Atos 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Na ma tamuŋna auŋa taŋ ŋgocor ndeacri, outmbaica, ma gɨrgɨr bagaraniac aŋgɨca menaca, mutoca eaca. Iŋmbaia ma wat mac nda aŋgɨca ma ŋgepca ndona up aŋgɨrena ramtaɨr tambuŋ ndaruca minapmo ainta reac, reac mamori, mimo ndo nagaraca gaind ndamŋina moca, gidik, ma mac nda maŋgepri. Aintik ma minapmo rai 40na mɨn ndeaca ma minmo Raraŋ Aetaniacna Bubuocna kam mambopat.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Na an mɨn, ma minap eacri, na ma minmo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “Ne Ierusalem auŋ aniacmo kai tawi tɨkcarica taŋ teac, aku nemo ŋgaua ndopatna reacmo, Aetta nenmo neaŋ ndopca babuatna reaca ma neaŋnande.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Na Ion, ma meikramtaɨrmo kɨtac pukca, puk mbuŋa morena, na rocotta mba tɨkitndai, raeniŋ mai te, ne Ŋeroŋ Rat mbuŋa kɨtac puk aŋgɨnande.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Na an mɨn mbuŋa mana up aŋgɨrena ramtaɨra kɨpca punica mamo gainda digiatna, “Kacoot, u mandeaca Israelna tiacarpaikna bubuoca minmo mac nda neaŋit ki, wanaiŋ?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Ri, ma mina kammo gainda nda rutiatna, “Anna nena reaca wanaiŋ. Ne an raiapa ŋgaŋganŋgɨ Aetnan ndamŋina, anna mana reac, ma ndo kabe ndamŋirena. Anna mana landamŋina ŋginaŋna kaŋgauk ndeacrenan.
7 Jesus respondeu:
8 Na iŋmbaia an mɨn Ŋeroŋ Ratta ndo kɨpca nenap eac te, ne gagrar aŋgɨnande. Te, ne ŋgepca aukna morina reikta kambmo, Ierusalemna meikramtaɨrmo an kam wembaŋ laŋ an wiwiti te, Iudiana pitrik waŋna inikna auŋembapa Samarianandapa, mon tawan ŋgoinna auŋembca gan tiacarpaik ndeacrenanmo, gan kam wembaŋ laŋmo kocnai metmbaci mbopi taŋraŋ.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Karica Iesusa an kam ndopacarica, mina watrinan mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨra magari, na magari wawɨrpaikca kɨpca manmo, aŋgɨra iŋgorocatke, mina mamo mba mac watatke. Raraŋ Aetaniaca Iesusmo aŋgɨra magareke|src="gw135 mod.tif" size="col" copy="Wade" ref="1.9"
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ma taŋgacariatke, mina wɨtɨkca riac tamuŋmo an motemmo, mataua ŋginaŋikca eacri. Na tik ŋgapaoc gogokapna ramooteniŋa tawi ŋgoin motemma, mina kɨtɨm ndarua mawɨtɨkat.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Maniŋa gaindopatna, “Ne Galilina ramtaɨr, tida moca ne wɨtɨkca riac tamuŋmo ŋginaŋikca eacre? An ramoot Iesus, ma nen tɨkcarica mandeaca Raraŋ Aetaniaca mamo tamuŋna auŋ naaŋgɨra magari, na ma gade gacpeke, ne watapekna kirar, mana gan tiacarpaikca nda kɨkɨpa, ne manmo aind mbatnandet.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Karica up aŋgɨrena ramtaɨra, mina Olip ŋgacrina takur tɨkcarica, mina ŋgepca Ierusalemma nda mataŋgat. Na an Olip Takur ŋgetacndiŋa, Ierusalemma tataŋa tawan ŋgoinna wanaiŋ.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Ri, mina taŋga Ierusalem auŋ aniacna inikca mbukca taŋga ndorita ŋgau ndeacrina kacna tamuŋmbaina diabca mbukna morina, an ramtaɨrta irembca gade, ianna Pita, na ianna Ion, na ianna Iemis, na ianna Andru, na ianna Pilip, na ianna Tomas, na ianna Batolomiu, na ianna Matiu, na ianna Iemis, ma Alpiusna nuoc, na ianna Saimon ma Selotna barna ramoot ian, na ianna Iudas ma Iemisna nuoc.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 An ramtaɨra ndorimo aŋgɨra iro kabea tɨkca, memetmbaca ndorimo aŋgɨra punica mbendeirena, na meik ndeidapa Iesusna aem Mariaapa mana laipitik, mitoco memetmbaca kɨpca minap tɨkca mbendeirena.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Na an mɨnna kɨpca puniatna, Iesusa rɨpacrena laiplacarta ŋgaŋganŋgɨa 120na mɨn. Ri, Pita mina rɨkca wɨtɨkca minmo gaindopatna,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Min aukna laiplacar, Ŋeroŋ Ratta Dewitmo iro neaŋga ma atu ndopatna kambca, Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrena kambca, ma Iudasna kam ndopatna. An ramoot Iudas, ma or ikca mina kɨpca Iesusmo utiŋgatna. Dewitta aindopatna kamna gagamma ma amna reac aŋgɨnandet, na mandeaca mana gagamma ande ma malaruri.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Na an ramoot Iudas, ma aiap aiŋ kabea morina tumbunna ramoot ian, ŋgaua ma toco ma ai aŋgɨrca morina aiŋna aiŋa morina ramoot ian.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Karica an ramoot Iudasa ndo moatna tɨp ŋgoreacna aiŋna opoikna kituknduk aŋgɨca, an mbuŋa pitrik waŋ emtem ŋgoikca. Iŋmbaia ma an pitrik ŋgirikca keca gadaup titaca mimuŋapa larkamapa an pitrik mairikat.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Ainda moca iŋmbaia Ierusalemna inik ndeacrina meikramtaɨr, mina muruŋa an kam anna waraca malamŋiat. Ainda moca mina ndorita auŋna kam mbuŋa an pitrik umbummo gaind ŋgacrina, Akeldama. An i Akeldama mana mɨnɨŋa gaind, “Racaindta Pitrik Umbum.”
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Karica Pita gaind mac mbopatna, “An kambca mina Ŋaparta timbigta kapna inikca tirca eacrena kambca gaind, ‘Mana eacatna kac mananna kabena ramoot ianna mana kaca kai aŋgɨ teac, an kaca watcarica ma wanaiŋ ndeac, na u an kacmo kai watcarica ramoot ianna kai aŋgɨ teac.’ Na an timbigta kapna kam tɨp ian toco gaind mac mbopatna, ‘Kabena ramoot ianmo watcarica ma mana taup rutica ma morina aiŋ aŋgɨca mo.’
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 “Aintik aia mandeaca Kacoot Iesusa aina inikca aiap eacri, memetmbac taŋ kɨp tɨkrina, ramtaɨrta ianna watca manmo larapaca, ma Iudasna taup aŋgɨ.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Na an larapacna ramoot, ma Ionna mandeb ŋgepca meikramtaɨrmo kɨtac pukca moatna aiŋapa, Iesusna aiŋa mandeba aŋgɨra ŋgepca, moa kɨpca Raraŋ Aetaniacna ŋganŋgɨatna mɨn ndaruri, Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨca ma ai tɨkcarica tamuŋna auŋ naaŋgɨca magat, na an reikca watatna ramoot ianna, aia ainta ramoot larapaca, ma ai ŋgotaca Iesusna menaca mac nda ŋgepatna kam wembaŋ laŋ wiwitina.”
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita aindopatke, mina ŋgepca ramoot mbuniŋmo lamarapacat ianna Iosep, mana i ianna Barsabas, na mana i ian toco Iastus. Na ramoot ianna ia Matias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Karica mina gaind mambendeiat, “Kacoot, u gan ramtaɨrta iroar inkar teacrena landamŋiara, u malamŋireke, gan ramootniŋmo u ndo maniŋmo, aimo ian wandaca mbop.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Te, ma up aŋgɨrena ramoot ian ndaruca, Iudasna taup aŋgɨna. Iudasa an aiŋ an tɨkcarica. Na ma taŋga ndona eacrina auŋ, an mac nda mataŋri.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ri, mina ŋgepca matɨp rocot, na gegerei ian tocna gegerei nagereica wattatnanna, Matiasa ndo aŋgɨatna mbatca, mina manmo aŋgɨra parniŋapa mbut kabe ndeacrena up aŋgɨrena ramtaɨrta inik matɨkat.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.