacri. Na tik ŋgapaoc gogokapna ramooteniŋa tawi ŋgoin motemma, mina kɨtɨm ndarua mawɨtɨkat.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Maniŋa gaindopatna, “Ne Galilina ramtaɨr, tida moca ne wɨtɨkca riac tamuŋmo ŋginaŋikca eacre? An ramoot Iesus, ma nen tɨkcarica mandeaca Raraŋ Aetaniaca mamo tamuŋna auŋ naaŋgɨra magari, na ma gade gacpeke, ne watapekna kirar, mana gan tiacarpaikca nda kɨkɨpa, ne manmo aind mbatnandet.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Karica up aŋgɨrena ramtaɨra, mina Olip ŋgacrina takur tɨkcarica, mina ŋgepca Ierusalemma nda mataŋgat. Na an Olip Takur ŋgetacndiŋa, Ierusalemma tataŋa tawan ŋgoinna wanaiŋ.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Ri, mina taŋga Ierusalem auŋ aniacna inikca mbukca taŋga ndorita ŋgau ndeacrina kacna tamuŋmbaina diabca mbukna morina, an ramtaɨrta irembca gade, ianna Pita, na ianna Ion, na ianna Iemis, na ianna Andru, na ianna Pilip, na ianna Tomas, na ianna Batolomiu, na ianna Matiu, na ianna Iemis, ma Alpiusna nuoc, na ianna Saimon ma Selotna barna ramoot ian, na ianna Iudas ma Iemisna nuoc.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 An ramtaɨra ndorimo aŋgɨra iro kabea tɨkca, memetmbaca ndorimo aŋgɨra punica mbendeirena, na meik ndeidapa Iesusna aem Mariaapa mana laipitik, mitoco memetmbaca kɨpca minap tɨkca mbendeirena.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Na an mɨnna kɨpca puniatna, Iesusa rɨpacrena laiplacarta ŋgaŋganŋgɨa 120na mɨn. Ri, Pita mina rɨkca wɨtɨkca minmo gaindopatna,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Min aukna laiplacar, Ŋeroŋ Ratta Dewitmo iro neaŋga ma atu ndopatna kambca, Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrena kambca, ma Iudasna kam ndopatna. An ramoot Iudas, ma or ikca mina kɨpca Iesusmo utiŋgatna. Dewitta aindopatna kamna gagamma ma amna reac aŋgɨnandet, na mandeaca mana gagamma ande ma malaruri.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Na an ramoot Iudas, ma aiap aiŋ kabea morina tumbunna ramoot ian, ŋgaua ma toco ma ai aŋgɨrca morina aiŋna aiŋa morina ramoot ian.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Karica an ramoot Iudasa ndo moatna tɨp ŋgoreacna aiŋna opoikna kituknduk aŋgɨca, an mbuŋa pitrik waŋ emtem ŋgoikca. Iŋmbaia ma an pitrik ŋgirikca keca gadaup titaca mimuŋapa larkamapa an pitrik mairikat.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ainda moca iŋmbaia Ierusalemna inik ndeacrina meikramtaɨr, mina muruŋa an kam anna waraca malamŋiat. Ainda moca mina ndorita auŋna kam mbuŋa an pitrik umbummo gaind ŋgacrina, Akeldama. An i Akeldama mana mɨnɨŋa gaind, “Racaindta Pitrik Umbum.”
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Karica Pita gaind mac mbopatna, “An kambca mina Ŋaparta timbigta kapna inikca tirca eacrena kambca gaind, ‘Mana eacatna kac mananna kabena ramoot ianna mana kaca kai aŋgɨ teac, an kaca watcarica ma wanaiŋ ndeac, na u an kacmo kai watcarica ramoot ianna kai aŋgɨ teac.’ Na an timbigta kapna kam tɨp ian toco gaind mac mbopatna, ‘Kabena ramoot ianmo watcarica ma mana taup rutica ma morina aiŋ aŋgɨca mo.’
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 “Aintik aia mandeaca Kacoot Iesusa aina inikca aiap eacri, memetmbac taŋ kɨp tɨkrina, ramtaɨrta ianna watca manmo larapaca, ma Iudasna taup aŋgɨ.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Na an larapacna ramoot, ma Ionna mandeb ŋgepca meikramtaɨrmo kɨtac pukca moatna aiŋapa, Iesusna aiŋa mandeba aŋgɨra ŋgepca, moa kɨpca Raraŋ Aetaniacna ŋganŋgɨatna mɨn ndaruri, Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨca ma ai tɨkcarica tamuŋna auŋ naaŋgɨca magat, na an reikca watatna ramoot ianna, aia ainta ramoot larapaca, ma ai ŋgotaca Iesusna menaca mac nda ŋgepatna kam wembaŋ laŋ wiwitina.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Pita aindopatke, mina ŋgepca ramoot mbuniŋmo lamarapacat ianna Iosep, mana i ianna Barsabas, na mana i ian toco Iastus. Na ramoot ianna ia Matias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Karica mina gaind mambendeiat, “Kacoot, u gan ramtaɨrta iroar inkar teacrena landamŋiara, u malamŋireke, gan ramootniŋmo u ndo maniŋmo, aimo ian wandaca mbop.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Te, ma up aŋgɨrena ramoot ian ndaruca, Iudasna taup aŋgɨna. Iudasa an aiŋ an tɨkcarica. Na ma taŋga ndona eacrina auŋ, an mac nda mataŋri.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ri, mina ŋgepca matɨp rocot, na gegerei ian tocna gegerei nagereica wattatnanna, Matiasa ndo aŋgɨatna mbatca, mina manmo aŋgɨra parniŋapa mbut kabe ndeacrena up aŋgɨrena ramtaɨrta inik matɨkat.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.