Atos 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Na ma tamuŋna auŋa taŋ ŋgocor ndeacri, outmbaica, ma gɨrgɨr bagaraniac aŋgɨca menaca, mutoca eaca. Iŋmbaia ma wat mac nda aŋgɨca ma ŋgepca ndona up aŋgɨrena ramtaɨr tambuŋ ndaruca minapmo ainta reac, reac mamori, mimo ndo nagaraca gaind ndamŋina moca, gidik, ma mac nda maŋgepri. Aintik ma minapmo rai 40na mɨn ndeaca ma minmo Raraŋ Aetaniacna Bubuocna kam mambopat.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Na an mɨn, ma minap eacri, na ma minmo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “Ne Ierusalem auŋ aniacmo kai tawi tɨkcarica taŋ teac, aku nemo ŋgaua ndopatna reacmo, Aetta nenmo neaŋ ndopca babuatna reaca ma neaŋnande.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Na Ion, ma meikramtaɨrmo kɨtac pukca, puk mbuŋa morena, na rocotta mba tɨkitndai, raeniŋ mai te, ne Ŋeroŋ Rat mbuŋa kɨtac puk aŋgɨnande.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Na an mɨn mbuŋa mana up aŋgɨrena ramtaɨra kɨpca punica mamo gainda digiatna, “Kacoot, u mandeaca Israelna tiacarpaikna bubuoca minmo mac nda neaŋit ki, wanaiŋ?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ri, ma mina kammo gainda nda rutiatna, “Anna nena reaca wanaiŋ. Ne an raiapa ŋgaŋganŋgɨ Aetnan ndamŋina, anna mana reac, ma ndo kabe ndamŋirena. Anna mana landamŋina ŋginaŋna kaŋgauk ndeacrenan.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Na iŋmbaia an mɨn Ŋeroŋ Ratta ndo kɨpca nenap eac te, ne gagrar aŋgɨnande. Te, ne ŋgepca aukna morina reikta kambmo, Ierusalemna meikramtaɨrmo an kam wembaŋ laŋ an wiwiti te, Iudiana pitrik waŋna inikna auŋembapa Samarianandapa, mon tawan ŋgoinna auŋembca gan tiacarpaik ndeacrenanmo, gan kam wembaŋ laŋmo kocnai metmbaci mbopi taŋraŋ.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Karica Iesusa an kam ndopacarica, mina watrinan mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨra magari, na magari wawɨrpaikca kɨpca manmo, aŋgɨra iŋgorocatke, mina mamo mba mac watatke. Raraŋ Aetaniaca Iesusmo aŋgɨra magareke|src="gw135 mod.tif" size="col" copy="Wade" ref="1.9"
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ma taŋgacariatke, mina wɨtɨkca riac tamuŋmo an motemmo, mataua ŋginaŋikca eacri. Na tik ŋgapaoc gogokapna ramooteniŋa tawi ŋgoin motemma, mina kɨtɨm ndarua mawɨtɨkat.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Maniŋa gaindopatna, “Ne Galilina ramtaɨr, tida moca ne wɨtɨkca riac tamuŋmo ŋginaŋikca eacre? An ramoot Iesus, ma nen tɨkcarica mandeaca Raraŋ Aetaniaca mamo tamuŋna auŋ naaŋgɨra magari, na ma gade gacpeke, ne watapekna kirar, mana gan tiacarpaikca nda kɨkɨpa, ne manmo aind mbatnandet.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Karica up aŋgɨrena ramtaɨra, mina Olip ŋgacrina takur tɨkcarica, mina ŋgepca Ierusalemma nda mataŋgat. Na an Olip Takur ŋgetacndiŋa, Ierusalemma tataŋa tawan ŋgoinna wanaiŋ.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ri, mina taŋga Ierusalem auŋ aniacna inikca mbukca taŋga ndorita ŋgau ndeacrina kacna tamuŋmbaina diabca mbukna morina, an ramtaɨrta irembca gade, ianna Pita, na ianna Ion, na ianna Iemis, na ianna Andru, na ianna Pilip, na ianna Tomas, na ianna Batolomiu, na ianna Matiu, na ianna Iemis, ma Alpiusna nuoc, na ianna Saimon ma Selotna barna ramoot ian, na ianna Iudas ma Iemisna nuoc.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 An ramtaɨra ndorimo aŋgɨra iro kabea tɨkca, memetmbaca ndorimo aŋgɨra punica mbendeirena, na meik ndeidapa Iesusna aem Mariaapa mana laipitik, mitoco memetmbaca kɨpca minap tɨkca mbendeirena.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Na an mɨnna kɨpca puniatna, Iesusa rɨpacrena laiplacarta ŋgaŋganŋgɨa 120na mɨn. Ri, Pita mina rɨkca wɨtɨkca minmo gaindopatna,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Min aukna laiplacar, Ŋeroŋ Ratta Dewitmo iro neaŋga ma atu ndopatna kambca, Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrena kambca, ma Iudasna kam ndopatna. An ramoot Iudas, ma or ikca mina kɨpca Iesusmo utiŋgatna. Dewitta aindopatna kamna gagamma ma amna reac aŋgɨnandet, na mandeaca mana gagamma ande ma malaruri.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Na an ramoot Iudas, ma aiap aiŋ kabea morina tumbunna ramoot ian, ŋgaua ma toco ma ai aŋgɨrca morina aiŋna aiŋa morina ramoot ian.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Karica an ramoot Iudasa ndo moatna tɨp ŋgoreacna aiŋna opoikna kituknduk aŋgɨca, an mbuŋa pitrik waŋ emtem ŋgoikca. Iŋmbaia ma an pitrik ŋgirikca keca gadaup titaca mimuŋapa larkamapa an pitrik mairikat.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ainda moca iŋmbaia Ierusalemna inik ndeacrina meikramtaɨr, mina muruŋa an kam anna waraca malamŋiat. Ainda moca mina ndorita auŋna kam mbuŋa an pitrik umbummo gaind ŋgacrina, Akeldama. An i Akeldama mana mɨnɨŋa gaind, “Racaindta Pitrik Umbum.”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Karica Pita gaind mac mbopatna, “An kambca mina Ŋaparta timbigta kapna inikca tirca eacrena kambca gaind, ‘Mana eacatna kac mananna kabena ramoot ianna mana kaca kai aŋgɨ teac, an kaca watcarica ma wanaiŋ ndeac, na u an kacmo kai watcarica ramoot ianna kai aŋgɨ teac.’ Na an timbigta kapna kam tɨp ian toco gaind mac mbopatna, ‘Kabena ramoot ianmo watcarica ma mana taup rutica ma morina aiŋ aŋgɨca mo.’
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “Aintik aia mandeaca Kacoot Iesusa aina inikca aiap eacri, memetmbac taŋ kɨp tɨkrina, ramtaɨrta ianna watca manmo larapaca, ma Iudasna taup aŋgɨ.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Na an larapacna ramoot, ma Ionna mandeb ŋgepca meikramtaɨrmo kɨtac pukca moatna aiŋapa, Iesusna aiŋa mandeba aŋgɨra ŋgepca, moa kɨpca Raraŋ Aetaniacna ŋganŋgɨatna mɨn ndaruri, Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨca ma ai tɨkcarica tamuŋna auŋ naaŋgɨca magat, na an reikca watatna ramoot ianna, aia ainta ramoot larapaca, ma ai ŋgotaca Iesusna menaca mac nda ŋgepatna kam wembaŋ laŋ wiwitina.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita aindopatke, mina ŋgepca ramoot mbuniŋmo lamarapacat ianna Iosep, mana i ianna Barsabas, na mana i ian toco Iastus. Na ramoot ianna ia Matias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Karica mina gaind mambendeiat, “Kacoot, u gan ramtaɨrta iroar inkar teacrena landamŋiara, u malamŋireke, gan ramootniŋmo u ndo maniŋmo, aimo ian wandaca mbop.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Te, ma up aŋgɨrena ramoot ian ndaruca, Iudasna taup aŋgɨna. Iudasa an aiŋ an tɨkcarica. Na ma taŋga ndona eacrina auŋ, an mac nda mataŋri.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ri, mina ŋgepca matɨp rocot, na gegerei ian tocna gegerei nagereica wattatnanna, Matiasa ndo aŋgɨatna mbatca, mina manmo aŋgɨra parniŋapa mbut kabe ndeacrena up aŋgɨrena ramtaɨrta inik matɨkat.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.